비극의 원흉이 되는 최강 외도 라스트 보스 여왕은 백성을 위해서 봉사하겠습니다. ~라스 보스 치트와 왕녀의 권위로 구할수 있는 사람은 구하고싶어~ - 42. 자기중 왕녀는 퇴실한다.

42. 자기중 왕녀는 퇴실한다.42.自己中王女は退室する。
계약을 끝낸 후, 나는 그대로 다음에 질 베일 재상으로부터 건네진 새로운 두루마리를 열었다.契約を終えた後、私はそのまま次にジルベール宰相から手渡された新たな巻物を開いた。
아직, 그에게로의 처벌은 끝나지 않았다.まだ、彼への処罰は終わっていない。
다음은 막심한 양의 계약 내용을 나부터 바르에 읽어 내리는 일이 된다.次は夥しい量の契約内容を私からヴァルへ読み上げることになる。
예속의 계약 자체는, 배반하지 않는다. 주의 허가 없이 일정 거리 떨어지지 않는다. 그리고 주의 명령에는 따른다. 의 3개 뿐이다.隷属の契約自体は、裏切らない。主の許可無しに一定距離離れない。そして主の命令には従う。の3つだけだ。
거기서, 지금. 나는 바르에 명하지 않으면 안 된다.そこで、今。私はヴァルへ命じなければならない。
죄를 범해서는 안 된다. 왕족이나 내에게는 반항하지 않는, 거짓말이나 비밀사항을 해서는 안 되는, 경의를 표하지 않으면 안 된다. 자위에서도 폭력을 휘둘러서는 안 된다. 나라나 왕족을 배반해서는 안 된다. 주로 허가없이 국외에 나와서는 안 된다. 일해 번 돈만을 사용해 생활을 하지 않으면 안 된다.罪を犯してはならない。王族や私には逆らわない、嘘や隠し事をしてはならない、敬意を払わなければならない。自衛でも暴力を振るってはならない。国や王族を裏切ってはならない。主に許可なく国外へ出てはならない。働いて稼いだ金のみを使って生活をしなければならない。
그렇게 말한 내용을 상세하고 모두 바르에 금지해 명하지 않으면 안 된다.そういった内容をこと細かく全てヴァルへ禁じ、命じなければならない。
비록 한마디로 범죄는 안돼라고 해도, 본인의 의식에 “범죄”의 의식이 없으면 의미가 없다. 그러니까 그 일일이 상세하게, 물건은 훔치지 않는다. 떨어지고 있던 것도 자신의 물건으로 하지 않는다. 돈을 속이고 취하지 않는다. 상대가 손해 본다고 안 다음 거래를 실시하지 않는다... (와)과 같이 자세하게 금지하지 않으면 안 되는 것이다.例え一口に犯罪はダメといっても、本人の意識に〝犯罪〟の意識がなければ意味が無い。だからその逐一、物は盗まない。落ちていた物も自分の物にしない。お金を誤魔化して取らない。相手の方が損をするとわかった上で取引を行わない…といったように事細かに禁じなければならないのだ。
그리고 이것, 의외로 지친다. 써 있는 항목을 읽어 내릴 뿐(만큼)인데 목이나 눈도 정신에도 부담이 꽤 온다. 명해지는 측의 바르는 이해되지 않아도 귀가 들리고 있는 한은 효력이 발휘되지만, 나는 부실을 할 수 없는 것이니까 일방적으로 지친다.そしてこれ、意外と疲れる。書いてある項目を読み上げるだけなのに喉も目も精神にも負担がかなりくる。命じられる側のヴァルは頭に入らなくても耳が聞こえている限りは効力を発揮されるけど、私は手抜きができないのだから一方的に疲れる。
상당한 시간, 오로지 바르에 계약 내용을 명한 후, 마지막에 나는 이번 포로가 된 기사단 구출을 위해서(때문에)'일시적으로 국외에 나올 권리를 줘, 또 기사단에도 명령권을 준다. 반드시 안전하게 기사단이 임무를 수행해, 귀국할 수 있도록(듯이) 전력을 다하는 것. 다만, 최우선 해야 할 것은 주요하고, 무엇이 있을지라도 반드시 기사단에 동행해, 7일 이내에는 이 나라의 주인의 바탕으로 돌아오는 것'와 첨가했다.かなりの時間、ひたすらにヴァルへ契約内容を命じた後、最後に私は今回の捕虜になった騎士団救出の為に「一時的に国外に出る権利を与え、また騎士団にも命令権を与える。必ず安全に騎士団が任務を遂行し、帰国できるように全力を尽くすこと。ただし、最優先すべきは主であり、何があろうとも必ず騎士団に同行し、七日以内にはこの国の主のもとに帰ってくること」と付け足した。
