이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 앞으로도 계속하는 2 거점 생활

앞으로도 계속하는 2 거점 생활これからも続ける二拠点生活
농가의 연회는 나의 집에서 행해져 밤이 깊어지는 것에 따라 올가나 안드레를 시작으로 한 아저씨들은 보기좋게 곤드레만드레가 되어 버리고 있었다.農家の宴会は俺の家で行われ、夜が更けるにつれてオルガやアンドレをはじめとしたおじさんたちは見事にぐでんぐでんになってしまっていた。
그리고, 그렇게 야무지지 못한 남자들은, 시중들기로 온 가족, 혹은 귀가가 늦어서 걱정으로 되어 온 친족에게 연행되는 일이 되어 있었다.そして、そんなだらしのない男たちは、付き添いでやってきた家族、あるいは帰りが遅くて心配になってやってきた親族に連行されることになっていた。
'로에에에, (들)물었는지 미라? 우리의 토마토가, 왕도의 고급 레스토랑에서 사용된다!? 굉장하지 않은가!? '「でへへへ、聞いたかミラ? 俺たちのトマトがぁ、王都の高級レストランで使われるんだぜ!? すごくねえか!?」
'아―, 네네. 도깨비의 그 대사는 싫증나게 들었기 때문에. 라고 할까, 술 냄새나고 무겁다! 기대어 가 오지마! '「あー、はいはい。おにぃのその台詞は聞き飽きたから。というか、酒臭いし重い! しなだれかかってくんな!」
할짝할짝이 되어 있는 올가를 간호하고 있는 것은 여동생일까.べろべろになっているオルガを介抱しているのは妹であろうか。
같은 붉은 머리카락을 하고 있던 소녀가 불평하면서도, 제대로 올가를 지지해 데리고 돌아갔다.同じ赤い髪をしていた少女が文句を言いながらも、しっかりとオルガを支えて連れ帰っていった。
다른 아저씨들도 올가와 같이, 혹은 부인에게 갈을 넣을 수 있어 각성 해 돌아간다.他のおじさんたちもオルガと同じように、あるいは奥さんに喝を入れられて覚醒して帰っていく。
굉장하구나. 그토록 곤드레만드레(이었)였던 아저씨들이 산뜻하게 해 집에 돌아갔어. 저것이 오랜 세월 부부가 된 파트너의 인연인가.すごいな。あれだけぐでんぐでんだったおじさんたちがシャキッとして家に帰っていったよ。あれが長年連れ添ったパートナーの絆か。
독신 생활을 하려면 조금 너무 넓은 집(이었)였지만, 많은 사람이 없어지면 순간에 외로워지는 것이다.一人暮らしをするには少し広すぎる家であったが、大勢の人がいなくなると途端に寂しくなるものだ。
여기에 남아 있는 것은 지금은 이웃인 안드레, 스텔라, 니나만.ここに残っているのは今やご近所であるアンドレ、ステラ、ニーナだけ。
안드레는 술이 들어가 있어 코를 골고 있어 니나는 아이 고로 이제(벌써) 지쳐 건강한 숨소리를 내고 있다.アンドレはお酒が入っていていびきをかいており、ニーナは子供故にもう疲れて健やかな寝息を立てている。
'크레토씨, 정리를 돕게 해 주세요'「クレトさん、お片づけを手伝わせてください」
'감사합니다'「ありがとうございます」
스텔라가 미안한 것 같이 자제 우노로, 호의를 받아들여 도와 받기로 한다.ステラが申し訳なさそうにしていうので、お言葉に甘えて手伝ってもらうことにする。
실제, 리빙이나 부엌에는 많은 요리나 접시가 있거나 하므로 혼자서 정리하는 것은 조금 대단했던 것이다.実際、リビングや台所にはたくさんの料理やお皿があったりするので一人で片付けるのは少し大変だったのだ。
그렇지만, 이런 식으로 집에 누군가를 불러 큰소란을 한 것은 몇년만일 것이다.でも、こんな風に家に誰かを呼んで大騒ぎをしたのは何年振りだろう。
