이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 팔리는 상품

팔리는 상품売れる商品
하우린마을에서 4일째의 아침을 맞이해, 재빠르게 아침 식사를 끝마치면 나는 왕도의 저택에 전이.ハウリン村で四日目の朝を迎え、手早く朝食を済ませると俺は王都の屋敷に転移。
하우린마을의 경치로부터 저택의 자기 방으로 시야가 바뀐다.ハウリン村の景色から屋敷の自室へと視界が切り替わる。
그러자, 정확히 방의 청소를 하고 있었는지 자기 방에는 메이드장인 엘더가 창을 닦고 있었다.すると、ちょうど部屋の掃除をしていたのか自室にはメイド長であるエルザが窓を拭いていた。
'다녀 왔습니다'「ただいま」
'!? '「ひゃっ!?」
우선 말을 걸면, 엘더가 흠칫 신체를 뛰게 해 이상한 소리를 높였다.とりあえず声をかけると、エルザがビクリと身体を跳ねさせて変な声を上げた。
지금 올라 엘더의 비명이구나?今のってエルザの悲鳴だよな?
자기 방을 바라보는 것도 그 밖에 메이드의 모습은 없다. 나와 엘더의 두 명 뿐이다.自室を見渡してみるも他にメイドの姿はない。俺とエルザの二人だけだ。
라는 것은 지금의 비명은 요행도 없게 눈앞에 있는 엘더로부터에서 만나며.ということは今の悲鳴は紛れもなく目の前にいるエルザからであって。
냉정 침착한 엘더의 입으로부터 빠졌다고는 생각되지 않는 비명(이었)였구나.冷静沈着なエルザの口から漏れたとは思えない悲鳴だったな。
'미안, 놀라게 하지 않게 상냥하게 말을 건 생각이지만'「ごめん、驚かさないように優しく声をかけたつもりなんだけど」
'...... 부끄러운 모습을 보여드려 버려 죄송합니다. 오늘은 크레토님이 귀환되는 날(이었)였으므로, 그 일을 제대로 이해해 두어야 했습니다'「……恥ずかしい姿をお見せしてしまい申し訳ありません。今日はクレト様が帰還される日でしたので、その事をしっかりと頭に入れておくべきでした」
부끄러움의 탓으로 뺨이 붉어지고 있지만, 평소의 쿨한 엘더에 돌아온다. 조금 전의 일을 조롱해 보고 싶다고 하는 장난끼가 조금 솟아 올랐지만, 거기에 붙어 더 이상 접하지마 라고 하는 오라를 펄떡펄떡 느꼈으므로 그만두기로 했다.恥ずかしさのせいで頬が赤くなっているものの、いつものクールなエルザに戻る。さっきの事をからかってみたいという悪戯心が少し湧いたが、それについてこれ以上触れるなというオーラをビンビンに感じたのでやめておくことにした。
이렇게 말하는 것이 일어나지 않게 나는 자기 방에 전이로 돌아오는 것이 많다.こういう事が起きないように俺は自室に転移で戻ってくる事が多い。
이번은 그 타이밍에 정확히 청소를 하고 있던 엘더와 정면충돌해 버린 것 뿐의 일.今回はそのタイミングでちょうど掃除をしていたエルザと鉢合わせてしまっただけのこと。
어느 쪽이 나쁘다고 하는 것 같은 일은 아니었다.どちらが悪いというような事ではなかった。
뭐라고도 말할 수 없는 공기를 뿌리치도록(듯이) 나는 주제를 진행시킨다.なんともいえない空気を振り払うように俺は本題を進める。
'내가 없었던 사이에 이상은? '「俺がいなかった間に異常は?」
'특별히 없었습니다. 에밀리오님으로부터의 전언도 없습니다'「特にございませんでした。エミリオ様からの伝言もありません」
'그런가'「そうか」
평상시라면 3일 정도 있으면 일도 날아 들어오는 것이지만, 내가 하우린마을에서 새로운 생활을 시작하고 있는 일은 알고 있어 사양하고 있는지도 모르는구나.いつもなら三日もあれば仕事も舞い込むものだが、俺がハウリン村で新しい生活を始めている事は知っていて遠慮しているのかもしれないな。
