재녀의 뒷바라지 ~절벽 위의 꽃투성이인 명문교에서, 학원 제일의 아가씨(생활능력 전무)를 뒷바라지하게 되었습니다~ - 06화”코노하나가에 어서 오십시오②”

06화”코노하나가에 어서 오십시오②”06話『此花家へようこそ②』
오늘 2화째의 갱신입니다.本日二話目の更新です。
아무래도 코노하나 히나코라고 하는 소녀는, 겉(표)와 뒤에서 태도의 차이가 매우 큰 것 같다.どうやら此花雛子という少女は、表と裏で態度の差が非常に大きいらしい。
뒤라고 해도, 유괴 현장에 있었을 때의 히나코씨는 최초부터 그 상태(이었)였기 때문에, 나에게 있어서는 이쪽이 친숙하다. 익숙한 것이라고 해도 3시간 정도이지만.裏といっても、誘拐現場にいた時の雛子さんは最初からその状態だったため、俺にとってはこちらの方が馴染み深い。馴染みと言っても三時間くらいだが。
'저, 지금의 영상에 비쳐 있던 여학생은, 메이드인가 뭔가입니까? '「あの、今の映像に映っていた女子生徒は、メイドか何かでしょうか?」
'전임의 시중계다. 그녀는 바로 요전날 스트레스로 위에 구멍을 뚫어, 입원한 후, 퇴직계를 보내 온'「前任のお世話係だ。彼女はつい先日ストレスで胃に穴を空け、入院した後、退職届を出してきた」
'...... 위'「……うわぁ」
그것은 또, 가혹한 이야기다.それはまた、酷な話だ。
그러나 지금, 전임이라고 말했는지.しかし今、前任と言ったか。
즉 다음은 내가 희생이 되라고 하고 있는지?つまり次は俺が犠牲になれと言っているのか?
'요컨데 히나코는, 남의 앞에서는 나무랄 데 없는 아가씨를 연기할 수 있지만, 그 이외에서는 지금 같이 방종한 모습이 되어 버린다. 이 온─오프의 차이가 격렬해서 말야. 어느 쪽에도 대응할 수 있는 측 첨부가 필요한 것이야'「要するに雛子は、人前では文句なしのお嬢様を演じられるが、それ以外では今みたいに自堕落な姿になってしまう。このオン・オフの差が激しくてね。どちらにも対応できる側付きが必要なのだよ」
'그것이, 시중계입니까...... '「それが、お世話係ですか……」
'그런 일이다'「そういうことだ」
게곤씨는 수긍 한다.華厳さんは首肯する。
'시중계의 역할은, 히나코의 완벽한 아가씨라고 하는 세상에 대한 체면을 지키는 것. 바꾸어 말하면, 히나코의 본성이 표면화되지 않게 멀리서나마 서포트하는 것이다....... 어떨까, 맡아 줄까나? 다름아닌 히나코 자신의 요망이고, 네가 시중계가 되어 주면 나로서도 살아나지만'「お世話係の役割は、雛子の完璧なお嬢様という世間体を守ること。言い換えれば、雛子の本性が明るみに出ないよう陰ながらサポートすることだ。……どうだろう、引き受けてくれるかな? 他ならぬ雛子自身の要望だし、君がお世話係になってくれると私としても助かるんだが」
그 물음에, 나는 생각하고 나서 대답한다.その問いに、俺は考えてから答える。
'유괴된 곳을 살려 받았고, 여러분에게 은혜가 있는 몸으로 이런 일을 말하는 것은 야비할지도 모릅니다만...... 보수는, 나오는 것입니까? '「誘拐されたところを助けてもらいましたし、皆さんに恩がある身でこんなことを言うのは浅ましいかもしれませんが……報酬は、出るんでしょうか?」
'물론이다. 더부살이로, 하루 삼식 붙어 있는. 그 위에서 급료도 내는'「もちろんだ。住み込みで、一日三食つき。その上で給料も出す」
그것은――터무니 없고 호대우다.それは――とんでもなく好待遇だ。
굴러들어온 떡과는 이 일인가. 사는 장소가 없어질 것 같은 나에게 있어, 더 이상의 호조건은 없다....... 그렇다고 하는 것보다, 나의 처지를 고려한 다음, 이러한 제안을 해 주었을 것이다. 매우 고마운 이야기다.棚からぼた餅とはこのことか。住む場所がなくなりそうな俺にとって、これ以上の好条件はない。……というより、俺の境遇を考慮した上で、このような提案をしてくれたのだろう。非常にありがたい話だ。