이것으로 바르는 나없음에서도 기사단과 국외에 나와, 모두 임무를 수행해, 반드시 나의 슬하로 돌아오는 일이 된다.これでヴァルは私無しでも騎士団と国外に出て、共に任務を遂行し、必ず私の元へ帰ってくることになる。
구속이 불필요하게 된 바르는 줄을 풀려 그대로 위병에 의해 기사단으로 이끌려 갔다.... 자신이 기습한 상대인, 기사단의 원래로.拘束が不要になったヴァルは縄を解かれ、そのまま衛兵によって騎士団へと連れられていった。…自分が奇襲した相手である、騎士団の元へと。
뭐, 그 기사 단장과 기사단이고, 너무 잔혹한 눈에는 맞지 않는다... 라고 생각하고 싶다.まぁ、あの騎士団長と騎士団だし、あまり残酷な目には合わない…と思いたい。
끝까지, 바르는 나에게 아무것도 말하지 않았다. 원한도, 아무것도.最後まで、ヴァルは私に何も言わなかった。恨みも、何も。
다만, 뭔가 말하고 싶은 듯이 위병에 이끌리고 안보이게 될 때까지 쭉 그 눈은 나의 모습을 붙잡고 있었다.ただ、何か言いたげに衛兵に連れられ見えなくなるまでずっとその目は私の姿を捉えていた。
'수고(이었)였지요, 프라이드. '「御苦労でしたね、プライド。」
바르를 보류한 나는 어머님의 말로 정면으로 다시 향한다. 감사합니다, 라고 하면서도 나는 조금 불안했다.ヴァルを見送った私は母上の言葉で正面に向き直る。ありがとうございます、と言いながらも私は少し不安だった。
나의 판단은 제일 왕녀로서 불합격인가, 그렇지 않으면 합격(이었)였는가.私の判断は第一王女として不合格か、それとも合格だったのか。
그렇지만 어머님은 거기에 관계해서는 아무것도 말하지 않고, 티아라와 나에게 퇴실을 허락했다.でも母上はそれに関しては何も言わず、ティアラと私に退室を許した。
어머님과 아버님, 그리고 섭정의 베스트 숙부님과 질 베일 재상에 인사를 끝내, 나는 티아라와 손을 잡아 방을 뒤로 했다.母上と父上、そして摂政のヴェスト叔父様とジルベール宰相に挨拶を終え、私はティアラと手を繋ぎ部屋を後にした。
결국, 이 판결이 차기 여왕으로서 올발랐던 것일지도 모르는 채.結局、この判決が次期女王として正しかったのかもわからないまま。
......……
'... 어떻습니까. 여왕 폐하. '「…如何でしょう。女王陛下。」
섭정의 베스트가 천천히 우리 아내, 여왕 폐하인 로자에 눈을 향한다.摂政のヴェストがゆっくりと我が妻、女王陛下であるローザへ目を向ける。
'프라이드 제일 왕녀에게로의 판단은. '「プライド第一王女への御判断は。」
로자는 표정을 무너뜨리지 않는다. 턱을 괴는 행동을 작게 붙으면서 가만히, 프라이드와 티아라가 떠난 문을 응시하고 있다.ローザは表情を崩さない。頬杖を小さく付きながらじっと、プライドとティアラが去った扉を見つめている。
이번 죄인에게로의 재판해. 이것은 프라이드에의 여왕이 되기 위한 최초의 시련(이었)였다.今回の罪人への裁き。これはプライドへの女王になる為の最初の試練だった。
이번 기사단 기습의 건으로, 우연히 시찰에 방문하고 있던 프라이드는 스테일에 명해 특수 능력으로 무기를 현장으로 반송해, 기사단에 조력을 했다고 한다.今回の騎士団奇襲の件で、偶然視察に訪れていたプライドはステイルに命じて特殊能力で武器を現場へと搬送し、騎士団へ助力をしたという。
기사단 부단장으로부터 그 보고라고 감사가 있었을 때는 놀랐다. 왕족이 기사단의 임무에 이런 형태로 참가하는 것 따위 좀처럼 없다.騎士団副団長からその報告と感謝があった時は驚いた。王族が騎士団の任務にこんな形で参入することなど滅多に無い。
