이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 전이로 소포

전이로 소포転移で届け物
왕도의 중심부에 있는 적당한 여인숙에서 이세계 최초일을 밝힌 나는, 이튿날 아침 모험자 길드에 오고 있었다.王都の中心部にあるそこそこの宿屋で異世界初日を明かした俺は、翌朝冒険者ギルドにやってきていた。
공간 마법에 대한 파악을 할 수 있었으므로, 뭔가 적당한 의뢰를 구사할 수 있어 돈을 벌기 (위해)때문이다.空間魔法についての把握ができたので、何か手頃な依頼をこなしてお金を稼ぐためである。
왕도를 조금 걸은 것 뿐인 것으로 절대라고는 말할 수 없지만, 아마 이 세계는 그만큼 교통이 발달하고 있지 않다.王都を少し歩いただけなので絶対とはいえないが、恐らくこの世界はそれほど交通が発達していない。
사람들은 대개 도보로 이동하고 있어, 최대한이 말이나 마차라고 한 것을 타 이동하는 정도.人々は大概徒歩で移動しており、精々が馬や馬車といったものに乗って移動する程度。
전생과 같이 자동차나 자전거가 있는 것도 아니고, 전철이나 신칸센으로 다니고 있도록(듯이)도 안보인다. 비행기라도 없다.前世のように自動車や自転車があるわけでもないし、電車や新幹線で通っているようにも見えない。飛行機だってない。
여기는 환타지인 이세계. 마법의 힘이나 강인한 마물이 그것들의 역할을 과연 있는 경우도 있지만, 전생과 같이 누구라도 부담없이 어디에라도 갈 수 있는 것은 아닐 것이다.ここはファンタジーな異世界。魔法の力や屈強な魔物がそれらの役目をはたしている場合もあるが、前世のように誰でも気軽にどこにでも行けるわけではないだろう。
그렇게 되면, 전이로 순간에 장소를 이동할 수 있는 나는, 큰 어드밴티지다.そうなると、転移で瞬時に場所を移動できる俺は、大きなアドバンテージだ。
여하튼 이동이 마음대로 되지 않는 세계다. 이곳 저곳으로 물건을 매입해, 팔아치우는 것만으로 간단하게 돈을 벌 수가 있다.何せ移動がままならない世界だ。あっちこっちで品物を買い取り、売り捌くだけで簡単に儲けることができる。
그러나, 이세계의 지식이 전혀 없는 채, 상인과 같은 흉내를 내는 것은 위험하다.しかし、異世界の知識がまったくないまま、商人のような真似をするのは危険だ。
여하튼 나에게는 무엇이 팔릴지도, 어디에 무엇이 있을지도 모른다.何せ俺には何が売れるかも、どこに何があるかもわからない。
지금은 지식을 얻으면서 돈을 벌어, 인맥을 형성해 준비를 진행시키는 것이 제일일 것이다.今は知識を得ながらお金を稼ぎ、人脈を形成して準備を進めるのが一番だろう。
그러한 (뜻)이유로, 나는 의뢰를 구사되어지면서 공부를 할 생각이다.そういうわけで、俺は依頼をこなしながら勉強をするつもりだ。
모험자 길드안은 오늘도 많은 모험자가 있다.冒険者ギルドの中は今日もたくさんの冒険者がいる。
병설된 술집에서는 아침 식사를 말하면서 진지하게 서로 이야기하는 그룹이 몇조나 보여졌다.併設された酒場では朝食を口にしながら真剣に話し合うグループが何組も見受けられた。
통상에서는 그처럼 파티를 짜, 의뢰를 구사되어져 가는 것일 것이다.通常ではあのようにパーティーを組んで、依頼をこなしていくものなのだろう。
통상이라면 초심자인 나도 그것을 본받아야 하는 것이지만, 전이로 순간으로 이동할 수 있는 나부터 하면 디메리트가 컸다.通常なら初心者である俺もそれを見習うべきであるが、転移で瞬時に移動することのできる俺からすればデメリットの方が大きかった。