뭐, 새롭게 하고 싶은 일이 생겼으므로, 그 배려는 기쁠 따름이다.まあ、新しくやりたい事ができたので、その心遣いは嬉しい限りだ。
'오늘은 어떻게 하십니까? '「今日はどうされますか?」
'조금에밀리오에게 용무가 있기 때문에 상회에 얼굴을 내밀어 와'「ちょっとエミリオに用があるから商会に顔を出してくるよ」
'잘 알았습니다'「かしこまりました」
'어쩐지 바빠서 미안해요'「なんだか忙しなくてごめんね」
'아니요 그런 크레토님의 생활을 지지하는 것이 우리의 역할이기 때문에'「いえ、そんなクレト様の生活を支えるのが私たちの役目ですから」
엘더가 공손하게 고개를 숙이는 것을 봐, 나는에밀리오 상회에 전이.エルザが恭しく頭を下げるのを見て、俺はエミリオ商会に転移。
빛이 신체를 감싸면, 저택의 자기 방으로부터에밀리오 상회의 집무실에 왔다.光が身体を包み込むと、屋敷の自室からエミリオ商会の執務室にやってきた。
'이런, 크레토. 돌아오는 길'「おや、クレト。お帰り」
내가 돌연 전이 해 왔음에도 관련되지 않고, 전혀 당황하는 모습도 없게 마중의 말을 거는에밀리오.俺が突然転移してきたにも関わらず、まったく戸惑う様子もなく出迎えの声をかけるエミリオ。
'에밀리오는 내가 언제 와도 놀라지 않아'「エミリオは俺がいつやってきても驚かないよな」
'익숙해져 있다 라고 하는 것도 있지만, 오늘정도는 크레토가 얼굴을 내미는 것은 예상이 붙어 있었기 때문에'「慣れているっていうのもあるけど、今日くらいにはクレトが顔を出すことは予想がついていたから」
라고는 말하지만, 기습으로 전이 해 와도 그다지 놀라는 것이 없구나.とは言うものの、不意打ちで転移してきても大して驚くことがないんだよな。
엘더와의 경험의 차이라는 것이 여실에 나타난 것 같다.エルザとの経験の差というものが如実に現れたようだ。
'하우린마을에서의 생활은 만끽 되어 있을까? '「ハウリン村での生活は満喫できているかい?」
'아, 덕분에 말야. 왕도에서는 보낼 수 없는, 낙낙한 시간을 보내고 있어'「ああ、お陰様でな。王都では過ごすことのできない、ゆったりとした時間を過ごしているよ」
'응, 나에게는 크레토와 같이 원숙해진 감성은 가지고 있지 않지만, 이따금이라면 그쪽에서도 보내 보고 싶을지도'「うーん、僕にはクレトのように枯れた感性は持っていないけど、たまにならそっちでも過ごしてみたいかもね」
'시든 감성과는 실례인'「枯れた感性とは失礼な」
인생을 한 번 심기 일전과 시키고 있는 탓으로, 보통 젊은이보다 원숙해지고 있는 자각은 있지만, 그렇게 까지 말해질 정도는 아니다...... 라고 생각하고 싶다.人生を一度心機一転とさせているせいで、普通の若者よりも枯れている自覚はあるが、そこまで言われるほどではない……と思いたい。
'뭐, 그런 일보다에밀리오. 실은 왕도로 팔아 보고 싶은 것이 있다'「まあ、そんなことよりエミリオ。実は王都で売ってみたい物があるんだ」
'크레토가 자발적으로 가져온다고는 드물다. 무엇을 팔고 싶은 거야? '「クレトが自発的に持ってくるとは珍しいね。何を売りたいんだい?」
장사의 이야기가 된 순간에밀리오의 표정이 긴장되어, 상회장인것 같은 얼굴이 된다.商売の話になった途端エミリオの表情が引き締まり、商会長らしい顔つきになる。
조금 전까지의 한가롭게 한 분위기는 어디에 갔는가. 약간벌 무너뜨리고 있던 옷도 지금은 꼭하고 있다. 상인으로서의 스윗치가 들어간 것 같다.先程までののんびりとした雰囲気はどこに行ったのか。若干着崩していた服も今ではカッチリとしている。商売人としてのスイッチが入ったようだ。
