이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 니나와 왕도 관광

니나와 왕도 관광ニーナと王都観光
'원아! 왕도다―!'「わあ! 王都だぁー!」
하우린마을로부터 왕도 제라르의 광장에 간신히 도착하면, 니나가 환성의 소리를 높였다.ハウリン村から王都ゼラールの広場にたどり着くと、ニーナが歓声の声を上げた。
전에 데려 온 것은 2거생활을 설명했을 때인 것으로, 3개월만이 되는 광경일까.前に連れてきたのは二拠生活を説明した時なので、三か月ぶりとなる光景だろうか。
오늘도 왕도에는 많은 종족과 사람들이 여기저기에서 왕래하고 있어 광장으로부터는 제라르 성을 올려볼 수가 있었다.今日も王都にはたくさんの種族と人たちがあちこちで行き交っており、広場からはゼラール城を見上げることができた。
나부터 하면 이미 보아서 익숙한 광경이지만, 니나로부터 하면 차분히 바라보는 것은 이번이 처음된다.俺からすれば既に見慣れた光景であるが、ニーナからすればじっくりと眺めるのは今回が初めてとなる。
당분간은 무엇을 하는 것도 아니게 경치를 만끽되어 주기로 했다.しばらくは何をするでもなく景色を堪能させてあげることにした。
주위를 바라보고 있다고 생각하면, 신경이 쓰이는 것을 찾아냈는지 일점을 주시하기 시작한다. 그것이 끝나면 또 다음의 흥미의 솟아 오르는 장소에 시선을 움직인다. 실로 호기심 왕성하다.周囲を見渡していると思ったら、気になるものを見つけたのか一点を注視し出す。それが終わるとまた次の興味の湧く場所へ視線を動かす。実に好奇心旺盛だ。
컬 한 포니테일이 신체의 움직임에 반응해 폴짝폴짝 움직이고 있다.カールしたポニーテールが身体の動きに反応してぴょこぴょこと動いている。
'정말로 건물이 높아서 사람이 많아'「本当に建物が高くて人が多いや」
'하우린마을과는 다양한 의미로 정반대인 장소이니까'「ハウリン村とは色々な意味で正反対な場所だからな」
반드시 니나에 있어 눈에 비치는 것의 모두가 신선하고 새로울 것이 틀림없다.きっとニーナにとって目に映るものの全てが新鮮で新しいに違いない。
'...... 쭉 광장에 있어도 괜찮은 것인지? '「……ずっと広場にいてもいいのかい?」
'는! 그, 그렇네. 한곳에 머물고 있으면 아깝지요! '「はっ! そ、そうだね。一か所に留まっていたら勿体ないよね!」
어깨를 똑똑찌르면, 니나가 확 한 것처럼 제 정신이 된다.肩をトントンと突くと、ニーナがハッとしたように我に返る。
나로서는 광장에서 한가롭게 말하는 것도 나쁘지 않지만, 모처럼 왕도에 왔다고 하는데 그것만으로는 아깝다.俺としては広場でのんびりというのも悪くないけど、せっかく王都にやってきたというのにそれだけでは勿体ない。
'어딘가 가 보고 싶은 곳은 있어? '「どこか行ってみたいところはある?」
그렇게 물어 보면, 니나는 조금 고민한 끝에 대답해 보인다.そう尋ねてみると、ニーナは少し悩んだ末に答えてみせる。
'음식을 사러 가는 곳이 좋다! '「食べ物を買いに行くところがいい!」
'물론, 좋지만 어째서 거기야? '「勿論、いいけどどうしてそこなんだい?」
모처럼, 여자 아이가 도시에 나왔다고 하는데 최초의 선택지가 시장이라고 하는 것은 꽤 차분하다.せっかく、女の子が都会に出てきたというのに最初の選択肢が市場というのは中々に渋い。
'어와 그 밖에도 다양하게 가 보고 싶은 곳은 있지만, 음식이 제일 가까이에서 알기 쉽기 때문에'「えっと、他にも色々と行ってみたいところはあるけど、食べ物が一番身近でわかりやすいから」
어딘가 말을 선택하도록(듯이) 이야기하는 니나의 말을 (들)물어 왠지 모르게 납득한다.どこか言葉を選ぶように話すニーナの言葉を聞いて何となく納得する。
멋진 복 가게나 소품가게, 쿠키가 팔고 있는 것 같은 과자 가게 따위도 있지만, 하우린마을에서 생활하는데 있어서 제일 가까이에 느끼는 것은 식료다.オシャレな服屋や小物屋、クッキーが売っているような菓子屋などもあるが、ハウリン村で生活する上で一番身近に感じるのは食料だ。
