이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 겨울의 거래

겨울의 거래冬の商い
'크레토! 비밀 기지에 가자! '「クレト! 秘密基地に行こう!」
아침 식사를 끝마쳐, 몸치장을 정돈하고 있으면 니나가 집에 왔다.朝食を済ませ、身支度を整えているとニーナが家にやってきた。
매우 울렁울렁 한 모습으로, 금방이라도 유키시로나 유킨코를 만나러 가고 싶은 것이 밝혀졌다.とてもウキウキした様子で、今すぐにでもユキシロやユキンコに会いに行きたいことがわかった。
'미안, 니나. 오늘은 일하러 가지 않으면 안 된다'「ごめんな、ニーナ。今日は仕事に行かなくちゃいけないんだ」
'네―!'「えー!」
나도 비밀 기지에서 유키시로나 유킨코와 놀고 싶지만, 공교롭게도와 일이 나를 부르고 있다.俺も秘密基地でユキシロやユキンコと戯れたいが、生憎と仕事が俺を呼んでいる。
바로 어제 하청받아 버렸기 때문에 거절할 수 없다.つい昨日請け負ってしまったために断ることはできない。
'또에밀리오? '「またエミリオ?」
'응, 에밀리오구나'「うん、エミリオだね」
니나가 불끈 화가 난 같은 얼굴을 하고 있다.ニーナがムッとしたような顔をしている。
거기까지 친하지 않은 연상의 사람에게는, 기본적으로 씨 붙여 부르기를 하는 니나이지만, 에밀리오에게 관해서는 별도인 것 같다.そこまで親しくない年上の人には、基本的にさん付けをするニーナであるが、エミリオに関しては別のようだ。
내가 마을로부터 멀어지는 원인이며, 놀러 갈 수 없는 원인이니까일까.俺が村から離れる原因であり、遊びに行けない原因だからだろうか。
'크레토의 일은 언제 끝나는 거야? '「クレトの仕事はいつ終わるの?」
'자세한 것은 모른다. 하루에 끝날지도 모르고, 전같이 일주일간 정도 걸려 버릴지도 모르는'「詳しいことはわからないんだ。一日で終わるかもしれないし、前みたいに一週間くらいかかっちゃうかもしれない」
애매한 나의 말에 니나가 얼굴을 흐리게 한다.曖昧な俺の言葉にニーナが顔を曇らせる。
이것만은에밀리오 나름이다. 그가 얼마나 나에게 일을 거절하는지에 걸려 있다.こればかりはエミリオ次第だ。彼がどれだけ俺に仕事を振るのかにかかっている。
' 나도 유키시로나 유킨코를 만나고 싶은 기분은 같음. 가능한 한, 빨리 돌아오기 때문에 그때까지 기다리고 있어 줘'「俺もユキシロやユキンコに会いたい気持ちは同じさ。できるだけ、早く帰ってくるからそれまで待っててくれ」
'...... 응'「……うん」
구부러져 시선을 맞추도록(듯이) 말하면, 니나는 유감스러운 듯이 하면서도 수긍했다.屈んで視線を合わせるように言うと、ニーナは残念そうにしながらも頷いた。
그 근처는 전에 멧돼지가 출몰한 적도 있어 위험하다.あの辺りは前に猪が出没したこともあって危険だ。
특히 지금의 계절은 먹이를 요구해 이동하는 동물이나 마물이 소치와 움직임을 읽을 수 없기 때문에 더욱 더 그러하다.特に今の季節は餌を求めて移動する動物や魔物がいたりと、動きが読めないのでなおさらだ。
안드레와 같은 강인한 어른이나, 전이를 사용할 수 있는 내가 없는 한 향할 수 없다.アンドレのような屈強な大人や、転移を使える俺がいない限り向かうことはできない。
그 일은 니나도 부모님으로부터 잘 타이를 수 있을 것.そのことはニーナも両親からよく言い含められているはず。
