이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 매입

매입仕入れ
에밀리오와 짜는 일이 된 다음날. 나는에밀리오 상회에 오고 있었다.エミリオと組むことになった翌日。俺はエミリオ商会にやってきていた。
왕도의 키타구화에 지어진 작은 상점.王都の北区画に構えられた小さな商店。
그것이 달리기 시작해 상인인에밀리오의 가게(이었)였다.それが駆け出し商人であるエミリオの店であった。
가게의 전에는 1대의 마차가 멈추고 있어 그곳에서는에밀리오가 목상을 옮기고 있었다.お店の前には一台の馬車が停まっており、そこではエミリオが木箱を運んでいた。
'안녕, 크레토'「おはよう、クレト」
이쪽을 알아차린에밀리오가 상쾌한 미소를 띄워 인사를 해 왔다.こちらに気付いたエミリオが爽やかな笑みを浮かべて挨拶をしてきた。
단정한 얼굴 생김새를 하고 있는에밀리오가 웃는 얼굴을 띄우면, 그것만으로 그림이 되는 것이다.端正な顔立ちをしているエミリオが笑顔を浮かべると、それだけで絵になるものだ。
'안녕, 에밀리오. 장사의 준비인가? '「おはよう、エミリオ。商売の準備か?」
'아, 그래'「ああ、そうだよ」
에밀리오는 마차에 목상을 두면서, 그렇게 대답했다.エミリオは馬車に木箱を置きながら、そう返事した。
그러자, 이번은 시야의 구석으로부터 로드니 소년이 왔다. 이쪽도 같이 목상을 옮기고 있다.すると、今度は視界の端からロドニー少年がやってきた。こちらも同じく木箱を運んでいる。
'로드니도 안녕'「ロドニーもおはよう」
'............ '「…………」
인사를 해 보았지만, 로드니는 가볍게 수긍한 것 뿐으로 말을 발하지 않았다.挨拶をしてみたが、ロドニーは軽く頷いただけで言葉を発しなかった。
'감정을 해치지 말아줘. 로드니는 낯가림이야'「気を悪くしないでくれ。ロドニーは人見知りなんだ」
'그런 것인가. 별로 거기까지 신경쓰지 않아'「そうなのか。別にそこまで気にしていないさ」
(와)과 입으로는 말하면서도, 미움받고 있는 것 같지 않다고 알아 안심했다.と口ではいいつつも、嫌われているようではないと知って安心した。
여하튼 종업원이 겨우 세 명이니까. 가능한 한 사이좋게 지내고 싶은 것이다.何せ従業員がたったの三人だからな。可能な限り仲良くしたいものだ。
'그러나, 상회인데 상품이 아무것도 없다'「しかし、商会なのに商品が何もないな」
살짝 시선을 향하여 보면, 외관이야말로 갖추어지고는 있지만 점내에는 로크에 상품이 놓여지지 않았었다. 상회라고 하는 간판을 내걸고 있지만, 실제는 비어 점포와 같은 것이다.チラッと視線を向けてみると、外観こそ整ってはいるが店内にはロクに商品が置かれていなかった。商会という看板を掲げているが、実際は空き店舗のようなものだ。
'아하하, 여하튼 가게를 지은지 얼마 되지 않았기 때문에. 뭐, 지금부터 자꾸자꾸상품을 매입해, 다양하게 늘어놓을 생각'「あはは、なにせ店を構えたばかりだからね。まあ、これからどんどんと商品を仕入れて、色々と並べるつもりさ」
뭐, 갑자기 열어 많은 상품을 늘어놓는 것은 어려울 것이다. 우리가 노력하면, 이 가게에도 상품이 줄서는 것이다.まあ、いきなり開いてたくさんの商品を並べるのは難しいだろう。俺たちが頑張れば、この店にも商品が並ぶわけだな。
'그것보다, 크레토에 들어 두고 싶은 것이 있다'「それよりも、クレトに聞いておきたいことがあるんだ」
'응? 무엇을 (듣)묻고 싶다? '「うん? なにを聞きたいんだ?」
'크레토의 마법에서는 어디까지 이동할 수가 있지? 또, 어느 정도까지라면 짐을 운반할 수 있어? 마법으로 물건을 수납할 수도 있다 라고 (들)물었지만 실제는 어때? 이것들의 조건에 의해, 장사의 방법이 바뀌기 때문에 가능한 한 가르치면 좋겠다! '「クレトの魔法ではどこまで移動することができるんだい? また、どのくらいまでなら荷物を持ち運べる? 魔法で物を収納することもできるって聞いたんだけど実際はどうなんだい? これらの条件によって、商売の仕方が変わるからできるだけ教えてほしい!」