'여기의 테이블에 두어도 괜찮은가? '「ここのテーブルに置いてもいいかい?」
'아, 상관없어'「ああ、構わないよ」
에밀리오의 허가를 받을 수 있던 곳에서, 나는 아공간으로부터 목상을 꺼내 늘어놓는다.エミリオの許可がもらえたところで、俺は亜空間から木箱を取り出して並べる。
그리고, 차례차례로 목상의 뚜껑을 제외해 갔다.そして、次々と木箱の蓋を外していった。
'이것은? '「これは?」
'하우린마을에서 잡을 수 있었던 작물'「ハウリン村で獲れた作物さ」
'...... 혹시, 마을사람에게 팔아 주라고도 부탁받았어? 아무리, 크레토의 부탁이라도 상회의 이익이 되지 않는 것은 팔리지 않아? '「……もしかして、村人に売ってくれとでも頼まれた? いくら、クレトの頼みでも商会の利益にならないものは売れないよ?」
목상으로부터 들여다 보고 있는 작물을 슬쩍 보든지, 에밀리오는 분명하게그렇게 말한다.木箱から覗いている作物を一瞥するなり、エミリオはハッキリとそう言う。
에밀리오라면 내가 반입해 온 상품의 이야기를 일단은 (들)물어 줄 것이다.エミリオなら俺が持ち込んできた商品の話を一応は聞いてくれるだろう。
그러나, 거기에 무슨 가치나 이익도 찾아낼 수 없으면, 우리의 사이(이어)여도 사양말고 각하 한다. 그것이에밀리오라고 하는 남자다.しかし、そこに何の価値や利益も見出せなければ、俺たちの仲であろうと遠慮なく却下する。それがエミリオという男だ。
'이것은 부탁받은 것이 아니야. 내가 실제로 말해 팔린다고 생각했기 때문에 가져온 것이다'「これは頼まれたものじゃないよ。俺が実際に口にして売れると思ったから持ってきたんだ」
'에 네, 크레토가 거기까지 말한다면 이야기를 들어 줄게'「へえ、クレトがそこまで言うなら話を聞いてあげるよ」
하우린마을의 작물을 팔 수가 있을까는, 나의 프리젠테이션에 걸려 있다고 해도 괜찮을 것이다.ハウリン村の作物を売ることができるかは、俺のプレゼンにかかっていると言ってもいいだろう。
나는 겁없는 미소를 띄우는에밀리오에게 가져온 작물에 대해 설명한다.俺は不敵な笑みを浮かべるエミリオに持ってきた作物について説明する。
'과연, 확실히 여기에 있는 작물은 나라도 모르는 것 뿐이다'「なるほど、確かにここにある作物は僕でも知らないものばかりだ」
식품 재료의 설명이 대충 끝나면, 에밀리오는 감심의 소리를 흘렸다.食材の説明が一通り終わると、エミリオは感心の声を漏らした。
많은 정보를 알고 있는에밀리오라도 모르는 것 이라는 것은 있다. 이번 하우린마을의 작물이 그 예일 것이다.たくさんの情報を知っているエミリオでも知らない事というものはある。今回のハウリン村の作物がその例だろう。
'하우린마을의 사람들도 이것이 보통이라고 생각하고 있는 것 같아'「ハウリン村の人たちもこれが普通だと思っているみたいでね」
'...... 아무도 특별하다고 생각하지 않은 것인지. 그렇다면 나의 정보망에도 걸리지 않을 것이다'「……誰も特別だと思っていないのか。それなら僕の情報網にも引っかかっていないはずだ」
큰 거리로부터도 먼 시골의 마을이니까, 너무 정보가 나오지 않았을 것이다.大きな街からも遠い田舎の村だからこそ、あまり情報が出てこなかったのであろう。
에밀리오는 갔다고라도 말하도록(듯이) 어깨를 움츠리고 있었다.エミリオは参ったとでも言うように肩をすくめていた。
'그러니까, 우리가 그것을 팔아 주고 싶다. 좋은 것을 싸게 매입해, 비싸게 판다. 그것이 우리의 장사일 것이다? '「だからこそ、俺たちがそれを売ってやりたいんだ。いい物を安く仕入れて、高く売る。それが俺たちの商売だろう?」
