재녀의 뒷바라지 ~절벽 위의 꽃투성이인 명문교에서, 학원 제일의 아가씨(생활능력 전무)를 뒷바라지하게 되었습니다~ - 13화 “귀가 거부 아가씨”

13화 “귀가 거부 아가씨”13話『帰宅拒否お嬢様』
오늘, 마지막 수업이 끝나, 학원은 방과후를 맞이했다.本日、最後の授業が終わり、学院は放課後を迎えた。
', 니시나리. 수고 하셨습니다'「よ、西成。お疲れさん」
'어때? 이후에 환영회라도 해? '「どう? このあと歓迎会でもする?」
타이쇼와 아사히씨가 말을 걸 수 있다.大正と旭さんに声を掛けられる。
그러나, 나는 쓴 웃음을 띄우면서 사죄했다.しかし、俺は苦笑いを浮かべながら謝罪した。
'미안합니다. 가능한 한 빨리 돌아가도록(듯이) 말해지고 있어 '「すみません。なるべく早く帰るよう言われてまして」
'뭐, 첫날은 그런 것인가'「まあ、初日はそんなもんか」
타이쇼가 유감스러운 듯이 말한다.大正が残念そうに言う。
과연 죄악감이 솟아 올라 왔다. 아침부터 친절하게 해 주는데, 나는 낮이나 방과후도 그들의 권유를 거절하고 있다. 시중계로서의 일을 우선하는 것은 당연하지만...... 그렇다고 해서 그들의 호의를 하찮게 계속 하는 것도, 주저해진다.流石に罪悪感が湧いてきた。朝から親切にしてくれるのに、俺は昼も放課後も彼らの誘いを断っている。お世話係としての仕事を優先するのは当然だが……だからと言って、彼らの好意を無下にし続けるのも、躊躇われる。
'기회가 있으면, 재차 부탁해도 괜찮습니까? 나도 학원의 일을 다양하게 알고 싶기 때문에'「機会があれば、改めて頼んでもいいですか? 俺も学院のことを色々と知りたいので」
'왕! 우리는 언제라도 비어 있어! '「おう! 俺たちはいつでも空いてるぜ!」
타이쇼와 아사히씨가, 미소를 띄운다.大正と旭さんが、笑みを浮かべる。
그 때, 아사히씨가 스커트의 포켓으로부터 스맛폰을 꺼내, 화면을 보았다.その時、旭さんがスカートのポケットからスマホを取り出し、画面を見た。
'마중이 온 것 같고, 나는 슬슬 돌아가는군'「お迎えが来たみたいだし、アタシはそろそろ帰るね」
'나도 오늘은 돌아갈까. 니시나리, 또 내일인'「俺も今日は帰るか。西成、また明日な」
두 명과 인사해 헤어진다.二人と挨拶して別れる。
나도 책상에 매달고 있던가방을 손에 들어, 하교하기로 했다.俺も机に吊るしていた鞄を手に取り、下校することにした。
하교라고 말해도...... 시중계인 나는, 우선 히나코가 분명하게 돌아가는 것을 지켜보지 않으면 안 된다.下校と言っても……お世話係である俺は、まず雛子がちゃんと帰るのを見届けなければならない。
'그런데, 히나코는...... '「さて、雛子は……」
꼭, 히나코도 자리를 서는 무렵(이었)였다.丁度、雛子も席を立つ頃だった。
나와 히나코는 일단, 교류가 있다고 하는 설정이기 (위해)때문에, 보통으로 회화해도 문제 없지만, 할 수 있는 것이라면 트러블 방지를 위해서(때문에)도 서먹서먹한 행동인 거리감을 유지하고 싶다.俺と雛子は一応、交流があるという設定であるため、普通に会話しても問題ないが、できることならトラブル防止のためにも他人行儀な距離感を保ちたい。
히나코가 교실을 나온다. 나는 주위의 사람에게 눈치채이지 않게, 남몰래 뒤를 쫓았다.雛子が教室を出る。俺は周囲の者に悟られぬよう、こっそりと後を追った。
그대로 히나코는 학원의 밖에 나온다―― 라고 생각했는데, 왜일까 구매에 들른다.そのまま雛子は学院の外に出る――と思いきや、何故か購買に寄る。
'이쪽의 빵을 하나 주세요'「こちらのパンをひとつください」
구매로 빵을 산 히나코는, 그것을 손에 벗어 놓은 신상자에 향했다.購買でパンを買った雛子は、それを手に下足箱に向かった。
