이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 왕도의 밖에 신고

왕도의 밖에 신고王都の外へお届け
아공간 수납과 전이를 구사하는 것으로써, 나는 2번째의 의뢰도 5분도 경과하지 않는 동안에 끝낼 수가 있었으므로 길드에 보고하러 왔다.亜空間収納と転移を駆使することにより、俺は二つ目の依頼も五分も経過しない内に終わらすことができたのでギルドに報告にきた。
'크레토씨, 어떻게든 되었습니까? 혹시, 길을 모른다든가? '「クレトさん、どうかされました? もしかして、道がわからないとか?」
아무래도 너무 빨리 돌아왔으므로, 길을 잃었다고라도 생각되고 있는 것 같다.どうやらあまりにも早く帰ってきたので、道に迷ったとでも思われているらしい。
이만큼 빨리 돌아가면, 그렇게 생각되어 버리는 것도 어쩔 수 없는가.これだけ早く帰れば、そう思われてしまうのも仕方がないか。
'아니요 의뢰를 달성했으므로 그 보고하러 왔습니까? '「いえ、依頼を達成したのでその報告にきました?」
'예? 아직 출발해 15분도 지나 있지 않아요? '「ええ? まだ出発して十五分も経っていませんよ?」
'그런데도 끝나 버렸으므로. 여기에 의뢰주들의 싸인이 있습니다'「それでも終わってしまったので。ここに依頼主たちのサインがあります」
'확실히 끝나 있습니다...... '「確かに終わっています……」
싸인의 쓰여진 의뢰서를 보이는, 접수양은 믿을 수 없다라는 듯이 말을 흘렸다.サインの書かれた依頼書を見せる、受付嬢は信じられないとばかりに言葉を漏らした。
'이것으로 의뢰 달성이라고 하는 일로 좋지요? '「これで依頼達成ということでいいですよね?」
', 조금 기다려 주세요! 크레토씨의 달성 속도가 상식 너무 빗나갑니다! 큰 일 실례하지만, 한 번 확인하도록 해 받을 수 있으십니까? '「ちょ、ちょっと待ってください! クレトさんの達成速度が常識外れ過ぎます! 大変失礼ですが、一度確かめさせて頂けますでしょうか?」
통상이라면 2개의 의뢰로 반나절은 녹아 버리는 작업량이다. 그것을 15분 정도로 끝내 왔다는 것이다, 뭔가 꾀를 부리지 않은가 생각해 버리는 것도 무리도 없다.通常ならば二つの依頼で半日は溶けてしまう作業量だ。それを十五分程度で終わらせてきたというのだ、何かズルをしていないか思ってしまうのも無理もない。
여기서 이상하게 거절해 까다로워져 더욱 더 시간이 걸릴 뿐(만큼)이다.ここで変に拒絶してややこしくなって余計に時間がかかるだけだな。
'상관하지 않아요. 그럼, 의뢰주의 곳까지 곧바로 동반하기 때문에 붙어 와 주지 않겠습니까? '「構いませんよ。では、依頼主のところまですぐにお連れしますので付いてきてくれませんか?」
'네? 곧은 도대체 어떻게 말하는 일입니까......? '「え? すぐって一体どういうことですか……?」
당황하는 접수양을 길드로부터 데리고 나가면, 브롬씨의 자택을 떠올려 복수 전이를 발동.戸惑う受付嬢をギルドから連れ出すと、ブロムさんの自宅を思い浮かべて複数転移を発動。
나와 접수양의 신체를 빛이 감쌌다고 생각하면, 시야는 이미 브롬씨의 자택앞에 도착하고 있었다.俺と受付嬢の身体を光が包み込んだと思ったら、視界は既にブロムさんの自宅前に到着していた。
'파리!? 길드의 근처에 있었는데, 어느새인가 다른 장소에!? '「はえっ!? ギルドの近くにいたのに、いつの間にか違う場所に!?」
전이로 경치가 바뀐 일에 접수양이 놀라 얼간이인 소리를 높인다.転移で景色が切り替わったことに受付嬢が驚いて間抜けな声を上げる。
'여기는 히가시구화의 주택가? '「ここは東区画の住宅街?」
접수양은 주위를 바라본 후, 주뼛주뼛이라고 한 식으로 중얼거렸다.受付嬢は周囲を見渡した後、おそるおそると言った風に呟いた。
토지감이 있는 만큼 전이 당하든지, 대체로의 장소는 파악할 수 있는 것 같다.土地勘があるだけあって転移させられようが、おおよその場所は把握できるようだ。