구별이 좋은 그녀이면, 혼자서 숲에 들어가는 일은 없을 것이다.聞き分けのいい彼女であれば、一人で森に入るようなことはないだろう。
'그러면, 갔다와'「それじゃあ、行ってくるよ」
'잘 다녀오세요! 빨리 돌아와! '「いってらっしゃい! 早く戻ってきてね!」
준비를 정돈해 말하면, 니나는 생긋 웃었다.支度を整えて言うと、ニーナはにっこりと笑った。
기분을 바꾼 그녀에게 안심해, 나는 전이 했다.気持ちを切り替えた彼女に安心し、俺は転移した。
시야가 흐늘흐늘 구부러지면, 자택의 리빙으로부터에밀리오의 집무실로 경치가 바뀐다.視界がぐにゃりと曲がると、自宅のリビングからエミリオの執務室へと景色が変わる。
'야, 크레토. 기다리고 있었어'「やあ、クレト。待っていたよ」
의자에서 일어서, 즉석에서 접근해 오는에밀리오.イスから立ち上がり、即座に近寄ってくるエミリオ。
'...... 응? 뭔가 만나 갑자기 굉장히 실망 되고 있는 생각이 드네요? 내가 뭔가 했는지? '「……うん? なんだか出会っていきなりすごくガッカリされている気がするね? 僕が何かしたかい?」
'사랑스러운 니나에 전송되어, 기다리고 있는 것이 검은 미소를 띄운 남자이니까'「可愛いニーナに見送られて、待ち受けているのが黒い笑みを浮かべた男だからな」
전송해 주는 인물과 마중해 주는 인물의 웃는 얼굴이 너무 너무나 어긋난다.見送ってくれる人物と出迎えてくれる人物の笑顔があまりに違い過ぎだ。
여기의 미소는 너무 뱃속이 시커멓다.こっちの笑みは腹黒過ぎる。
'이런? 아침부터 전송이라고 하는 일은, 그 아가씨와 동거하고 있는지? '「おや? 朝から見送りということは、あのお嬢さんと同棲しているのかい?」
'그런 이유 없을 것이다. 아침부터 놀러 와 준 것 뿐이다. 일의 탓으로 거절하는 일이 되었지만...... '「そんなわけないだろ。朝から遊びに来てくれただけだ。仕事のせいで断ることになったけど……」
에밀리오의 의혹의 말을 단호히 물리친다.エミリオの邪推の言葉をきっぱりと跳ね除ける。
시골과 왕도에서는 주민끼리의 거리가 다르다.田舎と王都では住民同士の距離が違う。
서로의 집에 오른다 같은 것은 빈번하게 있는 것이다.互いの家に上がるなんてことは頻繁にあることだ。
하우린마을에서의 사적생활을 알고 있는에밀리오가 오해할 리가 없다. 분명하게 조롱하고 있다.ハウリン村での俺の生活を知っているエミリオが誤解するはずがない。明らかにからかっている。
'그것은 아가씨에게 나쁜 일을 했군요. 또 크레토를 취했다고 혼나 버릴 것 같다'「それはお嬢さんに悪いことをしたね。またクレトを取ったと怒られてしまいそうだ」
수확제에서 만났을 때도 그런 언쟁을 하고 있었군. 나로서는 어느쪽이나 사이좋게 지내 주었으면 하는 것이다.収穫祭で出会った時もそんな言い合いをしていたな。俺としてはどちらも仲良くして欲しいものだ。
'그래서 부탁하고 싶은 일이라고 하는 것은? '「それで頼みたい仕事っていうのは?」
'수확제시와 같이 마법으로 물자를 옮겼으면 좋다'「収穫祭の時のように魔法で物資を運んで欲しいんだ」
'이 계절에인가? '「この季節にか?」
'적설로 물류가 멈추어 있는 지금의 계절이기 때문이다! 어디의 장소에서도 물자가 부족해서 어쩔 수 없을 것! 거기에 우리에밀리오 상회가 달려 들어, 곤란해 하고 있는 마을사람에게 물자를 팔아 준다. 매우 좋은 행동일 것이다? '「積雪で物流が止まっている今の季節だからだよ! どこの場所でも物資が足りなくてしょうがないはずさ! そこに我がエミリオ商会が駆けつけて、困っている村人に物資を売ってあげる。とても良い行いだろ?」
