이세계에서 시작하는 2거점 생활 ~공간 마법으로 왕도와 시골을 왔다 갔다~ - 항구도시 페드릭크

항구도시 페드릭크港町ペドリック
'? 정말로 일순간으로 왕도로부터 다른 장소에――오오오오오! 바다는! '「おおお? 本当に一瞬で王都から別の場所へ――おおおおお! 海じゃぁーっ!」
항구도시 페드릭크에 전이 해 당황하고 있던 아르테이지만, 시야에 바다가 보이자마자 그것은 바람에 날아가 버린 것 같다.港町ペドリックに転移して戸惑っていたアルテであるが、視界に海が見えるなりそれは吹き飛んでしまったようだ。
현재 온 것은 페드릭크의 항구다.現在やってきたのはペドリックの港だ。
우리들 이외에는 아무도 없기 때문에 돌연의 외침에 폐 끼치는 사람은 없다.俺たち以外には誰もいないので突然の叫び声に迷惑する人はいない。
라고는 해도, 여기는 관광지라고 해도 유명한 것으로 우리가 까불며 떠들고 있든지, 현지의 사람도 따뜻한 눈으로 봐 준다고 생각하지만.とはいえ、ここは観光地としても有名なので俺たちがはしゃいでいようが、地元の人も温かい目で見てくれると思うが。
페드릭크의 바다는 선명한 감청색색으로 매우 아름답다.ペドリックの海は色鮮やかな紺碧色でとても美しい。
시야의 끝까지 수평선이 퍼지고 있어 끝에서는 하늘과 바다가 뒤섞여 있는 것처럼 보인다.視界の果てまで水平線が広がっており、果てでは空と海が入り混じっているように見える。
온화한 흰 구름이 감돌아, 해조가 우아하게 날면서 울고 있다.穏やかな白い雲が漂い、海鳥が優雅に飛びながら鳴いている。
'예쁘지...... '「綺麗じゃなぁ……」
마치 예쁜 보석을 절절히 바라봐 샌 것 같은 소리.まるで綺麗な宝石をしみじみと眺めて漏れたような声。
처음의 바다의 경치에 감동하고 있는 것은 알고 있었으므로, 나는 말을 거는 일 없이 옆에 잠시 멈춰선다.初めての海の景色に感動しているのはわかっていたので、俺は声をかけることなく傍に佇む。
나는 몇번이나 장사로 왔던 적이 있지만, 이렇게 해 천천히 바라보는 것은 처음일지도 모른다. 나도 바다의 경치를 즐기도록(듯이) 차분히 바라보았다.俺は何度か商売で来たことがあるけど、こうやってゆっくりと眺めるのは初めてかもしれない。俺も海の景色を堪能するようにじっくりと眺めた。
자잔과 들리는 물결의 소리. 불규칙한 물결과 맞부딪침의 소리가 매우 마음 좋다.ザザーンと聞こえる波の音。不規則な波とぶつかり合いの音がとても心地いい。
평상시 보내고 있는 하우린마을이나 왕도에서는 결코 가구 일이 없는 조수의 향기.普段過ごしているハウリン村や王都では決してかぐことのない潮の香り。
그것이 매우 신선하다.それがとても新鮮だ。
불어오는 바닷바람으로 그녀가 감싸고 있는 푸드가 뒤로 흘러, 갈색의 긴 머리카락이 가로 길게 뻗쳤다.吹き込む潮風で彼女の被っているフードが後ろに流れ、藤色の長い髪がたなびいた。
푸드의 틈새로부터 보였을 때도 예쁜 소녀라고 생각했지만, 용모가 드러내면 그 이상(이었)였다. 일절의 버릇이 없는 머리카락은 매우 염 약간인가로 아름답다.フードの隙間から見えた時も綺麗な少女だと思ったが、相貌が露わにするとそれ以上だった。一切の癖のない髪はとても艶ややかで美しい。
이렇게 해 바다를 바라보는 것만으로 한 장의 회화로서 성립할 정도로.こうやって海を眺めるだけで一枚の絵画として成立するほどに。