나의 마법은 개인 뿐만이 아니라 복수인도 전이 할 수 있는 것 같지만, 나개인의 형편이나 사정을 생각하면 혼자인 (분)편이 뭔가 형편상 좋은 것이다.俺の魔法は個人だけでなく複数人も転移できるみたいであるが、俺個人の都合や事情を考えると一人の方が何かと好都合なのである。
뭐, 어느 쪽이든 착실한 무기나 방어구조차 감기지 않은, 신출내기 노출의 모험자와 짜고 싶다고 생각하는 것 같은 사람은 없다고 생각하지만 말야.まあ、どちらにせよまともな武器や防具すら纏ってない、駆け出し丸出しの冒険者と組みたいと思うような人はいないと思うけどね。
자학적인 생각을 안으면서도, 나는 혼자서 게시판을 바라본다.自虐的な思いを抱きつつも、俺は一人で掲示板を眺める。
거기에는 다종 다양한 의뢰가 내다 붙여지고 있었다.そこには多種多様な依頼が張り出されていた。
그야말로 게임에서 정평이라고도 할 수 있는 고블린, 오크, 슬라임이라고 하는 마물의 토벌로부터, 거리나 마을로 이동하는 상대의 호위. 약초나 과일, 열매의 채취 의뢰.それこそゲームで定番ともいえるゴブリン、オーク、スライムといった魔物の討伐から、街や村へと移動する商隊の護衛。薬草や果物、木の実の採取依頼。
왕도의 시설의 청소나 짐 옮겨, 길잃은 개 찾기.王都の施設の掃除や荷運び、迷い犬探し。
'...... 정말로 다양한 의뢰가 있는 것이다'「……本当に色々な依頼があるもんだな」
바야흐로 만물장사라고 말하는 것에 적당한 폭넓은 의뢰가 내다 붙여지고 있었다.まさしく何でも屋と言うに相応しい幅広い依頼が張り出されていた。
라고는 해도, 나를 받게 되는 의뢰는 F랭크의 의뢰만.とはいえ、俺が受けられる依頼はFランクの依頼のみ。
그렇게 되면 받게 되는 것은 꽤 좁혀지고 있어 받게 되는 토벌 의뢰는 거의 없다.そうなると受けられるものはかなり絞られており、受けられる討伐依頼はほとんどない。
그 대부분이 근처에서의 채취 의뢰로, 그 이외라면 거리에서의 짐 옮겨, 청소, 편지의 배달이라고 하는 잡무와 같은 것이 압도적(이었)였다.そのほとんどが近場での採取依頼で、それ以外だと街での荷運び、掃除、手紙の配達といった雑用のようなものが圧倒的であった。
신출내기 모험자는 이렇게 한 것을 해내 가 지식이나 인맥, 솜씨를 연마해 E랭크를 목표로 해, 토벌 의뢰를 받는 것일 것이다.駆け出し冒険者はこうやったものをこなしていき、知識や人脈、腕を磨いてEランクを目指し、討伐依頼を受けるものなのだろう。
그에 대해 아무런 이론은 없었다. 원부터, 우리들 평화로운 세계에서 살아 온 일반인이다.それに対して何ら異論はなかった。元より、こちとら平和な世界で生きてきた一般人だ。
반칙적인 마법을 가지고 있든지, 갑자기 마물을 토벌하러 가는 것 같은 용기는 가지지 않았었다.反則的な魔法を持っていようが、いきなり魔物を討伐しに行くような勇気は持ち合わせていなかった。
착실하게 잡무 의뢰를 구사되어져 가자.地道に雑用依頼をこなしていこう。
그 중에 내가 주목한 것은 전달물의 의뢰다.その中で俺が目をつけたのはお届け物の依頼だ。
짐을 보내기만 하면 되는 간단한 의뢰. 의뢰액은 그다지 비싼 것으로는 없지만, 많은 수를 처리하면 된다.荷物を届けるだけの簡単な依頼。依頼額は大して高いものではないが、数をこなせばいい。
