이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 상인에밀리오와의 만남

상인에밀리오와의 만남商人エミリオとの出会い
'크샤에 울며 매달려졌고, 오늘은 이 정도로 해 둘까...... '「クーシャに泣きつかれたし、今日はこのくらいにしておくか……」
마지막 모험자를 길드까지 데려다 준 나는, 일을 끝맺기로 했다.最後の冒険者をギルドまで送り届けた俺は、仕事を切り上げることにした。
더 이상 모험자가 의뢰를 구사할 수 있으면 길드 직원이 과로로 넘어져 버릴 것 같고.これ以上冒険者が依頼をこなしたらギルド職員が過労で倒れてしまいそうだし。
'너가 전송가게의 크레토로 맞고 있을까나? '「君が転送屋のクレトで合っているかな?」
그렇게 생각해 길드로부터 나와 숙소에 돌아가려고 하면, 누군가가 말을 걸어 왔다.そう思ってギルドから出て宿に帰ろうとすると、誰かが声をかけてきた。
시선을 향하면, 단정한 얼굴 생김새를 한 금발의 청년과 갈색 머리의 소년이 있었다.視線を向けると、端正な顔立ちをした金髪の青年と茶髪の少年がいた。
청년은 여성과 같이 머리카락이 길게 피부도 살갗이 흼이다. 손발도 술술 하고 있어, 체격도 가늘다.青年の方は女性のように髪が長く肌も色白だ。手足もすらっとしており、体格も細い。
마치 외국인 배우와 같은 스타일의 좋은 점과 이케맨(이었)였다.まるで外国人俳優のようなスタイルの良さとイケメンっぷりだった。
성장의 좋은 점이나 교양이 배어 나오고 있어 모험자에게는 안보인다.育ちの良さや教養が滲み出ており、冒険者には見えない。
소년은 칙칙한 갈색빛 나는 머리카락을 하고 있어, 청년과 같은 기품은 안보인다.少年の方はくすんだ茶色い髪をしており、青年のような気品は見えない。
어디에라도 있는 소년이라고 하는 풍모다.どこにでもいる少年といった風貌だ。
'...... 그렇습니다만 당신은? '「……そうですがあなたは?」
' 나는에밀리오. 왕도로 거래를 하고 있는 상인이야. 여기는 종업원 로드니'「僕はエミリオ。王都で商いをやっている商人さ。こっちは従業員のロドニー」
에밀리오라고 하는 청년인 예쁜 미소를 띄워 그렇게 자칭해, 로드니라고 하는 소년이 무언으로 수긍했다.エミリオという青年な綺麗な笑みを浮かべてそう名乗り、ロドニーという少年が無言で頷いた。
상인. 내가 머지않아 접촉하고 싶다고 생각하고 있던 업종의 인물이다.商人。俺がいずれは接触したいと思っていた業種の人物だ。
'에밀리오씨가 나에게 무슨 용무입니까? '「エミリオさんが俺に何の用でしょうか?」
' 나의 파트너가 되어 주지 않는가? '「僕のパートナーになってくれないか?」
'...... 미안합니다. 나에 그렇게 말하는 취미는 없기 때문에 다른 곳을 알아봐 주세요'「……すみません。俺にそういう趣味はないので他を当たってください」
'그러한 의미의 파트너가 아니다! '「そういう意味のパートナーじゃない!」
무엇이다 다른 것인가. 혼동하기 쉬운 말투를 하지 않아 받고 싶다.なんだ違うのか。紛らわしい言い方をしないでもらいたい。
에밀리오는 강하게 부정하면, 헛기침을 해 기분을 고쳤다.エミリオは強く否定すると、咳払いをして気を取り直した。
'말투를 바꾸자. 나의 상회에서 고용되어 보지 않겠는가? '「言い方を変えよう。僕の商会で雇われてみないかい?」
'그것은 당신의 상회에 소속해, 전송 업무를 실시하는 일입니까? '「それはあなたの商会に所属して、転送業務を行えということですか?」
'아, 그렇다. 너의 힘에는 요즘 쭉 주목하고 있었기 때문에. 마차로 일주일간반은 걸리는 아우브의 숲도 일순간으로 갈 수 있기 때문에 놀라움이야'「ああ、そうだ。君の力にはここのところずっと注目していたからね。馬車で一週間半はかかるアウブの森だって一瞬で行けるんだから驚きだよ」
아무래도 내가 전이로 모험자를 보내고 있는 곳을 쭉 보고 있던 것 같다.どうやら俺が転移で冒険者を送っているところをずっと見ていたようだ。
내가 어느 모험자를 어디까지 데려다 주어, 순간에 돌아왔는지까지 조사하고 있었을 것이다.俺がどの冒険者をどこまで送り届けて、瞬時に帰ってきたかまで調べていたのだろう。