반대로 인연이 먼 복 가게, 소품가게를 봐도, 드물다고 생각하는 것만으로 마을과의 차이를 잘 모른다.逆に縁遠い服屋、小物屋を見ても、珍しいと思うだけで村との差がよくわからない。
즉, 제일 자신이 알고 있는 분야를 비교해 보는 것으로, 왕도의 스케일의 크기를 측정하고 싶다고 하는 일일 것이다.つまり、一番自分が知っている分野を見比べることで、王都のスケールの大きさを測りたいということなのだろう。
해석이 잘못되어 있을 가능성도 있지만, 왠지 모르게 니나를 말하고 싶은 것은 그런 일인 생각이 들었다.解釈が間違っている可能性もあるが、何となくニーナが言いたいのはそういうことな気がした。
'알았다. 그러면, 중앙구역에 있는 시장에 안내해'「わかった。それじゃあ、中央区画にある市場に案内するよ」
'응! '「うん!」
제대로 수긍하는 니나를 확인해, 나는 광장으로부터만큼 가까운 중앙 시장으로 걷기 시작한다.しっかりと頷くニーナを確認し、俺は広場からほど近い中央市場へと歩き出す。
니나는 나의 옆에 줄서도록(듯이) 걷는다.ニーナは俺の横に並ぶように歩く。
오늘은 평상시와 달라 혼자서 걸을 것은 아니다.今日はいつもと違って一人で歩くわけではない。
니나는 왕도의 경치에 눈움직임 할 것이고, 천천히 보폭을 맞추어 주지 않으면.ニーナは王都の景色に目移りするだろうし、ゆっくりと歩幅を合わせてやらないとな。
니나의 걷는 속도를 의식해 맞춘다.ニーナの歩く速度を意識して合わせる。
'수인[獸人]에게 리자드만이다! '「獣人にリザードマンだ!」
전방으로부터 걸어 오는 수인[獸人]이나 리자드만의 2인조를 가리켜 놀라는 니나.前方から歩いてくる獣人やリザードマンの二人組を指さして驚くニーナ。
하우린마을에는 기본적으로 인족[人族]의 취락인 것으로 타종족은 없기 때문에, 너무 마을을 나올리가 없었던 니나는 타종족을 보는 것은 처음(이었)였을 것이다.ハウリン村には基本的に人族の集落なので他種族はいないので、あまり村を出ることのなかったニーナは他種族を見るのは初めてだったのだろう。
뭔가 이 세계에 전이 해 온지 얼마 안된 나와 겹쳐, 자연히(과) 뺨이 느슨해져 버린다.なんだかこの世界に転移してきたばかりの俺と重なり、自然と頬が緩んでしまう。
수인[獸人]족과 리자드만은 외관이 실로 특징적이다.獣人族とリザードマンは外見が実に特徴的だ。
수인[獸人]의 체격은 인간과 그만큼 변화는 없다. 그러나, 짐승을 상기시키는 체모로 전신이 덮여 있거나, 일부분에 나 있거나 한다.獣人の体格は人間とそれほど変わりはない。しかし、獣を想起させる体毛で全身が覆われていたり、一部分に生えていたりする。
정말로 개와 같이 얼굴까지 덮여 있는 것도 있으면, 인간의 얼굴을 베이스로 귀나 꼬리만 기른 것 같은 사람도 있다. 그것들은 부모님이나 수인[獸人]의 피의 강함에 의해 바뀌는 것 같다.本当に犬のように顔まで覆われているものもいれば、人間の顔をベースに耳や尻尾だけ生やしたような者もいる。それらは両親や獣人の血の強さによって変わるらしい。
눈앞에 있는 것은 전자의 타입이다.目の前にいるのは前者のタイプだ。
다음에 리자드만은 파충류가 2족 보행으로 서 걷고 있는 것 같은 모습이며, 인간보다 비교적 몸집이 크다. 이쪽은 수인[獸人]과 달리, 대부분의 개체가 비늘에 덮여 있는 사람이 많다.次にリザードマンは爬虫類が二足歩行で立って歩いているような姿であり、人間よりも比較的大柄だ。こちらは獣人と違って、ほとんどの個体が鱗に覆われている者が多い。
', 뭐야? 전송가게가 아닌가?'「お、なんだ? 転送屋じゃねえか?」
무슨 해설하고 있으면, 수인[獸人]과 리자드만의 2인조가 말을 걸어 왔다.なんて解説していると、獣人とリザードマンの二人組が声をかけてきた。