이동 시간이 제일 넥인 것이지만, 공간 마법으로 전이 할 수 있는 나부터 하면 아무것도 문제는 없었다.移動時間が一番ネックなのだが、空間魔法で転移できる俺からすれば何も問題はなかった。
오히려, 정보를 모으면서 막벌이 할 수 있을 것이다.むしろ、情報を集めながら荒稼ぎできるだろう。
소포의 의뢰를 5개 정도 손에 들어, 접수에 걸어간다.届け物の依頼を五つほど手に取って、受付に歩いていく。
그러자, 오늘도 곰귀를 기른 접수의 누나가 있었다.すると、今日もクマ耳を生やした受付のお姉さんがいた。
'안녕하세요, 크레토씨. 오늘은 의뢰를 받습니까? '「こんにちは、クレトさん。今日はご依頼を受けるんですか?」
'네, 이쪽의 의뢰를 부탁합니다'「はい、こちらの依頼をお願いします」
과연 어제, 등록한 적도 있어 이름을 기억해 주고 있던 것 같다.さすがに昨日、登録したこともあって名前を覚えてくれていたみたいだ。
약간의 기쁨을 기억하면서도, 수주하는 의뢰서를 제출.ちょっとした嬉しさを覚えつつも、受注する依頼書を提出。
그러자, 상냥한 웃는 얼굴을 띄우고 있던 접수양이 미묘한 얼굴을 했다.すると、にこやかな笑顔を浮かべていた受付嬢が微妙な顔をした。
'...... 저, 크레토씨. 5개나 받게 됩니까? '「……あの、クレトさん。五つも受けられるんですか?」
'네, 그렇습니다'「はい、そうです」
'확실히 이러한 의뢰를 복수 해내는 것은 나쁜 일이 아닙니다만, 갑자기 이만큼의 수를 받는 것은 리스크가 크다고 생각해요? 기일까지 늦으면 벌금이 발생해 버리기 때문에. 귀찮은 것으로 생각합니다만, 의뢰를 달성해 적당 길드로 돌아와 수주된 (분)편이...... '「確かにこういった依頼を複数こなすのは悪いことではありませんが、いきなりこれだけの数を受けるのはリスクが大きいと思いますよ? 期日までに間に合わないと罰金が発生してしまいますので。面倒かと思いますが、依頼を達成して適宜ギルドに戻ってきて受注された方が……」
'괜찮습니다. 다리에는 자신이 있으니까'「大丈夫です。足には自信がありますから」
단호히라고 고하면, 접수양은 곤란한 것 같은 미소를 띄웠다.きっぱりと告げると、受付嬢は困ったような笑みを浮かべた。
그녀가 그렇게 말한다고 하는 일은, 실제 이만큼의 많은 수를 처리하는 것은 꽤 힘들 것이다.彼女がそう言うということは、実際これだけの数をこなすのはかなりきついのだろうな。
하지만, 나에게는 전이 마법이 있다. 비유해, 거리가 떨어져 있으려고 문제는 없다.だが、俺には転移魔法がある。たとえ、距離が離れていようと問題はない。
'그런데도, 이 배달 지점이 되면 어려워요. 짐도 상당한 양이고, 왕복하는 것을 생각하면 불가능합니다. 달성 할 수 없는 의뢰를 받게 하는 것은 직원으로서도 할 수 없습니다'「それでも、この配達地点となると厳しいですよ。荷物もかなりの量ですし、往復することを考えると不可能です。達成できない依頼を受けさせることは職員としてもできません」
그러나, 그런 나의 사정을 모르는 접수양은 목을 세로에 흔들어 주지 않았다.しかし、そんな俺の事情を知らない受付嬢は首を縦に振ってくれなかった。
제대로 하고 있는 것은 조직으로서 훌륭하지만, 조금 귀찮다.しっかりとしているのは組織として素晴らしいが、ちょっと面倒くさい。
'...... 알았습니다. 그럼, 이쪽의 2개만 받기로 하겠습니다'「……わかりました。では、こちらの二つだけ受けることにします」
'네, 그러면 문제 없게 해낼 수 있다고 생각합니다. 그러면 수주의 수속에 들어가네요! '「はい、それならば問題なくこなせると思います。それでは受注の手続きに入りますね!」