가벼운 기분으로 반응하면, 에밀리오가 기우뚱하게 되어 지껄여대 왔다.軽い気持ちで反応すると、エミリオが前のめりになってまくし立ててきた。
에밀리오의 열에 깜짝 놀라지만, 확실히 그것들의 조건에 의해 장사의 방법이 바뀐다.エミリオの熱にびっくりするが、確かにそれらの条件によって商売の方法が変わる。
어디까지 갈 수 있는지, 얼마나의 물건을 옮길 수가 있는 것인가. 그것만으로 크게 차이가 나올 것이다.どこまで行けるのか、どれほどの品物を運ぶことができるのか。それだけで大きく違いがでるだろう。
우선, 나는 파악하고 있는 범위에서의 능력을 전한다.とりあえず、俺は把握している範囲での能力を伝える。
'...... 과연, 일단 국내이면 어디에라도 일순간으로 갈 수 있으면'「……なるほど、ひとまず国内であればどこにでも一瞬で行けると」
'그렇다. 간 적이 없는 장소에서도 전이로 이동해 갔다오면, 다음으로부터는 언제라도 갈 수 있게 되는'「そうだな。行ったことのない場所でも転移で移動して行ってこれば、次からはいつでもいけるようになる」
예를 들어, 간 것이 있는 국내 빠듯한 지점까지 전이 해, 거기로부터는 국외 목표로 해 전이를 반복해 가면, 눈 깜짝할 순간에 국외에 간신히 도착할 수가 있다.たとえば、行ったことのある国内ギリギリの地点まで転移し、そこからは国外目指して転移を繰り返していけば、あっという間に国外にたどり着くことができる。
한 번, 거기에 가 버리면, 다음으로부터는 일순간으로 그 국외의 장소에 전이 할 수가 있다.一度、そこに行ってしまえば、次からは一瞬でその国外の場所に転移することができるのだ。
'다음에 수납은 어때? '「次に収納の方はどうだい?」
'큰 것까지 시험한 일은 없지만, 대체로의 것이라면 수납할 수가 있는'「大きな物まで試したことはないが、大抵のものなら収納することができる」
에밀리오에게도 알기 쉽게 전하기 위해서(때문에), 눈앞에서 아공간을 열어 보인다.エミリオにもわかりやすく伝えるために、目の前で亜空間を開いてみせる。
'...... 위험한 것 같은 공간이 퍼지고 있지만, 여기에 물건을 넣어 괜찮은 것인가? '「……ヤバそうな空間が広がっているけど、ここに品物を入れて大丈夫なのかい?」
'타인의 짐을 맡기도 했지만, 특히 문제는 없었어요. 거기에 공간 중(안)에서는 열화 하는 것이 없는'「他人の荷物を預かったりもしたけど、特に問題はなかったぞ。それに空間の中では劣化することがない」
'즉, 식료품을 신선한 상태로 옮길 수 있다는 것 보람? '「つまり、食料品を新鮮な状態で運べるってわけかい?」
'그렇다. 항구에서 매입한 물고기를, 신선한 그대로 왕도로 팔 수도 있는'「そうだな。港で買い上げた魚を、新鮮なまま王都で売ることもできる」
'그것은 굉장하지만 갑자기 시장에 흘려도, 출처(소)가 모르기 때문에 평민에게는 경원 될 것 같네. 상류계급의 사람들에게 가볍게 설명해, 고가로 강매하는 편이 좋을지도 모르는'「それはすごいけどいきなり市場に流しても、出所がわからないから平民には敬遠されそうだね。上流階級の人たちに軽く説明して、高値で売りつける方がいいかもしれない」
확실히 바다가 없는 나라에서, 바다의 물고기가 신선한 상태로 팔리고 있으면 너무 무섭다. 도대체, 어디서 잡을 수 있어, 어떻게 옮겨져 왔는지 불안하고 밖에 없다.確かに海のない国で、海の魚が新鮮な状態で売られていたら怖すぎる。一体、どこで獲れて、どのように運ばれてきたのか不安でしかない。
그런 일을 생각한 다음, 에밀리오는 즉석에서 이익을 얻을 수 있는 방법을 생각해 내고 있었다.そういうことを考えた上で、エミリオは即座に利益を得られる方法を考え出していた。
머리의 회전이 빠르구나.頭の回転が早いな。
그러나, 아공간에는 얼마나의 크기의 물건을 수납할 수가 있는 것인가.しかし、亜空間にはどれほどの大きさの物を収納することができるのか。
'마차마다 들어가거나 하지 않을까? '「馬車ごと入ったりしないかな?」
'아무리 뭐라해도 그것은 무리일 것이다'「いくらなんでもそれは無理だろう」