'다만, 평상시보다 고가일 것이다? '「ただし、普段よりも高値なんだろう?」
'적설가운데를 돌진한 수송이니까. 도정은 심하게 험하고, 종업원에게도 부담은 걸린다. 평상시보다 비용이 들어 버리는 것은 어쩔 수 없는 것이야'「積雪の中を突き進んでの輸送だからね。道のりは酷く険しいし、従業員にだって負担はかかる。普段よりも費用がかかってしまうのは仕方のないことなんだ」
마법의 일을 비밀로 하고 있으므로 그러한 신체가 될 것이다.魔法のことを秘密にしているのでそういう身体になるのだろう。
정말로 유감이라고 하는 얼굴을 하고 있지만, 자주(잘) 보면 입가가 느슨해지고 있다.誠に遺憾といった顔をしているが、よく見ると口元が緩んでいる。
전이의 덕분으로 수송비용은 없다고 말해도 좋다. 굉장한 수고는 걸리지 않았는데, 물건을 파는 가격을 올려지니까 상인으로서는 맛있는 것에 정해져 있다.転移のお陰で輸送費用は無いと言っていい。大した手間はかかっていないのに、物を売る値段を釣り上げられるのだから商人としては美味しいに決まっている。
게다가, 어려운 환경가운데, 일부러 와 물자를 팔러 왔다고 하는 은혜도 팔리니까 일석이조다.その上、厳しい環境の中、わざわざやってきて物資を売りに来たという恩も売れるのだから一石二鳥だな。
'나쁜 상인이다'「悪い商売人だな」
'남아 있는 것을 부족한 곳에. 장사의 기본을 충실히 가고 있을 뿐이야'「余っているものを足りないところへ。商売の基本を忠実に行っているだけだよ」
그 방식이 악랄하다.そのやり方があくどいんだ。
라고는 해도, 당연한 듯이 큰 이익을 낳을 수 있는 방법을 생각되다니 과연이다.とはいえ、当たり前のように大きな利益を生み出せる方法を考えられるなんてさすがだな。
'해 줄까? '「やってくれるかい?」
이만큼 이익이 크다고 알고 있는 장사를 거절할 이유도 없다.これだけ利益が大きいとわかっている商売を断る理由もない。
수확제를 북돋우기 위해서(때문에), 일부러 하우린마을까지 와 준 것이고.収穫祭を盛り上げるために、わざわざハウリン村までやって来てくれたことだしな。
'한다. 이미 준비는 갖추어지고 있을까? '「やるよ。既に準備は整っているんだろう?」
'물론'「勿論さ」
에밀리오가 가리킨 뒤쪽을 보면, 이미 마차가 멈추고 있어 하우린마을에 왔을 때의 간부가 모여 있었다. 변함 없이 움직임이 빠르다.エミリオの指した裏手を見ると、既に馬車が停まっており、ハウリン村にやってきた時の幹部が揃っていた。相変わらず動きが早い。
'뒤는 크레토에 보급품을 수납해 받아, 우리와 함께 각지에서 장사할 뿐(만큼). 돌아 주었으면 하는 장소의 리스트는 이것'「後はクレトに補充品を収納してもらって、僕たちと一緒に各地で商売するだけさ。回って欲しい場所のリストはこれ」
에밀리오에게 건네진 리스트를 보면, 거기에는 많은 거리나 마을, 취락이 기재되어 있었다.エミリオに渡されたリストを見ると、そこにはたくさんの街や村、集落が記載されていた。
거기서 실제로 장사를 하는 것을 생각하면, 도저히 하루나 이틀은 돌 수 없을 것이다.そこで実際に商売をすることを考えると、とても一日や二日じゃ回れないだろう。
예상 이상으로 시간이 걸릴 것 같다.予想以上に時間がかかりそうだな。