'급료에 대해 이지만...... 일급 2만엔으로 어떨까'「給料についてだが……日給二万円でどうだろう」
'에, 2만!? '「に、二万!?」
놀라는 나에게, 게곤씨는 몹시 놀란다.驚く俺に、華厳さんは目を丸くする。
'이런, 부족했을까나? 그러나, 과연 본직의 집사나 메이드와 같은 급료로 하는 것은 꺼려지고...... 그럼 일급 5만엔은 어떨까'「おや、足りなかったかな? しかし、流石に本職の執事やメイドと同じ給料にするのは憚られるし……では日給五万円はどうだろう」
'역입니다! 너무 높습니다! '「逆です! 高すぎます!」
설마 금액이 오른다고는 생각하지 않았다.まさか金額が上がるとは思わなかった。
'에서는 부르는 값으로 고용하자. 아무리 갖고 싶어? '「では言い値で雇おう。いくら欲しい?」
부르는 값.言い値。
그 대사, 픽션 이외로 처음으로 (들)물었다.その台詞、フィクション以外で初めて聞いた。
'에, 일급이라면, 8천엔 정도 있으면 충분합니다'「に、日給でしたら、八千円もあれば十分です」
파견 아르바이트 따위에서도 8천엔 받을 수 있으면 많은 (분)편이다.派遣バイトなどでも八千円貰えれば多い方だ。
일반적인 시세를 말한 생각이지만...... 게곤씨는 왜일까, 미간에 주름을 대었다.一般的な相場を口にしたつもりだが……華厳さんは何故か、眉間に皺を寄せた。
'이츠키군. 시중계의 책임은, 네가 생각하고 있는 이상으로 중대하다'「伊月君。お世話係の責任は、君が思っている以上に重大だ」
신기한 표정으로, 게곤씨는 말한다.神妙な面持ちで、華厳さんは言う。
'여기만의 이야기, 코노하나 그룹의 실적은 최근 침체하고 있어. 경기에 의하는 곳도 크지만, 그룹내의 파벌 싸움이나 경합 타사와의 균형 따위, 꽤 생각하도록(듯이) 가지 않은 것이 많다. 도산할 정도는 아니지만, 무시 할 수 없을 정도(수록)이다....... 그러니까, 아가씨의 시집가 앞은 중요한 것이야'「ここだけの話、此花グループの業績は最近低迷していてね。景気によるところも大きいが、グループ内の派閥争いや競合他社との兼ね合いなど、中々思うようにいかないことが多い。倒産するほどではないが、無視できないほどではある。……だから、娘の嫁ぎ先は重要なのだよ」
'시집가 앞, 입니까? '「嫁ぎ先、ですか?」
게곤씨는 수긍해, 나의 뒤로 자는 히나코씨를 보았다.華厳さんは頷いて、俺の後ろで眠る雛子さんを見た。
'히나코가 남의 앞에서 완벽한 아가씨를 연기하고 있는 것은, 보다 좋은 시집가 앞을 찾아내기 (위해)때문이다. 학원이나 파티 따위, 코노하나가의 따님으로서 사람과 관련되는 장소에서는, 항상 그 연기를 철저하게 하고 있다....... 시중계는 그 보조, 즉 코노하나가의 브랜드를 지키는 중대한 역할이다'「雛子が人前で完璧なお嬢様を演じているのは、より良い嫁ぎ先を見つけるためだ。学院やパーティなど、此花家の令嬢として人と関わる場では、常にあの演技を徹底させている。……お世話係はその補助、つまり此花家のブランドを守る重大な役割だ」
그 설명을 들어, 나는 재차 생각했다.その説明を聞いて、俺は改めて思った。
사는 세계가 다르다. 시집가 앞이라든가 브랜드라든가, 나는 태어나 한번도 생각했던 적이 없다.住む世界が違う。嫁ぎ先だのブランドだの、俺は生まれて一度も考えたことがない。
'먼저 설명해 두어야 했던가....... 나쁜 말투가 되어 버리지만, 서민을 고용하는 것은 처음의 일로 말야. 전제의 접맞댐이 충분하지 않았던 것 같다'「先に説明しておくべきだったか。……悪い言い方になってしまうが、庶民を雇うのは初めてのことでね。前提の摺り合わせが足りていなかったようだ」
게곤씨가 미안한 것 같은 얼굴로 말한다.華厳さんが申し訳なさそうな顔で言う。
'그래서, 급료는 얼마로 해? '「それで、給料はいくらにする?」