꽤 신중하고 꼼꼼한 성격을 하고 있는 것 같다. 과연은 상인이라고 자칭할 뿐(만큼)은 있다.かなり慎重で入念な性格をしているようだ。さすがは商人と名乗るだけはある。
'그 힘을 사용해, 물건을 매입해, 팔아치우면 간단하게 이익을 올릴 수가 있다. 그것은 너도 알고 있겠지? '「その力を使って、品物を仕入れ、売り捌けば簡単に利益を上げることができる。それは君もわかっているだろ?」
'그렇네요. 머지않아 그러한 방법으로 벌 생각(이었)였기 때문에'「そうですね。いずれはそういう方法で稼ぐつもりでしたから」
모험자를 전이 해 돈을 받는 것보다, 싸게 물건을 매입해, 높게 강매하는 (분)편이 아득하게 벌 수가 있다. 특히 고가의 것을 취급하면, 한 번의 장사로 금화 몇백매로 벌 수가 있을 것이다.冒険者を転移してお金を貰うより、安く品物を仕入れて、高く売りつける方が遥かに稼ぐことができる。特に高価なものを扱えば、一度の商売で金貨何百枚と稼ぐことができるだろう。
'라면, 이야기는 빠르다. 나의 권유를 받아 줄까나? '「なら、話は早い。僕の誘いを受けてくれるかな?」
'에밀리오씨가 소속해 있는 상회를 가르쳐 받아도 괜찮습니까? '「エミリオさんが所属している商会を教えてもらってもいいですか?」
'에밀리오 상회야. 그리고, 내가 그 상회 길이'「エミリオ商会だよ。そして、僕がその商会長さ」
'실례이지만, (들)물은 적이 없는 상회군요? '「失礼ですけど、聞いたことのない商会ですね?」
'이런, 왕도의 상회를 파악하고 있었는지? '「おや、王都の商会を把握していたのかい?」
'예. 머지않아 자신을 파는 것을 생각하고 있었으니까'「ええ。いずれは自分を売り込むことを考えていましたから」
이세계에 온 내가 상회를 일으키려면, 허들이 높다.異世界にやってきた俺が商会を起こすには、ハードルが高い。
특히 왕도로 상점을 내려면, 그만한 신용과 재력이 필요하게 되기 때문이다.特に王都で商店を出すには、それなりの信用と財力が必要とされるからだ。
지식도 인맥도 아직도 부족한 나는, 우선은 자신의 능력을 비싸게 사 주는 상회에 소속하려고 생각하고 있었다.知識も人脈も未だに足りない俺は、まずは自分の能力を高く買ってくれる商会に所属しようと考えていた。
그 때문에 길드에서 소포의 의뢰를 구사되어지면서, 왕도에 전개하고 있는 상점의 일을 체크하고 있던 것이다.そのためにギルドで届け物の依頼をこなしながら、王都に展開している商店のことをチェックしていたのである。
'멍─하니 한 얼굴치고 방심할 수 없다'「ボーっとした顔の割に食えないね」
'멍─하니 한 얼굴이라는 것은 불필요합니다'「ボーっとした顔ってのは余計です」
감탄하고 있는 것 같지만 조금도 칭찬해 받고 있을 마음이 생길 수 없다.感心しているようだがちっとも誉めてもらっている気になれない。
옛부터 개운치 않다든가 멍─하니 한 얼굴이라든지 말해지는 것이구나.昔から冴えないとかボーっとした顔とか言われるんだよな。
'그것은 접어두어 크레토가 나의 상회를 모르는 것도 무리는 아니야. 여하튼 바로 이전, 출점한지 얼마 안된 상회니까'「それはさておきクレトが僕の商会を知らないのも無理はないよ。なにせついこの間、出店したばかりの商会だからね」
'...... 그것은 즉 신출내기라고 하는 것입니까? '「……それはつまり駆け出しというわけですか?」
'아, 그렇게 되는군'「ああ、そうなるね」
나의 질문에 부끄러워하는 모습도 없게 단언해 보인에밀리오.俺の問いかけに恥じる様子もなく言いきってみせたエミリオ。
그런 일 아무런 문제는 아니다라는 듯이가 당당한 태도다.そんなこと何ら問題ではないとばかりの堂々とした態度だ。
'신출내기의 상회라고 (들)물어, 실망이라는 느낌이구나? '「駆け出しの商会と聞いて、ガッカリって感じだね?」
이쪽의 미묘한 표정으로부터 헤아렸는지에밀리오가 그렇게 말해 온다.こちらの微妙な表情から察したのかエミリオがそう言ってくる。
'예, 뭐. 판다면 큰 상회로 하려고 생각하고 있었으므로...... '「ええ、まあ。売り込むなら大きな商会にしようと思っていたので……」