양보하면, 접수양은 마음이 놓인 것 같은 미소를 띄워 수속을 진행시켜 주었다.譲歩すると、受付嬢はホッとしたような笑みを浮かべて手続きを進めてくれた。
실적이 없는 사람이 무리를 말해도 어쩔 수 없다.実績がない者が無理を言っても仕方がない。
우선은 실적을 나타내고 나서 단번에 받기로 하자. 우회와 같지만, 그 쪽이 지름길이니까.まずは実績を示してから一気に受けることにしよう。遠回りのようであるが、その方が近道だからな。
◆◆
내가 모험자 길드에서 받은 의뢰는 2개.俺が冒険者ギルドで受けた依頼は二つ。
첫 번째는, 브롬이라고 하는 노인의 의뢰로, 멀어진 곳에 살고 있는 가족에게 의자를 보내는 것.一つ目は、ブロムというご老人の依頼で、離れたところに住んでいる家族のところにイスを届けること。
2번째는, 왕도에 있는 상회의 본점으로부터, 반대 측에 있는 지점에 물건을 보내는 것.二つ目は、王都にある商会の本店から、反対側にある支店に品物を届けること。
우선은 첫 번째의 의뢰를 구사할 수 있기로 했다.まずは一つ目の依頼をこなすことにした。
'의뢰인의 집은 마나미구화로, 보낼 곳의 집은 히가시구화인가...... '「依頼人の家は南区画で、届け先の家は東区画か……」
우선은 의뢰인이 살고 있는 집에 향해 의자를 받는 것이다.まずは依頼人の住んでいる家に向かってイスを受け取ることだな。
모험자 길드의 주변 밖에 이동하고 있지 않는 나부터 하면, 거기가 어딘가도 모르지만 전이를 사용하면 문제는 없다.冒険者ギルドの周辺しか移動していない俺からすれば、そこがどこかもわからないが転移を使えば問題はない。
우선은 우뚝 솟는 종탑에 전이.まずはそびえ立つ鐘塔に転移。
거기로부터 의뢰인에게 집이 있을 마나미구화를 바라봐, 의뢰서에 쓰여져 있는 지도와 노려보기.そこから依頼人に家があるだろう南区画を見渡して、依頼書に書かれている地図と睨めっこ。
'대개, 그 근처다'「大体、あの辺りだな」
목적지에 근처를 붙이면 전이를 발동.目的地に辺りをつけると転移を発動。
눈 깜짝할 순간에 마나미구화에 있는 건물의 지붕에 전이 한다.あっという間に南区画にある建物の屋根に転移する。
한 번 갔던 적이 없으면 전이 할 수 없기 때문에, 이러한 수단을 취하지 않으면 안 되지만, 그것은 최초 뿐이다. 한 번 가 버리면 문제는 없다.一度行ったことがなければ転移できないので、このような手段をとらなければいけないが、それは最初だけだ。一度行ってしまえば問題はない。
소포의 의뢰를 구사할 수 있을 때에, 전이로 갈 수 있는 범위도 증가하므로 일석이조다.届け物の依頼をこなす度に、転移で行ける範囲も増えるので一石二鳥だ。
'있었다! 이 집이다! '「あった! この家だ!」
의뢰에 쓰여져 있던 집의 특징과 합치하는 것을 찾아냈다.依頼に書かれていた家の特徴と合致するものを見つけた。
왕도의 중앙에 있는 모험자 길드로부터, 여기까지 1분도 경과하고 있지 않다.王都の中央にある冒険者ギルドから、ここまで一分も経過していない。
종탑으로부터 본 한계, 수킬로는 있는 것 같은 거리(이었)였으므로 온전히 걸어 향하면, 상당한 시간이 경과하고 있었을 것이다.鐘塔から見た限り、数キロはあるような距離だったのでまともに歩いて向かえば、かなりの時間が経過していただろう。
빠르게 문을 노크 하면, 안으로부터 할아버지가 나왔다.速やかに扉をノックすると、中からお爺さんが出てきた。