'네, 첫 번째의 의뢰의 보낼 곳입니다'「はい、一つ目の依頼の届け先です」
'확실히 의뢰서에 쓰여져 있었던 대로의. 그렇지만, 도대체 어떻게 이런 곧바로 이동을...... '「確かに依頼書に書かれていた通りの。でも、一体どうやってこんなすぐに移動を……」
'이것이 나의 공간 마법이에요. 이 힘으로 나는 이동을 반복해 의뢰를 구사할 수 있었던'「これが俺の空間魔法ですよ。この力で俺は移動を繰り返して依頼をこなしました」
'...... 무엇입니까 그것. 엉망진창 지납니다'「……なんですかそれ。滅茶苦茶過ぎます」
신속히 의뢰를 달성한 요술의 술책 공개를 하면, 접수양이 어안이 벙벙히 한 표정을 띄웠다.迅速に依頼を達成した種明かしをすると、受付嬢が呆然とした表情を浮かべた。
'만약을 위해 소포가 도착해 있는지 확인합니까? '「念のために届け物が届いているか確認しますか?」
'일단, 물어 봅니다'「一応、尋ねてみます」
접수양이 그렇게 말하므로, 나는 다시 문을 노크 한다.受付嬢がそう言うので、俺は再び扉をノックする。
그러자, 얼마 지나지 않아 조금 전과 같은 브롬씨의 손녀씨가 나왔다.すると、程なくして先程と同じブロムさんの孫娘さんが出てきた。
'당신은 조금 전의 모험자씨? 어떻게든 했어? '「あなたはさっきの冒険者さん? どうかしたの?」
'미안합니다. 실은 이 의뢰가 처음(이었)였던 것으로 길드의 직원씨가 만약을 위해 달성 되어 있는지를 확인하고 싶으면'「すみません。実はこの依頼が初めてだったものでギルドの職員さんが念のために達成できているかを確認したいと」
', 그런 일입니다'「そ、そういうことです」
술술 흘러나오는 거짓말에 접수양이 경련이 일어나고 있었지만, 어떻게든 의도를 참작해 수긍해 주었다.スラッと流れ出る嘘に受付嬢が引きつっていたが、何とか意図を汲んで頷いてくれた。
왜냐하면[だって], 부정을 하고 있지 않는가 확인하기 위해서 왔던은 말하기 어려울테니까.だって、不正をしていないか確かめるためにきましたなんて言いにくいだろうから。
'어머나, 그랬어? 길드의 직원도 큰 일이구나'「あら、そうだったの? ギルドの職員も大変ね」
'송구합니다. 그래서 의뢰는 어떻게(이었)였던 것이지요? '「恐れ入ります。それで依頼の方はいかがだったでしょう?」
'그는 소포에 상처 하나 붙인 모습도 없고, 제대로 보내 주었어요? 뭣하면 직접 확인해? '「彼は届け物に傷ひとつつけた様子もなく、きちんと届けてくれたわよ? なんなら直接確かめる?」
'아니요 그 말씀만으로 충분합니다. 협력 감사합니다'「いえ、そのお言葉だけで十分です。ご協力ありがとうございます」
접수양과 나는 가볍게 고개를 숙이면, 그 자리를 떠난다.受付嬢と俺は軽く頭を下げると、その場を立ち去る。
그리고, 조금 전과 같이 복수 전이로 모험자 길드의 근처로 돌아왔다.そして、さっきと同じように複数転移で冒険者ギルドの近くに戻ってきた。
'이것으로 내가 문제 없게 의뢰를 달성하고 있는 것은 확인할 수 있었군요? '「これで俺が問題なく依頼を達成していることは確認できましたよね?」
'그렇네요. 이런 편리한 마법이 있다니...... '「そうですね。こんな便利な魔法があるなんて……」
어딘가 마른 미소를 띄우는 접수양.どこか渇いた笑みを浮かべる受付嬢。
너무 편리한 마법으로 말이 더 이상 나오지 않는 것 같다.便利過ぎる魔法に言葉がこれ以上出ないようだ。
'2번째의 의뢰처에도 전이 해 달성을 확인하러 갑니까? '「二つ目の依頼先にも転移して達成を確かめに行きますか?」
'...... 아니오, 이제 되었습니다. 제대로 싸인도 있기 때문에'「……いえ、もういいです。きちんとサインもありますので」
'에서는, 그런 일인 것으로 다른 의뢰를 받게 해 주세요'「では、そういうことなので他の依頼を受けさせてください」
'...... 아, 알았던'「……わ、わかりました」