게곤씨의 날카로운 시선에 관통시켜져 나는 꿀꺽 침을 삼켰다.華厳さんの鋭い視線に射貫かれ、俺はゴクリと唾を飲み込んだ。
과연 여기까지 정중하게 다짐해지면, 이 문답의 의도도 이해할 수 있다.流石にここまで丁寧に念を押されれば、この問答の意図も理解できる。
-각오를 추궁당하고 있다.――覚悟を問われている。
너는 몇 엔 분의 일하는 태도를 보여 주는 것이라고, 게곤씨는 언외에 묻고 있다.お前は何円分の働きぶりを見せてくれるのだと、華厳さんは言外に訊いているのだ。
자신을 염가판매 하면, 조금 전과 같이 실망한 눈으로 볼 수 있다. 그렇다고 해서 신장에 맞지 않는 가격을 요구해도, 과분하다고 일소에 붙여질 것이다.自分を安売りすると、先程のように失望した目で見られる。かと言って身の丈に合わない価格を要求しても、分不相応だと一笑に付されるだろう。
결국, 내가 선택한 대답은―.結局、俺が選んだ答えは――。
'...... 2만엔으로, 부탁합니다'「……二万円で、お願いします」
'...... 당초의 가격인가. 뭐, 좋을 것이다. 그럼 그 만큼의 기능을 기대하고 있는'「ふむ……当初の価格か。まあ、いいだろう。ではその分の働きを期待している」
그렇게 말해, 게곤씨는 책상의 서랍에서 서류를 꺼냈다.そう言って、華厳さんは机の引き出しから書類を取り出した。
서면에 뭔가를 기입하면서, 게곤씨는 계속해 말한다.書面に何かを記入しながら、華厳さんは続けて言う。
'조속히, 내일부터 일에 생겨 받는'「早速、明日から仕事に入ってもらう」
'내일부터입니까!? '「明日からですか!?」
'조금 전의 영상을 보았을 것이다. 히나코는 시중계가 없으면, 집안에서조차 미아가 되어 버린다. 일각이라도 빨리 히나코를 지지하는 사람이 필요하다'「先程の映像を見ただろう。雛子はお世話係がいなければ、家の中ですら迷子になってしまう。一刻も早く雛子を支える者が必要だ」
별로 이 저택의 넓이라면, 미아가 되어도 이상하지 않겠지만.......別にこの屋敷の広さなら、迷子になってもおかしくないが……。
'이츠키군. 옷의 사이즈는 M로 좋은가? '「伊月君。服のサイズはMでいいか?」
'아, 네. 그렇습니다만...... 일용의 옷으로도 준비해 줄래? '「あ、はい。そうですが……仕事用の服でも用意してくれるんでしょうか?」
'일용이라고 할까, 제복이구나. 너는 지금부터 귀황학원에 다니는 일이 되기 때문에'「仕事用というか、制服だね。君はこれから貴皇学院へ通うことになるんだから」
'...... 하!? '「……は!?」
틀림없이 집사옷과 같은 것을 예상하고 있었지만, 전혀 상상하고 있지 않는 대답이 되돌아 왔다.てっきり執事服のようなものを予想していたが、全く想像していない答えが返ってきた。
귀황학원. 히나코씨가 다니고 있는 그 명문교의 일이다.貴皇学院。雛子さんが通っているあの名門校のことだ。
'히나코는 학원에 다니고 있다. 시중계도 함께 다니는 것으로 정해져 있을 것이다'「雛子は学院に通っているんだ。お世話係も一緒に通うに決まっているだろう」
'아니, 그렇지만, 귀황학원은 굉장한 명문교군요. 나 따위가 다닌 곳에서, 친숙해 질 수 없는 생각이 듭니다만...... '「いや、でも、貴皇学院ってものすごい名門校ですよね。俺なんかが通ったところで、馴染めない気がするんですが……」
'어떻게든 적응하게. 그것도 일 가운데다. 전의 학교에서는 성적도 좋았던 것 같고, 면학이 골칫거리라고 할 것은 아닐 것이다? '「なんとか適応したまえ。それも仕事のうちだ。前の学校では成績も良かったようだし、勉学が苦手というわけではないだろう?」
대학에 다닐 수 있을 가능성을 조금이라도 올리기 위해서(때문에), 공부에는 일단, 진지하게 임하고 있었지만...... 명문교와는 차원이 다르다.大学に通える可能性を少しでも上げるために、勉強には一応、真剣に取り組んでいたが……名門校とは次元が違う。
괜찮을 것일까......?大丈夫だろうか……?