에밀리오가 그렇게 단언하는 중, 나는 마차를 통째로 싸는 것 같은 이미지를 띄워 본다.エミリオがそう言い切る中、俺は馬車を丸ごと包むようなイメージを浮かべてみる。
그러자, 빠끔히연 공간에 마차가 삼켜져 수납되었다.すると、ぱっくりと開いた空間に馬車が呑み込まれて収納された。
가게의 앞에 멈추고 있던 마차가 자취을 감추어 버려, 에밀리오와 로드니가 아연하게로 하고 있었다.店の前に停まっていた馬車が姿を消してしまい、エミリオとロドニーが唖然としていた。
''............ ''「「…………」」
제대로 꺼낼 수 있는지 시험해 보면, 아공간으로부터 마차가 나와 원래의 위치로 돌아갔다.きちんと取り出せるのか試してみると、亜空間から馬車が出て来て元の位置に戻った。
계속해 마차에도 전이를 걸쳐 보면, 문제 없고 전이 시킬 수가 있었다.続けて馬車にも転移をかけてみると、問題なく転移させることができた。
'응, 마차 1대는 여유로 들어가지마. 거기에 전이로 이동시킬 수도 있는'「うん、馬車一台は余裕で入るな。それに転移で移動させることもできる」
수납해 본 감촉에서는, 그것이 한계라고는 특별히 느끼지 않았다. 구체적인 용량까지는 불명하지만, 아직도 들어갈 생각이 든다.収納してみた感触では、それが限界とは特に感じなかった。具体的な容量までは不明だが、まだまだ入る気がする。
전이도 아직도 무게적으로 한계라고 할 것은 아니었다.転移もまだまだ重さ的に限界というわけではなかった。
그것들의 현상을 봐 어안이 벙벙히 하고 있던에밀리오는, 간신히 사고를 정리할 수가 있었는지 어깨를 움츠렸다.それらの現象を見て呆然としていたエミリオは、ようやく思考を整理することができたのか肩をすくめた。
'설명되어 재차 생각했지만, 크레토의 마법은 반칙이야'「説明されて改めて思ったけど、クレトの魔法は反則だよ」
'틀림없는'「違いない」
'이것이라면 밀수도 해 마음껏이구나'「これなら密輸もし放題だね」
'이봐 이봐, 그러한 위험한 있고 장사는 그만두어 주어라'「おいおい、そういうヤバイい商売はやめてくれよ」
확실히 나의 마법으로 걸리면, 성문에서의 짐검사에도 걸리지 않고, 원래 전이로 거리에 침입하는 일도 가능하지만 그런 일은 하고 싶지 않다.確かに俺の魔法にかかれば、城門での荷物検査にも引っかからないし、そもそも転移で街中に侵入することも可能だけどそんなことはしたくない。
'농담이야. 그런 리스크를 짊어지지 않아도 우리는 정당하게 벌 수가 있으니까요'「冗談だよ。そんなリスクを背負わなくても僕たちは真っ当に稼ぐことができるからね」
'에밀리오 상회가 정당해 안심했어'「エミリオ商会が真っ当で安心したよ」
상쾌한 웃는 얼굴로 무심코 말하기 때문에, 진심으로 그런 일을 하는지 생각했다.爽やかな笑顔でシレッと言うから、本気でそういうことをするのかと思った。
밀수 같은거 하면, 금화 오십매일거라고 여유로 벌 수 있을 것이고 묘한 납득감이 있던 것이구나.密輸なんてすれば、金貨五十枚だろうと余裕で稼げるだろうし妙な納得感があったんだよな。
'그러면, 크레토의 마법도 대개 안 것이고 움직이기 시작하기로 할까'「それじゃあ、クレトの魔法も大体わかったことだし動き出すことにしようか」
◆◆
'크레토, 우선은 둔켈마을에 전이를 부탁할 수 있을까나? '「クレト、まずはドンケル村に転移をお願いできるかな?」
'안되겠어. 마차는 수납해 가져 갈까? '「いけるぞ。馬車は収納して持っていくか?」
'아, 그 쪽이 의심받지 않아도 되기 때문에 부탁해'「ああ、その方が怪しまれなくて済むから頼むよ」
에밀리오에게 부탁받아, 나는 마차를 아공간에 수납해 버린다.エミリオに頼まれて、俺は馬車を亜空間に収納してしまう。
'그러면, 전이 하겠어'「それじゃあ、転移するぞ」
에밀리오와 로드니에 그렇게 고하면, 나는 복수 전이를 발동.エミリオとロドニーにそう告げると、俺は複数転移を発動。
그러자, 에밀리오 상회의 전부터 둔켈마을로 시야가 바뀌었다.すると、エミリオ商会の前からドンケル村へと視界が切り替わった。