어차피 소속한다면 큰 상회로 하려고 생각하고 있었다. 그 쪽이 판로도 넓고, 취급할 수 있는 상품의 수도 많을 것이고, 희소품을 손에 넣는 루트가 있기 때문이다.どうせ所属するのなら大きな商会にしようと思っていた。そちらの方が販路も広く、扱える商品の数も多いだろうし、希少品を手に入れるルートがあるからだ。
'정직, 크레토가 대상회에 파는 것은 추천 하지 않다'「正直、クレトが大商会に売り込むのはオススメしないな」
자신의 유혹에 넘어가지 않기 때문에 기분을 끌려고 하고 있는지 생각했지만, 그는 신출내기(이어)여도 왕도로 출점할 수 있던 상인이다.自分の誘いに乗らないから気を惹こうとしているのかと思ったが、彼は駆け出しであっても王都で出店することのできた商人だ。
비유해, 별도인 의도가 있어도 (들)물어 볼 가치는 있다고 생각되었다.たとえ、別な意図があっても聞いてみる価値はあると思えた。
'어째서입니다?'「どうしてです?」
'그만큼 큰 상회가 되면 크레토는 틀림없이 얽매인다. 거기에 무엇보다, 크레토가 낸 매상은 많은 사람에게 빨아 올려져? '「それほど大きな商会になるとクレトは間違いなく縛り付けられる。それに何より、クレトの出した売り上げは多くの人に吸い上げられるよ?」
확실히 장사에 관련되는 사람이 많을 정도 이익은 분산해 버린다. 거기에 사람이 많으면 속박도 많은 것은 전생에서도 경험이 끝난 상태(이었)였다.確かに商売に関わる人が多いほど利益は分散してしまう。それに人が多いとしがらみも多いのは前世でも経験済みだった。
대기업이니까 일하기 쉽고, 급료가 무조건 좋다고 말하는 일도 아니다. 오히려, 큰 회사이니까, 유연한 대응을 할 수 없다고 말할 수 있다.大企業だからこそ働きやすく、給料が無条件にいいということでもない。むしろ、大きな会社だからこそ、柔軟な対応ができないともいえる。
그런 곳에 이레귤러인 내가 비집고 들어가면 귀찮음마다도 많을 것이다.そんなところにイレギュラーな俺が入り込むと面倒ごとも多いだろう。
'그 점, 나의 상회라면 안심이야! 여하튼 멤버는 나와 로드니의 두 명 밖에 없다! 무리하게 붙들어맬 것도 없고, 좋아하는 때에 맡아 주어도 상관없다! 게다가, 크레토에게는 충분한 보수를 지불할 생각! '「その点、僕の商会なら安心だよ! 何せメンバーは僕とロドニーの二人しかいない! 無理矢理縛り付けることもなく、好きな時に引き受けてくれて構わない! その上、クレトには十分な報酬を支払うつもりさ!」
충고를 (들)물어 고민하고 있으면, 에밀리오가 여기라는 듯이 팔아 왔다.忠告を聞いて悩んでいると、エミリオがここぞとばかりに売り込んできた。
쓸데없게 좋은 소리가 길드의 밖에서 울려 퍼진다.無駄にいい声がギルドの外で響き渡る。
통행인의 여성이 몇 사람이나에밀리오를 봐 뺨을 물들이고 있었다.通行人の女性が何人もエミリオを見て頬を染めていた。
'확실히 그렇습니다만 판로는 있습니까? '「確かにそうですが販路はあるんですか?」
'그것은 걱정 필요없다. 당장이라도 움직일 수 있도록(듯이) 인맥은 만들어 있는'「それは心配いらない。すぐにでも動けるように人脈は作ってある」
'물건을 사기 위한 자금은? '「品物を買うための資金は?」
왕도로 출점할 수 있던 것인 정도의 신용이나 커넥션은 있는 것 같지만, 자금이 없으면 시작되지 않는다.王都で出店できたのである程度の信用やコネはあるみたいだが、資金がないと始まらない。
의문을 던지면, 에밀리오가가방으로부터 큰 가죽부대를 건네주어 온다.疑問を投げかけると、エミリオが鞄から大きな皮袋を渡してくる。
'거기에 금화 오십매가 들어가 있는'「そこに金貨五十枚が入っている」
에밀리오에게 들어 가죽부대를 열어 보면, 바야흐로 대량의 금화가 담겨 있었다.エミリオに言われて皮袋を開けてみると、まさしく大量の金貨が詰め込まれていた。
금화 오십매가 되면 상당한 큰돈이다. 장소에도 밤이 왕도에 작은 집을 지을 수가 있다. 단순한 신출내기의 상인을 준비할 수 있는 금액은 아닌 것은 확실하다.金貨五十枚となるとかなりの大金だ。場所にもよるが王都に小さな家を建てることができる。ただの駆け出しの商人が用意できる金額ではないのは確かだ。