외화에 갈아신은 뒤, 그녀는 교문의 (분)편은 아니고, 정원에 향한다.外靴に履き替えたあと、彼女は校門の方ではなく、庭園に向かう。
귀황학원의 부지내에는 몇개의 정원이 있다. 이번, 히나코가 향한 것은 구학생회관의 근처에 있는 정원(이었)였다. 그 정원에는 작은 연못과 몇개의 테이블 자리가 설치되어 있지만, 사람의 모습은 없다. 교실이 있는 본관에서 멀고, 근처에 있는 구학생회관도 노후화에 의해 사용되어 있지 않기 때문에, 사람이 다가가지 않게 되었을 것이다.貴皇学院の敷地内には幾つかの庭園がある。今回、雛子が向かったのは旧生徒会館の近くにある庭園だった。その庭園には小さな池と幾つかのテーブル席が設置されているが、人の姿はない。教室のある本館から遠く、近くにある旧生徒会館も老朽化によって使用されていないため、人が寄りつかなくなったのだろう。
연못의 가장자리에 선 히나코는, 빵을 작게 잘게 뜯어 발했다.池の縁に立った雛子は、パンを小さく千切って放った。
헤엄치고 있던 잉어들이, 던져 넣어진 빵에 모인다.泳いでいた鯉たちが、放り込まれたパンに群がる。
아가씨답고, 예술을 즐기는 마음이나, 동물을 사랑하는 기분은 있는지도 모른다.お嬢様らしく、芸術を嗜む心や、動物を慈しむ気持ちはあるのかもしれない。
그러나, 언제까지 지나도 움직이는 기색이 없다. 시즈네씨로부터, 방과후는 그다지 들러가기 하지 않게 말해지고 있으므로, 나는 근처에 아무도 없는 것을 확인하고 나서 히나코에게 다가갔다.しかし、いつまで経っても動く気配がない。静音さんから、放課後はあまり寄り道しないよう言われているので、俺は辺りに誰もいないことを確認してから雛子に近づいた。
'뭐 하고 있지? '「何やってるんだ?」
'...... 먹이 주어'「……餌やり」
그것은 보면 안다.それは見れば分かる。
아가씨의 가면을 벗어 던져, 본연의 상태가 된 히나코는, 주저앉아 빵에 모이는 잉어의 무리를 바라보았다.お嬢様の仮面を脱ぎ捨て、素の状態となった雛子は、しゃがみ込んでパンに群がる鯉の群れを眺めた。
'좋지요―...... '「いいよねー……」
멍─하니 한 모습으로, 히나코가 중얼거린다.ぼーっとした様子で、雛子が呟く。
'이렇게 해, 입을 여는 것만으로 먹이를 받을 수 있어...... 나와 대신해 주지 않을까...... '「こうやって、口を開けるだけで餌が貰えて……私と代わってくれないかなー……」
'...... 잉어도, 인간은 모르는 노고를 하고 있다고 생각하겠어'「……鯉だって、人間には分からない苦労をしてると思うぞ」
'그럴까...... '「そうかなー……」
동물을 자 해로 있는 것은 아니고, 부러워하고 있는 것 같았다.動物を慈しでいるわけではなく、羨んでいるようだった。
뭐라고도 말할 수 없는 기분이 된 나는, 한숨을 토한다.なんとも言えない気持ちになった俺は、溜息を吐く。
'슬슬 돌아가겠어. 시즈네씨도 기다리고 있을 것이고'「そろそろ帰るぞ。静音さんも待っているだろうし」
'...... 아니'「……いや」
히나코가 기분이 안좋은 것 같게 대답한다.雛子が不機嫌そうに答える。
거부된다고 생각하지 않았던 나는, 몹시 놀랐다.拒否されると思わなかった俺は、目を丸くした。
'싫은 것인가? 저택에 돌아가면, 천천히 할 수 있겠지'「嫌なのか? 屋敷に帰ったら、ゆっくりできるだろ」
'할 수 없다............ 배우는 일이라든지, 여러가지 있는'「できない…………習い事とか、色々ある」
그런 일인가.そういうことか。
코노하나가의 아가씨도 큰 일이다.此花家のお嬢様も大変だ。
'에서도, 그렇다고 해서 학원에 남아도, 히나코에게 있어서는 거북할 뿐이겠지'「でも、だからといって学院に残っても、雛子にとっては窮屈なだけだろ」