돌층계에 깔린 대로와 건물은 아니고, 평지안에 툭하고 잠시 멈춰서는 화창한 마을이다.石畳に敷かれた通りと建物ではなく、平地の中にぽつりと佇む長閑な村だ。
'아하하!...... 정말로 둔켈마을에 오고 있다! '「アハハ! ……本当にドンケル村にやってきている!」
전이 하든지 갑자기 큰 웃음을 물게 하는, 에밀리오에게 나는 오싹 한다.転移するなりいきなり高笑いをかます、エミリオに俺はギョッとする。
'아니, 해라고 한 것은에밀리오가 아닌가'「いや、しろって言ったのはエミリオじゃないか」
'그것은 알고 있어. 그렇지만, 재차 크레토의 마법을 실감하면 웃음이 멈추지 않아서 말야! 아무 리스크도 없고, 일순간으로 가고 싶은 곳에 간다니 상인의 꿈이야! '「それはわかっているよ。でも、改めてクレトの魔法を実感すると笑いが止まらなくてね! 何のリスクもなく、一瞬で行きたいところに行くなんて商人の夢だよ!」
우선, 처음의 전이를 체험해에밀리오가 흥분하고 있는 것을 알았다.とりあえず、初めての転移を体験してエミリオが興奮していることがわかった。
쓸데없이 텐션의 높은 것 같은 것에밀리오를 상대 하는 것이 귀찮은 것으로, 교제의 긴 것 같은 로드니 소년에게 도움을 요구하지만 그는 쿨했다.やたらとテンションの高そうなエミリオを相手するのが面倒なので、付き合いの長そうなロドニー少年に助けを求めるが彼はクールだった。
전이에 놀라 눈을 둥글지는 하고 있는 것의에밀리오와 같이 큰 웃음하거나 흥분하는 일은 없었다.転移に驚いて目を丸くはしているもののエミリオのように高笑いしたり、興奮することはなかった。
', 에밀리오. 어째서 이런 변경에 온 것이야? '「なあ、エミリオ。どうしてこんな辺境にやってきたんだ?」
'이런? 크레토는 여기에 왔던 적이 있는것을 눈치채지 못한 것인지? '「おや? クレトはここに来たことがあるのに気づかないのかい?」
'공교롭게도, 왕국에 오고 시작한지 오래되지 않고. 전이처를 늘리는 것을 우선하고 있었기 때문에, 거기까지 하나 하나의 장소를 조사하지 않는다'「生憎、王国にやってきて日が浅くてな。転移先を増やすのを優先していたから、そこまでひとつひとつの場所を調べていないんだ」
머지않아 조사하려고 생각하고 있었지만, 처음은 전이처를 늘리면서 생활을 안정시키는 일에 진력하고 있었기 때문에. 특산품이나 그 지역의 특색 따위의 정보수집을 할 여유가 없었다.いずれは調べようと思っていたが、最初は転移先を増やしながら生活を安定させることに尽力していたからな。特産品やその地域の特色などの情報収集をする暇がなかった。
'과연, 그러면, 설명하자! 여기는 이웃나라 마다핫드로부터 거리가 근처, 교역이 활발히 행해지고 있다. 마다핫드의 특산품은 과연 아네요? '「なるほど、なら、説明しよう! ここは隣国マダハッドから距離が近く、交易が盛んに行われているんだ。マダハッドの特産品はさすがにわかるよね?」
'아, 풍부한 종류의 향신료나 건어물. 그리고, 섬세한 직물이다'「ああ、豊富な種類の香辛料や干物。そして、繊細な織物だな」
마다핫드는 광대한 국토와 사막 지대가 유명한 나라다. 아직 간 일은 없지만, 주변의 나라의 대범한 정보는 알고 있으므로 가볍고라면 안다.マダハッドは広大な国土と砂漠地帯が有名な国だ。まだ行ったことはないが、周辺の国の大まかな情報は知っているので軽くならわかる。
'그렇게! 둔켈에서는 그것들이 마다핫드의 판매가와 거의 변함없는 가격이다! 그것들을 싸게 살 수가 있다! '「そう! ドンケルではそれらがマダハッドの売値とほぼ変わらない値段なんだ! それらを安く買うことができる!」
'에―, 이 마을에 그런 묘미가...... '「へー、この村にそんな旨味が……」
마다핫드에 가깝기 때문에, 거기까지 수송비가 들지 않기 때문에 상승하지 않을 것이다.マダハッドに近いので、そこまで輸送費がかからないから高騰しないんだろう。
'왕도옆으로부터 가려면 험한 산이 많고, 귀찮은 마물도 많은 탓으로 상인이나 여행자도 들어가지 않네요. 의외로 이 정보를 알고 있는 사람은 적어. 여기에 오는 것이라면 다소 세를 빼앗겨도, 솔직하게 마다핫드에 행선지가 좋겠지'「王都側から行くには険しい山が多いし、厄介な魔物も多いせいで商人や旅人も立ち入らないんだよね。意外とこの情報を知っている人は少ないよ。ここに来るんだったら多少税をとられても、素直にマダハッドに行く方がいいだろうね」