조금 귀찮은 것이긴 했지만, 지금부터 의뢰를 받아 가는 것을 생각하면 직원에게 설명해 두어 손해는 없다. 오히려, 하기 쉬워질 것이다.少し面倒ではあったが、これから依頼を受けていくことを考えれば職員に説明しておいて損はない。むしろ、やりやすくなるだろう。
거기에 복수인에서의 전이도 시험할 수 있었고, 나쁜 일 뿐만이 아니었구나.それに複数人での転移も試せたし、悪いことばかりではなかったな。
모험자 길드에 돌아온 나는, 그 후 곧바로 다른 소포의 의뢰를 받아 완수 한 것(이었)였다.冒険者ギルドに戻った俺は、その後すぐに他の届け物の依頼を受けて完遂したのであった。
◆◆
전이로 소포의 의뢰를 마구 구사할 수 있는 것 몇일.転移で届け物の依頼をこなしまくること数日。
나는 오늘이나 오늘도 길드를 방문해, 소포의 의뢰를 해내려고 하고 있었다.俺は今日も今日とてギルドを訪れて、届け物の依頼をこなそうとしていた。
다양한 장소에 가는 것에 의해 순간으로 이동할 수 있는 범위가 넓어진다. 한층 더 돈도 받을 수 있으므로 왕도내에서의 소포의 의뢰는 나에게 있어 안전하고 견실하게 벌 수 있는 일(이었)였다.色々な場所に行くことによって瞬時に移動できる範囲が広がる。さらにお金も貰えるので王都内での届け物の依頼は俺にとって安全で堅実に稼げる仕事だった。
간단한 잡무 의뢰인 것으로 랭크 올라가기 위한 사정치는 낮을 것이지만, 많은 수를 처리하면 E랭크에 오르는 것은 어렵지 않다. 티끌도 쌓이면 산이 된다는 녀석이다.簡単な雑用依頼なのでランクアップするための査定値は低いだろうが、数をこなせばEランクに上がることは難しくない。塵も積もれば山となるってやつだな。
'크레토씨, 조금 이쪽에 와 주세요! '「クレトさん、ちょっとこちらに来てください!」
의뢰가 내다 붙여진 게시판을 보러 가려고 하면, 접수양에 불려 가 버렸다.依頼の張り出された掲示板を見に行こうとすると、受付嬢に呼び出されてしまった。
뭔가 최초로 모험자 등록을 해, 전이를 보이고 나서 완전히 나의 담당 같은 자리 매김이 되어 있다.なんだか最初に冒険者登録をし、転移を見せてからすっかり俺の担当っぽい位置付けになっている。
이전, 다른 접수양의 곳에 줄서면'담당이 다른'와 관공서씨와 같은 말을 전해들어 버렸고.この間、違う受付嬢のところに並んだら「担当が違う」とお役所さんのような言葉を告げられてしまったし。
'네─와...... '「えーっと……」
'크샤입니다'「クーシャです」
아무래도 나를 담당하고 있는 곰귀의 접수양은 크샤라는 이름(이었)였던 것 같다. 수수하게 지금 처음으로 알았다.どうやら俺を担当しているクマ耳の受付嬢はクーシャという名前だったらしい。地味に今初めて知った。
'크샤씨, 무슨 용건입니까? '「クーシャさん、何のご用ですか?」
'크레토씨, 오늘도 왕도내의 소포 의뢰를 받을 생각입니까? '「クレトさん、今日も王都内の届け物依頼を受けるつもりですか?」
'그럴 생각입니다만? '「そのつもりですが?」
'오늘은 왕도내의 것은 아니고, 왕도외의 소포 의뢰를 받을 수 없을까요? '「今日は王都内のものではなく、王都外の届け物依頼を受けてもらえないでしょうか?」
'어째서입니다?'「どうしてです?」
높은 랭크가 된다고 지명 의뢰와 같은 것이 발생하는 일도 있지만, F랭크인 나와는 무관계하다.高いランクになると指名依頼のようなものが発生することもあるが、Fランクである俺とは無関係だ。
거기에 어떠한 의뢰를 선택할려고도 모험자의 자유로울 것이지만.それにどのような依頼を選ぼうとも冒険者の自由のはずだが。
'크레토씨가 소포의 의뢰를 너무 구사할 수 있으면, 다른 신출내기 모험자의 의뢰가 없어져 버립니다'「クレトさんが届け物の依頼をこなし過ぎると、他の駆け出し冒険者の依頼がなくなってしまうのです」
'아―, 과연'「あー、なるほど」
소포 의뢰라고 해도, 저랭크의 사람에게 있어서는 귀중한 임시 수입이다.届け物依頼といっても、低ランクの者にとっては貴重な臨時収入だ。