차근차근 보면, 두 사람 모두 길드에서 본 것이 있는 모험자(이었)였다.よくよく見ると、二人ともギルドで見たことのある冒険者だった。
수인[獸人]족이 가드르후로, 리자드만이 우르드.獣人族の方がガドルフで、リザードマンの方がウルド。
'...... 너, 아이 있었는지? '「……お前、子供いたのか?」
'전송이나? '와 목을 기울이고 있는 니나를 내려다 보면서 물어 오는 우르드.「てんそうや?」と小首を傾げているニーナを見下ろしながら尋ねてくるウルド。
도마뱀이나 악어를 상기시키는 얼굴인 것으로 표정을 잘 모른다.トカゲやワニを想起させる顔つきなので表情がよくわからない。
'아니, 아는 사람의 아이를 안내하고 있어'「いや、知り合いの子を案内していてね」
'당연 너를 닮지 않은 사랑스러운 아이라고 생각했다구'「道理でお前に似ていない可愛らしい子だと思ったぜ」
'...... 이번, 전송 할 때는 꼼꼼하게 준비해 둬? 잘못해 마경에 전송 해 버릴지도 모르기 때문에'「……今度、転送する時は入念に準備しとけよ? 間違って魔境に転送してしまうかもしれないから」
'물고기(생선) 있고! 농담이라도 장난이 아닌 것은 멈추어라 좋은! '「うおい! 冗談でもシャレにならねえことは止めろよな!」
검은 미소를 띄워 말하면, 가드르후가 식은 땀을 흘리면서 말한다.黒い笑みを浮かべて言うと、ガドルフが冷や汗を流しながら言う。
다만 혼자서 미개척지에 보내지는 것만큼 무서운 것은 없기 때문에.たった一人で未開拓地に送られることほどおっかないことはないからな。
'아가씨, 수인[獸人]이나 리자드만을 보는 것은 처음인가? '「お嬢ちゃん、獣人やリザードマンを見るのは初めてか?」
'응, 처음! '「うん、初めて!」
'좋았으면, 나의 털의 결을 손대어 볼까? '「良かったら、俺の毛並みを触ってみるか?」
'좋은거야? '「いいの?」
'다만, 꼬리와 배는 손대지 마? 거기는 소중한 부분이니까'「ただし、尻尾と腹は触るなよ? そこは大事な部分だからな」
'고마워요! 와아, 복실복실이다아! '「ありがとう! わあ、モフモフだぁ!」
가드르후가 팔의 털을 어루만져 놀라는 니나.ガドルフが腕の毛を撫でて驚くニーナ。
좋구나. 나도 어루만져 보고 싶다.いいなぁ。俺も撫でてみたい。
'두어 전송가게! 너는 손대지마! '「おい、転送屋! お前は触るな!」
혼잡한 틈을 노려 어루만지려고 하면 가드르후에 혼났다.どさくさに紛れて撫でようとしたらガドルフに怒られた。
' 어째서야? 조금 정도 좋지 않은가'「なんでだ? ちょっとくらいいいじゃないか」
'너의 손놀림은 위험해! 전 같은 일로는 되고 싶지 않다! '「お前の手つきはやべえんだよ! 前みてえなことにはなりたくねえ!」
'취하고 있는 때에 어루만져 배를 내게 한 것 뿐이 아닌가'「酔ってる時に撫でてお腹を出させただけじゃないか」
'수인[獸人]에게 있어 배를 내는 것은 복종하는 때만이다! 생각해 낸 것 뿐이라도 굴욕이다! 이런 남자에게 농락 당한다고는! '「獣人にとって腹を出すのは服従する時だけなんだ! 思い出しただけでも屈辱だぜ! こんな男に手玉に取られるとはよ!」
아무래도 이전, 길드의 술집에서 마구 어루만진 것을 원한을 품고 있는 것 같다.どうやら以前、ギルドの酒場で撫でまくったことを根に持っているようだ。
완전히 경계한 모습의 가드르후를 봐, 나는 복실복실 하는 것을 단념했다.すっかり警戒した様子のガドルフを見て、俺はモフモフすることを諦めた。
'...... 괜찮다면, 나의 비늘도 손대어 볼까? '「……良かったら、俺の鱗も触ってみるか?」
'응! 와아, 여기는 반들반들이다아! '「うん! わぁ、こっちはツルツルだぁ!」
어딘지 모르게 손대어져 기쁜듯이 하는 우르드.どことなく触られて嬉しそうにするウルド。