니나를 위해서(때문에)도 가능한 한 빨리 돌아올 수 있도록 노력하자.ニーナのためにもできるだけ早く戻れるように頑張ろう。
●●
공간 마법으로 짐마차마다 전이 시킨 나는, 둔켈마을의 옆에 왔다.空間魔法で荷馬車ごと転移させた俺は、ドンケル村の傍にやってきた。
착지하자마자 마차가 눈에 메워져 버린다.着地するなり馬車が雪に埋まってしまう。
이쪽도 왕도나 하우린마을과 같이 근처 일면눈 경치다.こちらの方も王都やハウリン村と同じように辺り一面雪景色だ。
'...... 눈의 탓으로 진행하지 않는'「……雪のせいで進めない」
평상시와 변함없는 모습으로 마부 로드니가 중얼거린다.いつもと変わらない様子で御者のロドニーが呟く。
왕도와 같이 큰 거리라면, 마차를 통과할 수 있도록(듯이) 마법사 따위가 눈을 제거하고 있지만, 이러한 시골에서는 그렇게는 안 된다. 밖으로부터 사람이 오는 것이 적기 때문이다.王都のような大きな街ならば、馬車が通れるように魔法使いなどが雪を除去しているが、このような田舎ではそうはいかない。外から人がやってくることが少ないからだ。
'마도구로 눈을 녹이자'「魔道具で雪を溶かそう」
에밀리오가 붉은 마돌이 도착한 반지를 장착해 앞에 나온다.エミリオが赤い魔石のついた指輪を装着して前に出る。
아마 불마법을 담겨진 마도구일 것이다.恐らく火魔法が込められた魔道具だろう。
'아니, 나의 마법으로 곧바로 비킬 수 있어'「いや、俺の魔法ですぐに退かせるよ」
'크레토의 마법 커? 알았다. 부탁해'「クレトの魔法でかい? わかった。頼むよ」
나의 말에 당황하고 있던에밀리오(이었)였지만, 맡기기로 했는지 뒤로 내렸다.俺の言葉に戸惑っていたエミリオだったが、任せることにしたのか後ろに下がった。
'아쿠우 수납'「亜空収納」
나는 공간 마법을 발동해 아공간을 출현시킨다.俺は空間魔法を発動して亜空間を出現させる。
눈이 아공간으로 빨려 들여간다.雪が亜空間へと吸い込まれていく。
마차의 주위의 눈은 눈 깜짝할 순간에 없어져, 문제 없게 차바퀴를 움직일 수 있게 되었다.馬車の周りの雪はあっという間になくなり、問題なく車輪が動かせるようになった。
에밀리오나 로드니를 시작으로 한 종업원들의 술렁거리는 목소리가 울린다.エミリオやロドニーをはじめとした従業員たちのどよめく声が響く。
'과연! 눈을 수납물로서 인식해 제거했는가! 이 상태로 점점 부탁한다! '「なるほど! 雪を収納物として認識して除去したのか! この調子でドンドンと頼むよ!」
'안'「わかった」
흥분한에밀리오에게 부탁받아 진행 방향에 있는 눈을 점점 삼켜 간다.興奮したエミリオに頼まれ、進行方向にある雪をドンドンと呑みこんでいく。
그대로 마차를 진행시키면, 둔켈마을의 입구에 간신히 도착했다.そのまま馬車を進めると、ドンケル村の入り口にたどり着いた。
여기는에밀리오와 짜 일을 했을 때에, 최초로 온 마을이다.ここはエミリオと組んで仕事をした時に、最初にやってきた村だ。
초기의 무렵에 인연을 묶은 마을답게, 에밀리오 상회와는 밀접한 교환을 하고 있다.初期の頃に縁を結んだ村だけあって、エミリオ商会とは密接なやり取りをしている。
'에밀리오씨! 이러한 눈가운데, 도대체 어떠한 용건으로? '「エミリオさん! このような雪の中、一体どのような用件で?」
원시안으로부터 우리의 일을 인식하고 있었는지, 둔켈마을의 촌장이 당황해 왔다.遠目から俺たちのことを認識していたのか、ドンケル村の村長が慌ててやってきた。