'미안합니다, 소포의 의뢰를 받은 모험자입니다'「すみません、届け物の依頼を受けた冒険者です」
의아스러운 얼굴을 하고 있던 할아버지이지만, 의뢰서를 제대로 제시하면 생긋 웃었다.怪訝な顔をしていたお爺さんであるが、依頼書をしっかりと提示するとにっこりと笑った。
', 조속히 받으러 와 주었는가. 보내 받고 싶은 의자는 뜰에 두고 있다. 그것을 손녀의 집에 보내 줘'「おお、早速受けにきてくれたのか。届けてもらいたいイスは庭に置いている。それを孫娘の家に届けてくれ」
'알았습니다! '「わかりました!」
할아버지가 가리킨 앞에 있는 것은 큰 의자 2개. 이것을 보내면 되는 것 같다.お爺さんの指した先にあるのは大きめのイス二つ。これを届ければいいらしい。
성인 남성이면, 2개를 동시에 가지는 것 정도일 이유 없지만 도보로 가지고 가기에는 귀찮을 것이다.成人男性であれば、二つを同時に持つことくらい訳ないが徒歩で持っていくには面倒だろうな。
하지만, 나에게는 관계없다.だが、俺には関係ない。
'에서는, 다녀 오겠습니다'「では、行って参ります」
'부탁했어'「頼んだぞ」
의자를 2개 들어 올린 나는, 집의 부지내로부터 나간다.イスを二つ持ち上げた俺は、家の敷地内から出ていく。
'아쿠우 수납'「亜空収納」
그리고 공간 마법을 발동시키면, 아공간이 열렸다.それから空間魔法を発動させると、亜空間が開いた。
이것은 공간 마법의 1개인 수납이다. 이 아공간 중(안)에서는 시간이라고 하는 개념은 없고, 물질이면 어떠한 크기의 것이라도 열화 하는 일 없이 수납할 수가 있다.これは空間魔法の一つである収納だ。この亜空間の中では時間という概念はなく、物質であればどのような大きさのものでも劣化することなく収納することができるのだ。
게임으로 말하는, 아이템 박스나 매직가방과 같은 것이다.ゲームでいう、アイテムボックスやマジックバッグのようなものだ。
이것이 있으면, 어떤 물건이라도 간편하게 옮길 수가 있다.これがあれば、どんな物でも手軽に運ぶことができる。
거기에 의자를 2개 던져 넣으면 무게는 관계없다.そこにイスを二つ放り込むと重さなんて関係ない。
맨손이 되면, 나는 전이를 발동.手ぶらになると、俺は転移を発動。
중심부에 있는 종탑으로 돌아오면, 기억에 있는 지도를 떠올려 히가시구화를 응시한다.中心部にある鐘塔に戻ってくると、記憶にある地図を思い浮かべて東区画を見据える。
조금 전과 같이 대략적으로 히가시구화에 전이를 해, 목적지인것 같은 건물을 찾아낼 때까지 전이를 반복한다.さっきと同じように大まかに東区画に転移をし、目的地らしい建物を見つけるまで転移を繰り返す。
'여기다'「ここだな」
조금 보낼 곳의 집을 짜내는데 시간이 걸렸지만, 5분도 걸리지 않았다.少し届け先の家を絞り出すのに手間取ったが、五分もかかっていない。
문의 앞에서 아공간에 수납한 의자를 2개 꺼내 준비만단이다.扉の前で亜空間に収納したイスを二つ取り出して準備万端だ。
노크 하면 젊은 여성이 나왔다.ノックすると若い女性が出てきた。
머리카락색이 브롬씨와 같고, 눈매가 어딘지 모르게 비슷하다.髪色がブロムさんと同じだし、目元がどことなく似ている。
'미안합니다, 소포의 의뢰를 받은 모험자입니다. 브롬씨로부터 부탁받아, 의자를 2개 신고에 왔던'「すみません、届け物の依頼を受けた冒険者です。ブロムさんから頼まれて、イスを二つお届けにきました」