'방과후이니까 남의 눈도 적고, 거북하지 않은'「放課後だから人目も少ないし、窮屈じゃない」
그것은, 확실히 그럴지도 모른다.それは、確かにそうかもしれない。
귀황학원에는 방과후의 동아리가 없는 것 같다. 그렇다고 하는 것도, 학생들의 대부분은 방과후가 되면 공부나 일로 바빠지기 때문이다. 게다가, 재력을 가지는 귀황학원의 학생들은, 집안에서 얼마라도 동아리인것 같은 일을 실시할 수가 있다. 풀이나 그라운드도 집에 있으니까, 일부러 학원에 있을 필요는 없다.貴皇学院には放課後の部活がないらしい。というのも、生徒たちの大半は放課後になると勉強や仕事で忙しくなるからだ。それに、財力を持つ貴皇学院の生徒たちは、家の中で幾らでも部活らしいことを行うことができる。プールもグラウンドも家にあるのだから、わざわざ学院にいる必要はない。
'어쨌든 언제까지나 학원에는 있을 수 없다. 이봐요, 빨리 돌아가겠어'「どのみちいつまでも学院にはいられないんだ。ほら、さっさと帰るぞ」
'있고─나―...... '「いーやー……」
'시즈네씨의 일이고, 이렇게 해 응석부리고 있으면, 오히려 귀찮은 일이 증가하는 것이 아닌가?'「静音さんのことだし、こうして駄々をこねていると、かえって面倒事が増えるんじゃないか?」
''「うっ」
시즈네씨는 주(주인)에 벌이 생기는 메이드이다.静音さんは主(あるじ)にお仕置きができるメイドである。
히나코는 일순간, 굉장히 싫을 것 같은 얼굴을 했지만, 그런데도 최종적으로는 목을 옆에 흔들었다.雛子は一瞬、物凄く嫌そうな顔をしたが、それでも最終的には首を横に振った。
', 그런데도...... 아니'「そ、それでも……いや」
현실 도피한 히나코는, 무언으로 잉어의 먹이를 재개했다.現実逃避した雛子は、無言で鯉の餌やりを再開した。
고집이 있는 아가씨다. 방과후에 사람이 줄어들고 있다고 해도, 아직 학생들은 여러명 남아 있다. 코노하나가의 따님을, 무리하게, 이끌어 밖까지 데리고 갈 수 없다.強情なお嬢様だ。放課後で人が減っていると言っても、まだ生徒たちは何人か残っている。此花家の令嬢を、無理矢理、引っ張って外まで連れて行くことはできない。
'그렇게 말하면, 이런 것을 맡고 있었군...... '「そう言えば、こんなものを預かっていたな……」
나는 오늘 아침, 시즈네씨에게 건네진 검은 봉투의 존재를 생각해 내, 가방으로부터 그것을 꺼냈다.俺は今朝、静音さんに渡された黒い袋の存在を思い出し、鞄からそれを取り出した。
히나코의 구별이 나쁘면 사용하면 좋다고 말했지만, 그렇게 말하면 이 봉투의 내용은 무엇인 것일까. 봉투의 입을 열어, 안에 있는 것을 내 보면―.雛子の聞き分けが悪ければ使えばいいと言っていたが、そう言えばこの袋の中身は何なのだろうか。袋の口を開き、中にあるものを出してみると――。
'포테치!! '「ポテチっ!!」
그것까지 기태(이었)였던 히나코가, 갑자기 눈을 빛냈다.それまで気怠げだった雛子が、急に目を輝かせた。
그녀의 말하는 대로, 봉투안에는 포테치(콩소메맛)가 들어가 있었다.彼女の言う通り、袋の中にはポテチ(コンソメ味)が入っていた。
'히, 비겁...... 나는, 그 유혹에는 이길 수 없다...... '「ひ、卑怯……私は、その誘惑には勝てない……」
떨린 소리로 히나코가 말한다.震えた声で雛子が言う。
포테치로 의사가 접히는 인간을 나는 처음 보았다.ポテチで意思が折れる人間を俺は初めて見た。
'는 이것을 하기 때문에, 오늘은 돌아가겠어'「じゃあこれをやるから、今日は帰るぞ」
'...... '「……ぐぬぬ」
분한 듯이 신음소리를 올린 히나코는, 마지못해 일어서, 나의 손으로부터 포테치를 받았다.悔しそうに唸り声を上げた雛子は、渋々と立ち上がり、俺の手からポテチを受け取った。