'에―, 크레토도 말하게 되었지 않은가. 하우린마을의 작물의 특수성은 알았지만 문제는 맛이구나'「へー、クレトも言うようになったじゃないか。ハウリン村の作物の特殊性はわかったけど問題は味だね」
'그것에 대해서는 제일 자신이 있다. 우선은, 그대로 먹어 봐 줘'「それについては一番自信がある。まずは、そのまま食べてみてくれ」
정직, 얼마나 입으로 농 하든지 마지막에는 맛이 말을 한다.正直、どれだけ口で弄しようが最後には味が物を言う。
그러나, 에밀리오를 거기까지 끌어들이면, 승리라고 하는 일을 나는 확신하고 있었다.しかし、エミリオをそこまで引きずり込めば、勝ちだということを俺は確信していた。
안드레가의 특대 파, 올가가 기른 토마토, 다른 마을사람으로부터 맡겨진 파랑 나스, 삼색 완두콩, 오오타마 수박이라고 한 것을 내민다.アンドレ家の特大ネギ、オルガの育てたトマト、他の村人から託された青ナス、三色枝豆、大玉スイカといったものを差し出す。
이렇게 되는 것을 상정해, 곧바로 먹을 수 있는 상태의 것을 아공간에서 보존하고 있던 것이다.こうなることを想定して、すぐに食べられる状態のものを亜空間で保存していたのだ。
물론, 가공 끝난 것도 스텔라에게 보험으로서 만들어 받고 있다. 생으로에서는 판단이 어려워도, 실제로 요리된 것을 먹으면 판단도 내리기 쉬울 것이다.勿論、加工済みのものもステラに保険として作ってもらっている。生のままでは判断が難しくても、実際に料理されたものを食べれば判断も下しやすいだろう。
'는, 우선은 이 큰 파로부터'「じゃあ、まずはこの大きなネギから」
에밀리오는 한입대에 컷 된 파를 이쑤시개로 찔러, 그대로 입에 넣는다.エミリオは一口大にカットされたネギを楊枝で刺して、そのまま口に入れる。
'무엇이다 이것은? 입의 안에서 녹도록(듯이) 달콤하닷!? '「何だこれは? 口の中で蕩けるように甘いっ!?」
그러자, 에밀리오가 크게 눈을 크게 열어 외쳤다.すると、エミリオが大きく目を見開いて叫んだ。
'일 것이다? 기진맥진이 될 때까지 삶면 좀 더 달콤해지고, 구워 소금과 함께 먹어도 최고야? '「だろ? くたくたになるまで煮込んだらもっと甘くなるし、焼いて塩と一緒に食べても最高だぜ?」
에밀리오에게 팔기 시작하기 위해서(때문에), 그것들의 식품 재료의 맛있는 먹는 방법은 대충 배우고 있다.エミリオに売り出すために、それらの食材の美味しい食べ方は一通り教わっている。
그렇지 않아도, 녹는 것 같은 단맛인데 조리하면 몇배에도 맛있어진다.ただでさえ、蕩けるような甘みなのに調理すると何倍にも美味しくなるのだ。
단순한 파는 아니지만, 무서운 스펙(명세서)를 숨긴 파다.ただのネギではないのだが、恐ろしいスペックを秘めたネギだ。
'그것도 먹어 보고 싶다! 하지만, 지금은 생으로로 대충 확인하는 것이 앞이다. 다음은 이 양파와 같은 형태를 한 토마토다'「それも食べてみたい! けど、今は生のままで一通り確かめるのが先だ。次はこのタマネギのような形をしたトマトだ」
흥분한 마음을 침착하게 하도록(듯이)에밀리오는 올가의 토마토를 손에 들었다.興奮した心を落ち着かせるようにエミリオはオルガのトマトを手に取った。
토마토에 관해서는 쥬시인 과육을 맛보여 받기 위해서(때문에) 컷은 하고 있지 않다.トマトに関してはジューシーな果肉を味わってもらうためにカットはしていない。
그대로 한 개를 물고 늘어져 받는 것이 제일이다.そのまま一個をかぶり付いてもらうのが一番だ。
에밀리오가 크게 입을 열어 토마토를 베어문다.エミリオが大きく口を開けてトマトを齧る。