게다가, 프라이드는 벼랑 폭락까지도 예지했다고 한다. 그 결과, 많은 기사들이 생명을 구해졌다. 하지만, 그 보고를 받았을 때에 섭정인 베스트로부터 제언이 있던 것이다.その上、プライドは崖崩落までも予知したという。その結果、多くの騎士達が命を救われた。だが、その報告を受けた際に摂政であるヴェストから提言があったのだ。
왕족으로서 너무 간섭하지 않는지, 라고.王族として干渉し過ぎではないか、と。
베스트는 다른 사람에게도, 당신에게도 엄격한 남자다.ヴェストは他者にも、己にも厳しい男だ。
그리고 상대가 질녀이든지.そして相手が姪であろうとも。
로자도 나도, 그 말에는 일리 있다고 생각했다. 프라이드는 3년전부터 제일 왕녀로서 훌륭하게 성장하기 시작했다. 의동생이 된 스테일이나 여동생의 티아라에도 상냥하게 접해, 주위의 시녀나 위병으로부터의 평판도 좋다. 하지만, 상냥한 것뿐으로는... 너무 달콤한 것 만으로는 여왕으로서 적당하지 않다.ローザも私も、その言葉には一理あると考えた。プライドは三年前から第一王女として立派に成長し始めた。義弟になったステイルや妹のティアラにも優しく接し、周りの侍女や衛兵からの評判も良い。だが、優しいだけでは…甘過ぎるだけでは女王として相応しくない。
죄인을 재판한다.罪人を裁く。
이것은 로자 자신도 여왕이 되는 전부터 종사해 온 것(이었)였다.これはローザ自身も女王になる前から携わってきたものだった。
그리고, 프라이드가 차기 여왕으로서 적당한 그릇으로 자라고 있다고 인정했기 때문에, 로자는 이것을 아직 어린 프라이드에 실시하는 일을 결정한 것이다.そして、プライドが次期女王として相応しい器に育っていると認めたからこそ、ローザはこれをまだ幼いプライドに行う事を決めたのだ。
'죄인 본인에게, 스스로의 바라는 처벌을 (듣)묻는다... 그렇다고 하는 것은 역대 처음의 일이 됩니다. '「罪人本人へ、自らの望む処罰を聞く…というのは歴代初めてのことになります。」
베스트는 그대로 조용하게 예속의 계약서를 모으기 시작한다.ヴェストはそのまま静かに隷属の契約書を纏め始める。
죄인의 처벌에 대한 생각되는 선택도, 그리고 이웃나라의 포로 구출의 판단도, 그리고 예속의 계약이라고 하는 처치조차도 프라이드는 보기좋게 대답했다.罪人の処罰についての考えられる選択も、そして隣国の捕虜救出の判断も、そして隷属の契約という処置すらもプライドは見事に答えた。
하지만, 그 행동만은 유일 범위 밖의 행동(이었)였다.だが、あの行動だけは唯一枠外の行動だった。
'... 다만 당신이 판단을 죄인에게 맡긴 것이라면 여왕 실격이지요. '「…ただ己が判断を罪人に委ねたのならば女王失格でしょう。」
조용하게 로자가 입을 연다.静かにローザが口を開く。
이 말투로부터는 이제(벌써), 그녀의 판단은 정해져 있을 것이다.この口振りからはもう、彼女の判断は決まっているのだろう。
'그러나, 그 아이는 예속의 계약의 무게를 이해해, 죽음보다 괴로운 벌하게 될 수 있는 일도 전한 다음 그것을 물었습니다. '「しかし、あの子は隷属の契約の重さを理解し、死よりも辛い罰になりうる事も伝えた上でそれを尋ねました。」
그리고, 나의 명령 대로 이 장소에서 계약을 주고 받았습니다. (와)과 그렇게 계속하면서 로자는 베스트로부터 받은 계약서를 받는다.そして、私の命令通りこの場で契約を交わしました。とそう続けながらローザはヴェストから受け取った契約書を受け取る。
'프라이드는 이해하고 있겠지요. 예속의 계약의 무서움을. 차라리 처형이 편했다고 생각될 정도로 잔혹한 형벌인 것을. '「プライドは理解しているでしょう。隷属の契約の恐ろしさを。いっそ処刑の方が楽だったと思える程に残酷な刑罰であることを。」
후, 라고 그녀의 입가가 느슨해진다.ふ、と彼女の口元が緩む。