공부라든지, 운동이라든지, 매너라든지, 커뮤니케이션 능력이라든지. 불안이 무한하게 솟아 올라 온다.勉強とか、運動とか、マナーとか、コミュニケーション能力とか。不安が無限に湧いてくる。
'귀황학원에 수행원은 들어갈 수 없기 때문에, 너는 일반 학생으로서 학원에 다니는 일이 된다. 그 때, 너의 신분은 코노하나 그룹의 관계자라고 하는 일로 하자. 결점을 드러내지 않기 위해서(때문에)라도, 직계는 아니고 방계 기업의 후계자 아들...... 장래는 경영자를 목표로 하고 있지만, 서민의 생활에도 정통하고 있는 보통 남자라고 하는 설정이다'「貴皇学院に従者は立ち入れないため、君は一般生徒として学院に通うことになる。その際、君の身分は此花グループの関係者ということにしよう。ボロを出さないためにも、直系ではなく傍系企業の跡取り息子……将来は経営者を目指しているが、庶民の暮らしにも精通している普通の男子という設定だ」
'후계자 아들이라고 하는 시점에서, 보통이 아닙니다만...... '「跡取り息子という時点で、普通ではありませんが……」
'귀황학원에서는 보통 일이다'「貴皇学院では普通のことだ」
시원스럽게 게곤씨는 말한다.あっさりと華厳さんは言う。
나에게 있어서는, 학원 그 자체가 보통은 아니다.俺にとっては、学院そのものが普通ではない。
'너의 회사는 코노하나 그룹의 일부. 그러니까 히나코에게는 머리를 올려지지 않다....... 그러한 이야기로 해 두면, 혐의도 완화될 것이다'「君の会社は此花グループの一部。だからこそ雛子には頭を上げられない。……そういう話にしておけば、疑いも緩和されるだろう」
과연. 확실히 그러한 신분이, 나의 역할도 노견[露見] 하기 어렵다.なるほど。確かにそうした身分の方が、俺の役割も露見しにくい。
뒤로 자고 있는 소녀를 본다. 또 군침이 늘어지고 있었으므로, 턱을 들어 올려 입을 다물어 주었다. 그녀와는 지금부터 긴 교제가 될지도 모른다. 그렇게 생각하면 친밀감이 솟아 올라 온다.後ろで寝ている少女を見る。またよだれが垂れていたので、顎を持ち上げて口を閉じてやった。彼女とはこれから長い付き合いになるかもしれない。そう考えると親しみが湧いてくる。
'덧붙여서, 만약 나의 아가씨에게 손을 대거나 하면―'「ちなみに、もし私の娘に手を出したりしたら――」
게곤씨에게 노려봐지고 있는 일을 알아차려, 나는 자세를 바로잡는다.華厳さんに睨まれていることに気づき、俺は姿勢を正す。
', 싹독 자르는, 이군요? '「ちょ、ちょん切る、ですよね?」
'싹독 잘라? 하하핫! 설마, 그런 일은 하지 않는 거야! '「ちょん切る? はははっ! まさか、そんなことはしないさ!」
게곤씨가 호쾌하게 웃었다.華厳さんが豪快に笑った。
'보통으로 죽이는'「普通に殺す」
'히!? '「ひっ!?」
너무 심플해 반대로 무섭다.シンプル過ぎて逆に怖い。
'에서는, 내일부터 아무쪼록 부탁하는'「では、明日からよろしく頼む」
게곤씨가 그렇게 말하면, 후방에서 대기하고 있던 가정부가 천천히 방의 문을 열었다.華厳さんがそう言うと、後方で待機していたメイドさんがゆっくりと部屋の扉を開いた。
자고 있던 히나코씨가 눈을 떠, 눈을 비빈다.眠っていた雛子さんが目を覚まし、目を擦る。
그녀와 함께, 방의 밖에 나오려고 한 직전,彼女と共に、部屋の外へ出ようとした直前、
'아, 그것과――너의 집에 대해서, 조금 조사하게 해 받은'「ああ、それと――君の家について、少し調べさせてもらった」
되돌아 본 나에게, 게곤씨는 진지한 상판떼기로 말했다.振り返った俺に、華厳さんは真剣な面構えで言った。
'귀황학원에는, 미야코지마(보고나 고지마) 집의 따님도 재적하고 있다. 너개인과 그 일가에, 갈등은 없을 것이지만...... 만약을 위해 불필요한 접촉은 삼가해 줘'「貴皇学院には、都島(みやこじま)家の令嬢も在籍している。君個人とあの一家に、確執はないはずだが……念のため不要な接触は控えてくれ」
'...... 네'「……はい」
그런가...... 그러면, 학원에는 저 녀석도 있는 것인가.そうか……じゃあ、学院にはアイツもいるのか。
뭐, 저 편은 나의 일 같은거 기억하지 않을 것이다.まあ、向こうは俺のことなんて覚えていないだろう。
접촉 같은거 일어날 리도 없다.接触なんて起きるはずもない。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eHlva3BqbXl0bndtdnlw
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=a3RxbnloZ3oxMjJnMGp5
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=c2w0YWtoZjcyZGJ3dXow
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MnlvZDhtNGVmeW9pMm81
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0955gd/7/