초등학생이나 중학생의 무렵은 집에 친구를 부르고 있었던 것은 있지만, 거기에서 앞은 밖에서 노는 것이 많아져 한번도 부르지 않은 생각이 든다.小学生や中学生の頃は家に友人を招いていたことはあるが、そこから先は外で遊ぶことが多くなり一度も招いていない気がする。
성장해 가면 모두 각각 바빠져, 어른이 되면 가정을 가지게 되는 사람도 증가해 소원하게 되는 것이 많았다.成長していくと皆それぞれ忙しくなり、大人になると家庭を持つようになる人も増えて疎遠になることが多かった。
그러니까, 이런 식으로 자신의 집에서 소란을 피운 후의 뒷정리도 공연히 그립게 느껴졌다.だから、こんな風に自分の家で大騒ぎした後の後片付けも無性に懐かしく感じられた。
라고는 해도, 이제(벌써) 밤도 늦기 때문에 끝까지 스텔라에게 도와 받을 필요는 없다.とはいえ、もう夜も遅いので最後までステラに手伝ってもらう必要はない。
'도와 주어 감사합니다. 오늘은 늦으며, 이 근처에서 충분해요'「手伝ってくれてありがとうございます。今日は遅いですし、この辺りで十分ですよ」
'그렇습니까? 우리를 위해서(때문에) 장소를 빌려 드려 주셔서 감사합니다'「そうですか? 私たちのために場所をお貸ししてくださってありがとうございます」
'아니오, 이렇게 말할 수가 있도록(듯이) 넓은 집으로 했으므로 신경쓰지 말아 주세요'「いえいえ、こういう事ができるように広い家にしたので気にしないでください」
'그러면 호의를 받아들여 실례하네요. 이봐요, 당신. 슬슬 돌아가요'「それではお言葉に甘えて失礼しますね。ほら、あなた。そろそろ帰りますよ」
스텔라는 꾸벅 일례를 하면, 리빙의 소파에서 가로놓여 있는 안드레의 신체백탕마을 흔든다.ステラはぺこりと一礼をすると、リビングのソファーで横たわっているアンドレの身体をゆっさゆっさと揺する。
'...... 음냐음냐. 나는 아직 삼키군 있고'「……むにゃむにゃ。俺はまだ呑むぜい」
그러나, 상당히 술이 들어가 있는 탓인지, 안드레의 잠은 깊은 것 같다.しかし、相当お酒が入っているせいか、アンドレの眠りは深いようだ。
아무리 귓전으로 스텔라가 말을 걸면서 흔들려고도 일어나는 것 같은 기색은 없다. 와인병을 안으면서 그러한 잠꼬대 흘릴 뿐.いくら耳元でステラが声をかけながら揺すろうとも起きるような気配はない。ワイン瓶を抱きながらそのような寝言漏らすだけ。
내가 왕도의 와인을 삼키게 했는지 안 되었던 것일까.俺が王都のワインを呑ませたのかいけなかったのだろうか。
'...... 다른 부인같이 후려쳐도 괜찮아요? '「……他の奥さんみたいに引っ叩いてもいいんですよ?」
'어와 나는 그러한 타입은 아니기 때문에...... '「えっと、私はそういうタイプではないので……」
나의 앞이니까 소극적로 말하고 있는지 생각했지만, 아무래도 스텔라는 담력 부인 속성을 겸비하지 않은 것 같다.俺の前だから控えめに言っているのかと思ったが、どうやらステラは肝っ玉奥さん属性を兼ね備えていないらしい。
확실히 스텔라는 그쪽계라고 하는 것보다도, 얌전한 조용한 타입이니까.確かにステラはそっち系というよりも、大人しい静かなタイプだからな。
그러한 방식은 할 수 없는 것인지도 모른다.そういうやり方はできないのかもしれない。
그러나, 이대로 일어나지 않아서는 곤란했다.しかし、このまま起きないのでは困った。
비유해, 이웃(이어)여도 스텔라의 가냘픈 팔에서는 완고한 안드레의 신체를 움켜 쥐어 집으로 돌아갈 수 없을 것이다.たとえ、ご近所であってもステラの細腕ではごついアンドレの身体を抱えて家に戻ることはできないだろう。
그렇게 되면, 남자인 내가 안드레를 집까지 옮길 수 밖에 없다.となると、男である俺がアンドレを家まで運ぶしかない。
'안드레씨는 내가 행차 해요'「アンドレさんは俺がお運びしますよ」
'괜찮은 것입니까? '「大丈夫なのですか?」