여기로부터는 계획 대로, 나와 히나코로 각각으로 행동한다. 우선 히나코가 교문을 빠지자, 곧바로 검은 칠의 차가 근처에서 정차했다. 차중에서 시즈네씨가 나와 히나코를 맞이한다. 나는 그 광경을, 생판 남의 행세를 해 지켜봐, 그리고 혼자서 거리를 계속 걸어갔다.ここからは手筈通り、俺と雛子で別々に行動する。まず雛子が校門を抜けると、すぐに黒塗りの車が近くで停車した。車の中から静音さんが出てきて雛子を迎える。俺はその光景を、赤の他人のフリして見届け、それから一人で街を歩き続けた。
합류 지점인 인기의 적은 장소에 겨우 도착해, 계속 잠시 기다린다.合流地点である人気の少ない場所に辿り着き、暫く待ち続ける。
그러자, 히나코와 시즈네씨를 실은 차가 근처에서 멈추었다.すると、雛子と静音さんを乗せた車が近くで停まった。
'오래 기다리셨습니다'「お待たせしました」
'아니요 수고 하셨습니다'「いえ、お疲れ様です」
조수석의 창이 열려, 시즈네씨가 말을 걸 수 있다.助手席の窓が開き、静音さんに声を掛けられる。
나는 뒷좌석에 앉았다. 안쪽에는 히나코가 앉고 있다.俺は後部座席に座った。奥には雛子が腰を下ろしている。
주위로부터 보면, 나와 히나코는 각각으로 귀가한 것처럼 보일 것이다.周りから見れば、俺と雛子は別々に帰宅したように見えるだろう。
'저택에 돌아가고 나서도, 해야 할 (일)것은 산만큼 있습니다만...... 우선, 학원에서의 일, 수고 하셨습니다'「屋敷に帰ってからも、やるべきことは山ほどありますが……一先ず、学院での仕事、ご苦労様でした」
'감사합니다'「ありがとうございます」
매우 엄한 인상이 강한 시즈네씨에게 돌봐져 약간 놀라면서도 수긍한다.手厳しい印象が強い静音さんに労られ、やや驚きながらも頷く。
근처에 앉는 히나코는, 조금 전, 내가 건네준 포테치를 일심 불란에 먹고 있었다.隣に座る雛子は、先程、俺が渡したポテチを一心不乱に食べていた。
'오늘 아침, 건네준 것이 도움이 된 것 같네요'「今朝、渡したものが役に立ったようですね」
'마지막 최후로 도움이 되었습니다. 설마 포테치가, 그렇게 효과가 있다고는'「最後の最後で役に立ちました。まさかポテチが、あんなに効くとは」
'아가씨의 좋아하는 것이기 때문에. 좀처럼 먹을 수 있지않고, 효과 직방입니다'「お嬢様の好物ですから。滅多に食べられませんし、効果覿面です」
'...... 단순한 포테치인데, 좀처럼 먹을 수 없습니까? '「……ただのポテチなのに、滅多に食べられないんですか?」
'당연합니다. 저런 폐인생활인 음식, 코노하나가의 따님에게 적당하지 않습니다'「当然です。あんな不摂生な食べ物、此花家の令嬢に相応しくありません」
부자의 일가는, 식사에도 어려운 것인지.お金持ちの一家は、食事にも厳しいのか。
돈이 있다고 해도 뭐든지 자유롭다고는 가지 않은 것 같다. 오히려 서민보다 속박 되는 일도 있는 것 같다. 그러나―.金があるからといって何でも自由とはいかないらしい。むしろ庶民より束縛されることもあるようだ。しかし――。
'포테치 정도, 좋다고 생각합니다만'「ポテチくらい、いいと思いますけど」
'안됩니다. 이것은 게곤님의 지시이기도 합니다....... 요리인이 준비한 슬라이스 포테이토라면 먹어도 좋게 되어 있습니다만, 아가씨는 시판의 것을 좋아하는 것 같은 것로'「駄目です。これは華厳様の指示でもあります。……料理人が用意したスライスポテトなら食べても良いことになっていますが、お嬢様は市販のものを好むようなので」
건강에 나쁜 느낌의 맛이 좋아일 것이다.健康に悪い感じの味が好きなのだろう。
문득 근처를 보면, 히나코의 작은 입에 포테치는 큰 것인지, 너덜너덜조각이 흘러넘치고 있었다.ふと隣を見ると、雛子の小さな口にポテチは大きいのか、ボロボロと欠片が零れていた。