우르드는 딱딱한 체격도 더불어 작은 아이에게는 무서워해지는 일도 많지만, 호기심 왕성한 니나는 전혀 무서워하지 않았었다.ウルドはいかつい体格も相まって小さな子供には怖がられることも多いが、好奇心旺盛なニーナはまったく怖がっていなかった。
우르드에는 그것이 신선하고 기쁠 것이다. 누구라도 이런 사랑스러운 소녀가 순진하게 접해 주면 기쁜 것에 정해져 있다.ウルドにはそれが新鮮で嬉しいのだろう。誰だってこんな可愛い少女が無邪気に接してくれたら嬉しいに決まっている。
'곳에서, 전송가게. 최근에는 길드에서의 전송업은 휴가인가? 헤레나들이 투덜대고 있었다구? '「ところで、転送屋。最近はギルドでの転送業はお休みか? ヘレナたちがぼやいていたぜ?」
'아―, 그렇게 말하면 최근에는 하지 않았다. 가까운 동안에 얼굴을 내밀면 전달해 둬 줘'「あー、そういえば最近はやってなかったな。近い内に顔を出すと伝えておいてくれ」
'알았다. 너가 있으면 우리도 일이 편하게 할 수 있기 때문에, 또 부탁하겠어? '「わかった。お前がいると俺たちも仕事が楽にできるから、また頼むぜ?」
어깨에 손을 두어 그런 한 마디를 고하면, 가드르후와 우르드는 니나에 손을 흔들어 떠나 갔다.肩に手を置いてそんな一言を告げると、ガドルフとウルドはニーナに手を振って去っていった。
여기 최근에는 2 거점 생활을 시작하거나 하우린마을의 야채를 상회에 팔거나와 혼란 하고 있었기 때문에. 또 길드(분)편에도 얼굴을 내밀어 주지 않으면.ここ最近は二拠点生活を始めたり、ハウリン村の野菜を商会に売り込んだりとゴタゴタしていたからな。またギルドの方にも顔を出してやらないとな。
등이라고 생각하고 있으면, 니나가 꾹꾹 소매를 이끌어 온다.などと考えていると、ニーナがくいくいっと袖を引っ張ってくる。
'응, 조금 전의 사람들이 말한, 전송 해 크레토의 일? '「ねえ、さっきの人たちが言ってた、てんそうやってクレトのこと?」
'아, 그래. 마법으로 여기저기의 마을이나 거리에 전송 하는 일을 하고 있기 때문에, 모험자 길드에서는 그렇게 불리고 있다'「ああ、そうだよ。魔法であちこちの村や街に転送する仕事をしているから、冒険者ギルドではそう呼ばれているんだ」
'에―, 그렇다! 다양한 사람에게 의지가 되고 있어 굉장하다! '「へー、そうなんだ! 色々な人に頼りにされていてすごいね!」
'아, 의지해 받을 수 있다는 것은 기쁜 일이야'「ああ、頼ってもらえるってのは嬉しいことだよ」
정말로 니나의 말하는 대로다.本当にニーナの言う通りだ。
이제 와서는 상회가 벌 수 있다고는 해도, 저기에서는 상당히 신세를 진 사람들도 많기 때문에. 전생에서의 나는 그것을 업신여겨 고독하게 되어 버렸다.今となっては商会の方が稼げるとはいえ、あそこでは随分とお世話になった人たちも多いからな。前世での俺はそれを蔑ろにして孤独になってしまった。
세상, 돈만이 모두라고 할 것은 아니기 때문에, 사람과의 인연도 소중히 해 나가지 않으면.世の中、お金だけが全てというわけではないので、人との縁も大切にしていかないとな。
재미있었으면★★★★★재미있지 않아도★그리고 응원해 주면 기쁩니다!面白かったら★★★★★面白くなくても★で応援してくれると嬉しいです!
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=M2VsaGF5Mm5weDNrcWNz
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y2s1ZjRlOHRqcHU2enpq
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eDNhdWFrYWwwaWN0MG9z
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cHRuaDFzbjhmM3p2b3Ew
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/40/