'아, 할아버지가 이전 말한 의자군요! 보내 주어 고마워요! '「ああ、お爺ちゃんがこの間言っていたイスね! 届けてくれてありがとう!」
브롬씨의 싸인이 들어간 의뢰서를 건네주면, 여성은 익숙해진 모습으로 수취의 싸인을 써 주었다.ブロムさんのサインの入った依頼書を渡すと、女性は慣れた様子で受け取りのサインを書いてくれた。
택급편 따위가 발달하고 있지 않는 왕도에서는, 이와 같이 모험자가 그 역할을 담당하는 것이 드물지 않을 것이다.宅急便などが発達していない王都では、このように冒険者がその役割を担うことが珍しくないのだろうな。
그러나, 업무중에 이와 같이 예를 말해지는 것은 얼마만일까. 기본적으로 사무직이 많았고, 상사는 위로할 수가 없는 인종(이었)였다.しかし、仕事中にこのように礼を言われるのはいつ振りであろうか。基本的にデスクワークが多かったし、上司は労うことができない人種であった。
이와 같이 사람에게 감사받은 것은 상당히 오래간만에 부끄럽게 생각되었다. 그렇지만, 역시 기쁜 것이다.このように人に感謝されたのは随分久し振りで気恥しく思えた。でも、やはり嬉しいものだ。
'아니오, 그럼 실례합니다'「いえいえ、では失礼いたします」
의뢰주와 보낼 곳의 주인의 싸인을 길드에 제출하면, 의뢰는 달성.依頼主と届け先の主のサインをギルドに提出すれば、依頼は達成。
이것으로 첫 번째의 의뢰는 완료한거나 마찬가지다.これで一つ目の依頼は完了したも同然だ。
아직 전이 할 수 있는 범위는 적은 탓으로 시간이 걸렸지만, 모험자 길드를 나오고 나서 충분히도 경과하고 있지 않다.まだ転移できる範囲は少ないせいで時間がかかったが、冒険者ギルドを出てから十分も経過していない。
지금부터 의뢰를 구사할 수 있어, 많은 장소에 가면 좀 더 효율은 오른다.これから依頼をこなして、たくさんの場所に行けばもっと効率は上がる。
그렇게 되면, 2분 이내에 의뢰를 1개 해내는 일도 어렵지 않을 것이다.そうなれば、二分以内に依頼を一つこなすことも難しくないだろうな。
'좋아, 다음의 의뢰주의 장소에 향한다고 할까! '「よし、次の依頼主の場所に向かうとするか!」
나는 2번째의 의뢰서를 확인해, 다시 전이를 발동시키는 것이었다.俺は二つ目の依頼書を確認し、再び転移を発動させるのであった。
읽어 주셔 감사합니다.お読みくださりありがとうございます。
”향후에 기대!”『今後に期待!』
”다음이 신경이 쓰인다!”『続きが気になる!』
”갱신 힘내라!”『更新頑張れ!』
라고 생각된 (분)편은, 북마크와 아래에 스크롤 해☆를 눌러 받을 수 있으면 굉장히 기쁩니다. 아무쪼록 잘 부탁드립니다!と思われた方は、ブックマークと下にスクロールして☆を押していただけるとすごく嬉しいです。どうぞよろしくお願いします!
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZXRsOTIyYWJwY3c0N3B1
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Z204azhzZGh3ZnQ2dWRl
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=N2d0eHRqYm1nb3Nta2d3
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YTQ0aWg2amptM2F6NW8w
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/4/