안드레는 신장이 180센치 가깝게 있는 거체로 근육질의 신체를 하고 있다.アンドレは身長が百八十センチ近くある巨体で筋肉質の身体をしている。
거기에 더해 나는 신장이 170을 넘고 있지만, 안드레와 같은 근육질인 신체를 하고 있다고 할 것은 아니다. 스텔라가 걱정해 버리는 것도 무리는 아닐 것이다.それに加えて俺は身長が百七十を越えているものの、アンドレのような筋肉質な身体をしているというわけではない。ステラが心配してしまうのも無理はないだろう。
'조금 물건같이 취급하는 것 같아 황송입니다만, 전이로 그 쪽의 집에 있는 리빙의 소파에 이동시켜 받을 수 있으면과'「少し物みたいに扱うようで恐縮ですが、転移でそちらの家にあるリビングのソファーに移動させてもらえればと」
'아니오, 상관하지 않으므로, 그래서 부탁 드립니다'「いえいえ、構いませんので、それでお願いいたします」
스텔라의 허가를 받을 수 있었으므로, 나는 안드레에 전이를 건다.ステラの許可がもらえたので、俺はアンドレに転移をかける。
그러자, 눈앞에서 누워 있던 안드레가 시야로부터 문득 사라졌다.すると、目の前で寝転んでいたアンドレが視界からフッと消えた。
'이것으로 그 쪽의 집에 전이 했을 것입니다'「これでそちらの家に転移したはずです」
'...... 뭔가 눈앞에서 사람이 사라지는 것은 이상하네요. 감사합니다'「……なんだか目の前で人が消えるのは不思議ですね。ありがとうございます」
스텔라는 키득 웃으면, 자고 있던 니나를 안아 집을 나갔다.ステラはクスッと笑うと、眠っていたニーナを抱きあげて家を出ていった。
그것을 보류하면, 나는 부엌에 남아 있는 빨랫감에 착수한다.それを見送ると、俺は台所に残っている洗い物にとりかかる。
이런 것은 내일에 남겨 두면 귀찮고, 더러움도 떨어지기 어려워져 버릴거니까.こういうのは明日に残しておくと面倒だし、汚れも落ちにくくなってしまうからな。
그렇게 묵묵히 작업을 하면, 리빙이나 부엌은 예쁘게 정리되었다.そうやって黙々と作業をすると、リビングや台所は綺麗に片付いた。
'식, 이것으로 끝이다'「ふう、これで終わりだな」
깨끗이로 한 방 안을 바라봐 만족스럽게 수긍한다.スッキリとした部屋の中を見渡して満足げに頷く。
역시 방이 넓고 깨끗하다면, 그것을 유지하려는 마음이 생길 수 있는 것이다.やはり部屋が広くて綺麗だと、それを維持しようという気になれるものだな。
뭐, 정말로 성실한 사람은 넓이에 관련되지 않고, 제대로 유지할 수 있을 것이지만 말야.まあ、本当にマメな人は広さに関わらずに、しっかりと維持できるんだろうけどね。
모든 작업이 끝나 마음이 놓이면 피로가 두둣 밀어닥쳐 왔다.すべての作業が終わってホッとすると疲れがドッと押し寄せてきた。
그러나, 그런 피로감도 기분 좋아서.しかし、そんな疲労感も心地よいもので。
'...... 조금 바람에 해당될까'「……少し風に当たるか」
뭔가 곧바로 잘 마음이 생기지 못하고, 짚신을 신어 뒷문에 나온다.なんだかすぐに眠る気になれず、草履を履いて裏口に出る。
당연, 시각은 밤인 것으로 깜깜하다.当然、時刻は夜なので真っ暗だ。
왕도와 같이 코우세키로 채워지고 있는 것도 아니기 때문에 광원이 되는 것은 아무것도 없다.王都のように光石で満たされているわけでもないので光源となるものは何もない。
나의 집의 창으로부터 빠지기 시작하는 코우세키나, 하늘에서 빛나고 있는 달빛만이 유일한 광원이다.俺の家の窓から漏れ出す光石や、空で輝いている月明かりだけが唯一の光源だ。
'깨끗한 밤하늘이다'「綺麗な星空だな」
그렇지만, 그것만 있으면 충분하다.でも、それさえあれば十分だ。