그것을 내가 전이로 하루에 20이나 30도 해내 버리면, 다른 모험자가 받는 의뢰가 없어져 버린다それを俺が転移で一日に二十や三十もこなしてしまうと、他の冒険者が受ける依頼がなくなってしまう
인가.か。
'반대로 말하면, 왕도의 밖에 가는 것이면, 아무리 많은 수를 처리할려고도 영향을 주는 일은 없기 때문에, 마음껏 해내 받을 수 있으면 살아납니다'「逆に言えば、王都の外に行くものであれば、いくら数をこなそうとも影響することはないので、存分にこなして頂けると助かります」
'왕도의 밖입니까...... '「王都の外ですか……」
왕도의 밖에도 흥미는 있지만, 사람을 덮친다고 하는 마물의 일을 생각하면 조금 주저해 버리는군.王都の外にも興味はあるのだが、人を襲うという魔物のことを考えると少し二の足を踏んでしまうな。
공간 마법 같은거 반칙적인 마법이 있기 때문에 괜찮다고 알고는 있지만.空間魔法なんて反則的な魔法があるから大丈夫だとわかってはいるのだが。
'그 대신이라고 말해서는 뭐 하지만, 다음의 의뢰를 구사할 수 있으면 크레토씨를 랭크 업에 추천하고 싶다고 생각합니다'「その代わりと言ってはなんですが、次の依頼をこなせばクレトさんをランクアップに推薦したいと思います」
'정말입니까? '「本当ですか?」
크샤를 반짝이게 하는 알기 쉬운 먹이에 나의 마음이 흔들린다.クーシャがチラつかせるわかりやすい餌に俺の心が揺れ動く。
'네! E랭크가 되면 수주할 수 있는 의뢰도 증가하고, 돈도 많이 벌 수 있어요! '「はい! Eランクになれば受注できる依頼も増えますし、お金もたくさん稼げますよ!」
사축[社畜]으로서 저변에서 일하고 있던 경력이 긴 탓인지, 승진, 임금의 업이라고 하는 매력적인 단어를 치라개인가 되면 약한 것으로 있다.社畜として底辺で働いていた経歴が長いせいか、昇進、お賃金のアップという魅力的な単語をチラつかされると弱いものである。
크샤의 달콤한 말에 의해, 나는 완전히 왕도의 밖에 가는 기분이 되어 있었다.クーシャの甘い言葉により、俺はすっかりと王都の外に行く気分になっていた。
'알았습니다! 그럼, 왕도외에의 소포 의뢰를 받기로 하겠습니다! '「わかりました! では、王都外への届け物依頼を受けることにします!」
'감사합니다! '「ありがとうございます!」
그렇게 나는, 이세계에 오고 처음으로 왕도의 밖에 나오는 일이 되었다.そうやって俺は、異世界にきて初めて王都の外に出ることになった。
덕분에 이세계 전이 랭킹 6위입니다! 표지들이의 5위까지 200포인트!おかげさまで異世界転移ランキング6位です! 表紙入りの5位まで200ポイント!
【작자로부터의 부탁】【作者からのお願い】
“재미있다”“다음이 신경이 쓰인다”라고 생각되면, 부디 북마크 등록을 부탁합니다.『面白い』『続きが気になる』と思われましたら、是非ブックマーク登録をお願いします。
또,? 에☆(이)가 있기 때문에 이것을 탭 받을 수 있다고 평가 포인트가 들어갑니다.また、↓に☆がありますのでこれをタップいただけると評価ポイントが入ります。
본작을 평가해 받을 수 있으면 매우 힘쓰가 되기 때문에, 기쁩니다.本作を評価していただけるととても励みになりますので、嬉しいです。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cm8zZ3E1dGRzdmZ2eXVy
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZmV4MW00Y2Jmem41NnZ6
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NXNnZHdwNG8wNHRpN3pn
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MjdwNm9qNHYwdXRmbTlu
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/5/