'먹고 찌꺼기가 떨어지고 있겠어'「食べカスが落ちてるぞ」
주의하면, 히나코는 왜일까 득의양양인 얼굴을 한다.注意すると、雛子は何故か得意気な顔をする。
'...... 소바를, 질질훌쩍거려 먹는 것으로 같은'「……蕎麦を、ズルズルと啜って食べることと同じ」
'는? '「は?」
'먹고 찌꺼기를 흘린다...... 그것이 포테치의, 매너'「食べカスを零す……それがポテチの、マナー」
'그런 이유 없겠지'「そんなわけないだろ」
의기양양한 얼굴로 무슨 말을 하고 있는 것이다.どや顔で何を言ってんだ。
'이츠키, 이것'「伊月、これ」
히나코가 나의 이름을 부르면서, 포테치의 봉투를 내몄다.雛子が俺の名を呼びながら、ポテチの袋を差し出した。
'...... 주는지? '「……くれるのか?」
'다른'「違う」
봉투를 받은 나에게, 히나코는 입을 열어 보였다.袋を受け取った俺に、雛子は口を開いてみせた。
'잉어의 흉내'「鯉の真似」
그런 말을 들어도...... 어떻게 반응하면 된다.そう言われても……どう反応すればいいんだ。
입을 연 히나코에게, 나는 곤혹한다.口を開いた雛子に、俺は困惑する。
'먹이, 넣어'「餌、入れて」
아아...... 그런 일인가.ああ……そういうことか。
'네네'「はいはい」
나는 포테치를 1 조각 집어, 히나코의 입에 가져 갔다.俺はポテチを一欠片摘まんで、雛子の口に持っていった。
'말―...... '「うまー……」
긁적긁적 히나코는 행복하게 포테치를 먹는다.ポリポリと、雛子は幸せそうにポテチを食べる。
'이츠키씨. 만약을 위해 말해 둡니다만, 그 모습을 게곤님에게는 보여지지 않게 주의해 주세요'「伊月さん。念のため言っておきますが、その姿を華厳様には見られないよう注意してください」
'...... 네'「……はい」
긁적긁적 포테치를 먹는 히나코로부터 눈을 피한다.ポリポリとポテチを食べる雛子から目を逸らす。
다양하게 오해를 낳을 것 같은 광경이다. 가능한 한 사람에게 보이게 하지 않는 것이 좋을 것이다.色々と誤解を生みそうな光景だ。なるべく人に見せない方がいいだろう。
'시즈네씨는, 비밀로 해 줍니다'「静音さんは、内緒にしてくれるんですね」
'할 수 있으면 곧바로 보고하고 싶은 곳입니다만...... 유감스럽게, 지금, 당신을 시중계로부터 해임해도, 대신을 곧바로는 준비할 수 없기 때문에'「できればすぐに報告したいところですが……残念なことに、今、貴方をお世話係から解任しても、代わりをすぐには用意できませんので」
'...... 그러한 이유입니까'「……そういう理由ですか」
'아가씨에게 열정을 개최하기 전에, 싹독 자르는 것이 좋으면 나는 제안한 것입니다만'「お嬢様に劣情を催す前に、ちょん切った方がよろしいと私は提案したんですが」
'용서해 주세요'「勘弁してください」
나는 시즈네씨에게 깊게 고개를 숙였다.俺は静音さんに深く頭を下げた。
다음번, 러브코미디인데 왜일까 수행 파트.次回、ラブコメなのに何故か修行パート。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=djlkdXliamkzcGI4cW9r
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ODZkcGYyemowbTRtbDJw
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OTN1MG1md3hzZHAxb2tx
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eDRrdjhnOXd2cXZ5MDFr
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0955gd/14/