'과연, 이것이 최초의 자금과...... '「なるほど、これが最初の資金と……」
'아니, 그것은 크레토가 전송 업무를 해 주었을 경우의 보수야'「いや、それはクレトが転送業務をしてくれた場合の報酬だよ」
'달에 금화 오십매!? '「月に金貨五十枚!?」
'좋아, 하루의 거래로 말야. 지금은 규모가 작기 때문에 이 정도 밖에 지불할 수 없어도 미안하지만, 머지않아 수익이 증가하면 좀 더 지불할 생각'「いいや、一日の商いでさ。今は規模が小さいからこのぐらいしか払えなくても申し訳ないけど、いずれ収益が増えたらもっと払うつもりさ」
설마의 월급은 아니고, 일급으로 금화 오십매라고 하는 보수액에 놀라움이다.まさかの月給ではなく、日給で金貨五十枚という報酬額に驚きだ。
'그래서 괜찮습니까? '「それで大丈夫なんですか?」
'문제 없어. 크레토가 도와주어 준다면, 그 이상의 수익을 나는 올릴 수가 있는'「問題ないよ。クレトが力を貸してくれれば、それ以上の収益を僕は上げることができる」
이만큼의 큰돈을 지불한다고 했음에도 불구하고, 에밀리오는 자신 만만의 미소를 띄우고 있었다.これだけの大金を払うといったにもかかわらず、エミリオは自信満々の笑みを浮かべていた。
큰 입을 두드리니까 상당한 자신이 있을 것이다.大きな口を叩くのだから相当な自信があるのだろう。
'재차 어때 크레토? 나와 함께 짜 보지 않겠는가? '「改めてどうだいクレト? 僕と一緒に組んでみないか?」
...... 흠, 어느 쪽이든 리스크를 지는 것은 자금을 제공하는에밀리오의 (분)편이다.……ふむ、どちらにせよリスクを負うのは資金を提供するエミリオの方だ。
만일 입만으로 실패한 곳에서 나에게 아무런 리스크는 없다.仮に口だけで失敗したところで俺になんらリスクはない。
에밀리오의 말한 대로, 작은 곳부터 뛰어 올라 최대한의 이익을 자신들로 손에 넣는 것도 좋은 것 같다.エミリオの言った通り、小さなところから駆け上がって最大限の利益を自分たちで手にするのもよさそうだ。
무엇보다, 에밀리오라고 하는 청년에게 조금 흥미를 끌리고 있는 자신이 있다.何より、エミリオという青年に少し興味を引かれている自分がいる。
'좋아요. 아무쪼록 부탁합니다, 에밀리오씨'「いいですよ。よろしく頼みます、エミリオさん」
'경칭 생략으로 좋아, 크레토'「呼び捨てでいいよ、クレト」
'는, 잘 부탁드립니다. 에밀리오'「じゃあ、よろしく。エミリオ」
이렇게 해 나와에밀리오와 로드니 소년이라고 한다, 다만 세 명의 상회가 움직이기 시작하는 일이 되었다.こうして俺とエミリオとロドニー少年という、たった三人の商会が動き出すことになった。
덕분에 일간 종합 1위입니다.おかげさまで日間総合1位です。
【작자로부터의 부탁】【作者からのお願い】
“재미있다”“다음이 신경이 쓰인다”라고 생각되면, 부디 북마크 등록을 부탁합니다.『面白い』『続きが気になる』と思われましたら、是非ブックマーク登録をお願いします。
또,? 에☆(이)가 있기 때문에 이것을 탭 받을 수 있다고 평가 포인트가 들어갑니다.また、↓に☆がありますのでこれをタップいただけると評価ポイントが入ります。
본작을 평가해 받을 수 있으면 매우 힘쓰가 되기 때문에, 기쁩니다.本作を評価していただけるととても励みになりますので、嬉しいです。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OHBjMHpyY29kazMxNDQy
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NnQ4M2syemp3NnRvOXA4
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MGRlaW5qdjZ6bGNnMXd4
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aXc5MDZzZXV2eXJhOHQz
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/13/