전회는 다만 편지를 보내러 온 것 뿐인 것으로 깨닫지 않았다.前回はただ手紙を届けにきただけなので気付かなかった。
그러나, 그런 보통 사람으로는 알 수 없는 지식을에밀리오는 가지고 있다. 나의 마법이 있으면, 돈을 벌 수 있다고 할 뿐(만큼)의 자신이 있는 것이다.しかし、そんな常人では知りえない知識をエミリオは持っている。俺の魔法があれば、儲けられるというだけの自信があるわけだ。
'우리는 그러한 장소에서 싸고 특산품을 매입해, 시세의 높은 왕도나 먼 곳의 땅에서 팔아치운다는 것인가'「俺たちはそういう場所で安く特産品を仕入れて、相場の高い王都や遠方の地で売り捌くってわけか」
'싸게 사, 비싸게 판다! 그것이 장사의 기본이니까! 뭐, 그 기본을 실천하는 것이 어렵지만, 크레토의 마법이 있으면 낙승이구나! '「安く買って、高く売る! それが商売の基本だからね! まあ、その基本を実践するのが難しいんだけど、クレトの魔法があれば楽勝だね!」
이 세계에서는 전생과 같이 길이 정비되고 있는 것도 아니고, 조금의 시간을 들이면 안전하게 이동할 수 있는 것도 아니다. 밖에는 사람을 덮치는 짐승이나 마물이 흘러넘치고 있고, 도적이라고 있다.この世界では前世のように道が整備されているわけでもなく、少しの時間をかければ安全に移動できるわけでもない。外には人を襲う獣や魔物が溢れているし、盗賊だっている。
밖에서 사건이 일어나도 표면화되는 일은 없고, 누구에게도 눈치채지는 일 없이 고요하게 끝나는 세상이다.外で事件が起きても明るみになることはなく、誰にも気づかれることなくひっそりと終わる世の中だ。
그것들을 무시해 안전해 순간으로 이동할 수 있는 나의 마법은, 역시 치트다.それらを無視して安全で瞬時に移動できる俺の魔法は、やっぱりチートだな。
'그러면, 여기서 매입한다고 할까! 뭐, 마다핫드(정도)만큼 대량으로 있는 것이 아니기 때문에, 끝나자마자 다른 장소로 날지만 말야! '「それじゃあ、ここで仕入れるとしようか! まあ、マダハッドほど大量にあるわけじゃないから、終わったらすぐに違う場所に飛ぶけどね!」
'...... 지금부터 상당히 혹사해질 것 같은 생각이 든데'「……これから随分とこき使われそうな気がするな」
의기양양이라고 진행되는에밀리오의 등을 뒤따라 가면서, 나는 그런 예감을 안는 것이었다.意気揚々と進むエミリオの背中についていきながら、俺はそんな予感を抱くのであった。
덕분에주간 종합 3위입니다.おかげさまで週間総合3位です。
【작자로부터의 부탁】【作者からのお願い】
“재미있다”“다음이 신경이 쓰인다”라고 생각되면, 부디 북마크 등록을 부탁합니다.『面白い』『続きが気になる』と思われましたら、是非ブックマーク登録をお願いします。
또,? 에☆(이)가 있기 때문에 이것을 탭 받을 수 있다고 평가 포인트가 들어갑니다.また、↓に☆がありますのでこれをタップいただけると評価ポイントが入ります。
본작을 평가해 받을 수 있으면 매우 힘쓰가 되기 때문에, 기쁩니다.本作を評価していただけるととても励みになりますので、嬉しいです。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MHdpY3Z6eThodjFqMGxk
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bjB5ajVyenl2Y3Z6cDhw
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cXVlZ25jc2Rja2swdjVn
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y2VidDhhMXFkNDlpbnZn
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/14/