과잉인 빛이 없는 까닭에 이렇게도 풍경을 자연히(에) 즐길 수 있다. 이런 풍경, 전생에서는 배례할 수 없을 것이다.過剰な光がないが故にこんなにも風景を自然に楽しめる。こんな風景、前世では拝めないだろうな。
왕도에서는 일을 중심으로 하면서 거점인 저택에서 우아하게 생활해, 하우린마을에서는 사람들과 교류를 하면서 한가롭게 한 생활을 보낸다. 그런 2 거점 생활을 시작하고 나서 나의 이세계에서의 생활은 현격히 즐거워졌다.王都では仕事を中心としながら拠点である屋敷で優雅に生活し、ハウリン村では人々と交流をしながらのんびりとした生活を送る。そんな二拠点生活を始めてから俺の異世界での生活は格段に楽しくなった。
'2 거점 생활을 시작해서 좋았다'「二拠点生活を始めてよかったな」
저대로에밀리오와 함께 일을 한다고 하는 일도 나쁘지 않았지만, 그것만으로는 얻을 수 없는 충족감을 안는 것이 되어 있다. 지금의 나는 틀림없이 충실한다.あのままエミリオと一緒に仕事をするという事も悪くなかったが、それだけでは得ることのできない充足感を抱くことができている。今の俺は間違いなく充実している。
일, 인간 관계...... 그것들은 모두 큰 일로 살아가는데 있어서 떼어내는 것이 어려운 것이다.仕事、人間関係……それらはどれも大事で生きていく上で切り離すことが難しいものだ。
괴로워져 때에는 어딘가를 잘라 버리는 선택을 하는 일도 있거나 한다.辛くなって時にはどこかを切り捨てる選択をすることもあったりする。
전생의 나도 그랬다. 일이나 바쁨 태우고 있고(뿐)만으로 해 스스로 움켜 잡는 노력을 하고 있지 않았던 생각이 든다.前世の俺もそうだった。仕事や忙しさのせいばかりにして自分でつかみ取る努力をしていなかった気がする。
그 탓으로 많은 것을 잃어 따분한 인생이 되어 버렸다.そのせいで多くのものを失って味気ない人生になってしまった。
그러니까, 현세에서는 그것들을 안이하게 잘라 버리지 않게 노력을 해, 행복한 인생을 붙잡기와 깔때기 생각한다.だからこそ、今世ではそれらを安易に切り捨てないように努力をして、幸せな人生を掴みとろうと思う。
그래, 앞으로도 나는 왕도와 시골에서 2 거점 생활을 해 살아가자.そう、これからも俺は王都と田舎で二拠点生活をして生きていこう。
이것에서 “이세계에서 시작하는 2 거점 생활”의 1장은 종료입니다. 읽어 주셔 감사합니다.これにて『異世界ではじめる二拠点生活』の一章は終了です。お読みいただきありがとうございます。
1장은 거점 만들기 중심인 것으로 모험자라든지 왕도의 이야기라든지 아직도 다 그릴 수 있지 않기 때문에, 2장에서는 그 쪽도 제대로 그리고 싶다고 생각합니다.一章は拠点作り中心なので冒険者とか王都の話とかまだまだ描ききれていないので、二章ではそちらもしっかりと描きたいと思います。
2장이나 매일 갱신은 어렵습니다만, 그다지 날을 비지 않게 노력하겠습니다.二章も毎日更新は難しいですが、あまり日を空かないように頑張ります。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=a251cnF2cnZ0bmxiZXpm
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NHVzMTNvOGF2dnI1MnVm
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=a2JmbWh3cHl6bWt3dWVt
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eXd5YmNmYml4MWdrbnk4
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/34/