믿을 수 없다고 한 표정을 하고 있는 것은, 적설가운데, 변경의 마을까지 일부러 오는 사람이 없는 증거일 것이다.信じられないといった表情をしているのは、積雪の中、辺境の村までわざわざやって来る者がいない証だろう。
'어려운 계절이 되었으므로, 둔켈마을의 여러분이 곤란해 하고 있지 않을까 생각해, 멀리 장사하러 해 왔던'「厳しい季節になりましたので、ドンケル村の皆様が困っていないかと思い、はるばる商いにやって参りました」
'그런...... 일부러 우리를 위해서(때문에) 계(오)셔 주실거라고는...... 읏! '「そんな……わざわざ私たちのためにいらっしゃってくださるとは……っ!」
'무엇을 말씀하십니다. 우리 상회와 둔켈마을의 사이가 아닙니까'「なにをおっしゃいます。我が商会とドンケル村の仲ではありませんか」
감격의 표정을 띄우는 촌장에게에밀리오가 상냥하게 어깨에 손을 두었다.感激の表情を浮かべる村長にエミリオが優しく肩に手を置いた。
'뭐라고 하는 상냥함. 정말로 감사 드리겠습니다! '「なんという優しさ。誠に感謝いたします!」
촌장에게 있어서는 심한 눈가운데, 둔켈마을을 위해서(때문에) 일부러 와 준 성인과 같이 보이고 있을 것이다.村長にとっては厳しい雪の中、ドンケル村のためにわざわざやってきてくれた聖人のように見えているのだろう。
'다만 죄송합니다만, 몇분 어려운 여로인 것으로 예년보다도 가격은 높이고가 되어 버립니다'「ただ申し訳ありませんが、何分厳しい旅路なので例年よりも価格は高めとなってしまいます」
'매서운 추위의 안, 귀중한 물자를 옮기고 있으므로 당연하겠지요. 금년은 가을의 수확이 늦어 버려, 겨울의 비축이 초조했던 것입니다. 다소 고가이든지 사도록 해 받습니다'「厳しい寒さの中、貴重な物資を運んでいるので当然でしょう。今年は秋の収穫が遅れてしまい、冬の備蓄が心許なかったのです。多少高値であろうとも買わせていただきます」
'이해하실 수 있어 다행입니다'「ご理解いただけて幸いです」
전이로 왔으므로 노고는 아무것도 하고 있지 않습니다, 같은건 말할 수 없기 때문에, 이 촌극을 지켜볼 수 밖에 없다. 조금 복잡하다.転移でやってきたので苦労は何もしていません、なんてことは言えないので、この茶番を見守るしかない。ちょっと複雑だ。
라고는 해도, 장사와는 이러한 것이다.とはいえ、商売とはこのようなものだ。
물자가 부족한 둔켈마을로부터 하면, 거래를 해 주는 것은 정말로 살아나는 것은 사실.物資が不足しているドンケル村からすれば、商いをしてくれるのは本当に助かるのは事実。
더 이상은 깊게 생각하지 않도록 해 거래에 힘썼다.これ以上は深く考えないようにして商いに励んだ。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bXB5MWdkOG03eG8yc3Bm
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cjdmMWU4cXZjcTQxZGds
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YWJmcTZhaDc1NGdka3Fz
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZG1xaHpzbWQ1MXJmYzdo
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/119/