사실은 좀 더 아가씨의 성장을 솔직하게 기뻐하고 싶은 것을 견디고 있을 것이라고 나는 한사람 헤아린다.本当はもっと娘の成長を素直に喜びたいのを堪えているのだろうと私は一人察する。
'즐거움입니다. 그 아이가, 우리 사랑스러운 아가씨 프라이드가 여왕이 되는 그 날이. '「楽しみです。あの子が、我が愛しい娘プライドが女王となるその日が。」
프라이드는, 달콤함도, 그리고 여왕이 되는데 만족 어려움도 분명하게 가지고 있다.プライドは、甘さも、そして女王になるのに足る厳しさもちゃんと持ち合わせている。
그래, 여왕인 로자가 판단한 순간(이었)였다.そう、女王であるローザが判断した瞬間だった。
... 또, 사실로 돌아가면 프라이드가 굉장한다 사랑스러운다 성장하고 있데 것과의 까불며 떠들기 시작할 것이다. 지금부터 그녀가 그 우아하게 내리는 양다리를 발버둥치게 하는 모습을 상상해, 나는 작게 한숨을 쉬었다.…また、私室に戻ったらプライドが凄いだの愛おしいだの成長しているなのとのはしゃぎ出すのだろう。今から彼女がその優雅に降ろす両脚をバタつかせる姿を想像し、私は小さく溜息をついた。
시야의 구석에서 재상 질 베일이'예, 나도 매우 즐거움입니다'와 조용하게 빙긋 웃었던 것이다 부상 조금 신경이 쓰이지만.視界の隅で宰相のジルベールが「ええ、私もとても楽しみです」と静かにほくそ笑んだのだけが少し気になるが。
... 슬슬 솔직하게 나없음에서도 로자는 프라이드와 부모와 자식의 회화를 즐겨 주었으면 하는 것이다.…そろそろ素直に私無しでもローザはプライドと親子の会話を楽しんで欲しいものだ。
긴장하기 때문에, 무엇을 이야기하면 좋은가 모르면 무기력이 되어, 나를 옆에 붙이고는 있지만 지금도 충분히 그녀는 프라이드라고 이야기할 수가 있을 것이다. 티아라나 스테일에는 무슨 어렵지 않게 되어 있으니까.緊張するから、何を話せば良いかわからないと弱気になり、私を傍につけてはいるものの今でも十分彼女はプライドと話す事ができる筈だ。ティアラやステイルには何の苦もなくできているのだから。
모친으로서의 그녀는 결코 칭찬할 수 있는 것은 아니었다. 로자도 그 일에 관해서는 싫다고 하는 만큼 이해하고 있을 것이다. 모친으로서는 어려웠지만, 적어도 현여왕과 차기 여왕으로서... 두 명이 자연히(에) 회화할 수 있는 날이 오면 좋다. 그녀는 여왕으로서는 누구보다 쭉 필사적으로 노력해, 맡아 온 것이니까.母親としての彼女は決して褒められるものではなかった。ローザもその事に関しては嫌というほど理解しているだろう。母親としては難しかったが、せめて現女王と次期女王として…二人が自然に会話できる日がくれば良い。彼女は女王としては誰よりもずっと必死に努力し、務めてきたのだから。
그리고 반드시 그 날은, 결코 일생 실현되지 않는 것으로는 없을 것이다.そしてきっとその日は、決して一生叶わないものではないだろう。
로자를, 프라이드를 누구보다 근처에서 계속 본 나이니까, 그렇게... 생각한다.ローザを、プライドを誰よりも近くで見続けた私だからこそ、そう…思う。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MWJkNWowaXEyYmVzOXhh
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cXFtZDhuZGg0b2plczVr
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZmU5eHdxMXhuZTRjZ3k2
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZmMwZzduZjlzd2t2N201
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0692es/50/