샤쿡으로 한 가죽의 소리와 물기가 옆에 있는 것만으로 전해져 왔다.シャクッとした皮の音と汁気が傍にいるだけで伝わってきた。
'그 근처에 있는 싱거운 토마토나 신맛의 강한 토마토와는 다르다. 무슨 농후한 묘미다! 그러면서 감미와 신맛의 밸런스도 절묘! 이것을 사용한 것 뿐으로 단순한 토마토 스프의 맛이 몇단층도 끌어올려질 것 같다! '「そこら辺にある水っぽいトマトや酸味の強いトマトとは違う。なんて濃厚な旨味なんだ! それでいて甘味と酸味のバランスも絶妙! これを使っただけでただのトマトスープの味が何段階も引き上げられそうだ!」
마음을 침착하게 하기 위해서(때문에) 먹은 토마토가, 또다시에밀리오의 마음을 흥분시켰다.心を落ち着かせるために食べたトマトが、またしてもエミリオの心を興奮させた。
그 만큼에밀리오가 알고 있는 토마토와는 구별을 분명히 하고 있었다고 하는 일일 것이다.それだけエミリオの知っているトマトとは一線を画していたということだろう。
나도 하우린마을에서 최초로 먹었을 때는 모두 놀란 것이다.俺もハウリン村で最初に食べた時はどれも驚いたものだ。
전생에서는 확실히 브랜드품으로서 팔릴 것이라고 하는 맛의 작물이, 보통으로 구르고 있던 것이니까.前世では確実にブランド品として売られるだろうという味の作物が、普通に転がっていたのだから。
에밀리오는 토마토를 먹은 뒤도, 파랑 나스, 삼색 완두콩, 오오타마 수박이라고 하는 하우린마을 독자적인 작물을 맛을 보고 간다.エミリオはトマトを食べた後も、青ナス、三色枝豆、大玉スイカといったハウリン村独自の作物を味見していく。
그리고, 그것들이 끝난 뒤로 고쳐 나는 물었다.そして、それらが終わった後に改めて俺は尋ねた。
'어때? 이것이라면 팔리겠지? '「どうだ? これなら売れるだろ?」
'아, 틀림없이 팔린다. 왕도의 시장에서도 통용되고, 고급 레스토랑에라도 도매할 수 있다. 크레토, 좋은 것을 반입해 주었군요'「ああ、間違いなく売れる。王都の市場でも通用するし、高級レストランにだって卸せる。クレト、いい物を持ち込んでくれたね」
만족인 표정과 함께 고한에밀리오의 말을 (들)물어, 나는 하우린마을의 작물이에밀리오에게 인정된 것이라고 이해했다.満足げな表情と共に告げたエミリオの言葉を聞いて、俺はハウリン村の作物がエミリオに認められたのだと理解した。
【작자로부터의 부탁】【作者からのお願い】
“재미있다”“다음이 신경이 쓰인다”라고 생각되면, 부디 북마크 등록을 부탁합니다.『面白い』『続きが気になる』と思われましたら、是非ブックマーク登録をお願いします。
또,? 에☆(이)가 있기 때문에 이것을 탭 받을 수 있다고 평가 포인트가 들어갑니다.また、↓に☆がありますのでこれをタップいただけると評価ポイントが入ります。
본작을 평가해 받을 수 있으면 매우 힘쓰가 되기 때문에, 기쁩니다.本作を評価していただけるととても励みになりますので、嬉しいです。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Njc0amh4c290OW4ycXg1
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Mmk1aXF4cTZxdXhjbzY1
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MjZqaGJsa244eTdlY2t3
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=em4wejczYmVkYzltM3Vp
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/32/