'푸드가 빗나가고 있지만 괜찮은가? '「フードが外れているけど大丈夫か?」
'상관없다. 여기라면 저의 일을 알고 있는 사람은 적기 때문에'「構わぬ。ここならわらわのことを知っておる者は少ないからな」
걱정(이어)여 말을 걸어 보았지만, 왕도의 밖이다면 부적당은 없는 것 같다.心配で声をかけてみたが、王都の外であるなら不都合はないようだ。
'그렇다 치더라도, 설마 정말로 일순간으로 와진다고는. 이 힘이 있으면 나쁜 금년 마음껏은의'「それにしても、まさか本当に一瞬でやってこられるとは。この力があれば悪いことし放題じゃの」
'하지 않아'「しないよ」
니시시와 웃으면서 말하는 아르테의 말에 쓴웃음 짓는다.ニシシと笑いながら言うアルテの言葉に苦笑する。
확실히 그 대로이지만, 수배자로는 되고 싶지 않기 때문에.確かにその通りだけど、お尋ね者にはなりたくないからな。
'좀 더 바다를 바라볼까? '「もう少し海を眺めるか?」
'아니, 좀 더 근처에서 바다를 보고 싶다. 저쪽의 모래 사장에 가도 괜찮은가? '「いや、もっと近くで海を見たい。あっちの砂浜に行ってもいいか?」
아르테가 가리킨 방위에는 모래 사장이 있어, 멀리서에서도 관광객이나 현지의 사람이 해수욕과 같은 것을 즐기고 있는 것이 보였다.アルテの指さした方角には砂浜があり、遠くからでも観光客や地元の人が海水浴のようなものを楽しんでいるのが見えた。
'좋아'「いいよ」
'좋아! 그럼, 가겠어! '「よし! では、行くぞ!」
수긍하면 아르테가 크게 떠들며 까불기 해 달리기 시작한다.頷くとアルテが大はしゃぎして走り出す。
작은 모습도 더불어 정말로 아이같다.小さな姿も相まって本当に子供みたいだ。
뭐라고 생각하고 있으면 달리기 시작한 아르테가 갑자기 멈추어, 되돌아 본다.なんて思っていたら走り出したアルテが不意に止まって、振り返る。
'...... 지금, 저의 일을 아이같다던가 생각했을 것이다? '「……今、わらわのことを子供みたいだとか思ったじゃろ?」
'터무니없는'「滅相もない」
축축한 시선에 응시되어지면서 당황해 목을 옆에 흔든다.ジットリとした視線に見つめられながら慌てて首を横に振る。
아무래도 이러한 아이 취급적인 시선이나 표정에는 민감한 것 같다. 흐뭇하다고 생각해도 가능한 한 표정에 드러내지 않게 하자.どうもこういった子供扱い的な視線や表情には敏感なようだ。微笑ましく思ってもできるだけ表情に出さないようにしよう。
기분을 고쳐 나와 아르테는 모래 사장으로 이동한다.気を取り直して俺とアルテは砂浜に移動する。
'! 모래가 부드러워! 이것이 모래 사장의 감촉인가! '「おお! 砂が柔らかいぞ! これが砂浜の感触か!」
'그런 식으로 까불며 떠들어 돌아다니면 구두가 모래 투성이가 되겠어? '「そんな風にはしゃいで走り回ると靴が砂まみれになるぞ?」
'...... 이미 늦어요 있고'「……もう遅いわい」
내가 주의했을 무렵에는 늦었던 것 같아, 아르테의 구두에는 빽빽이 모래가 들어가 버린 것 같다. 그러나, 반대로 그래서 무서운 것이 없어진 것 같아 사양말고 나간다.俺が注意した頃には遅かったようで、アルテの靴にはびっしりと砂が入ってしまったらしい。しかし、逆にそれで怖いものがなくなったようで遠慮なく進んでいく。
그리고, 보다 바다의 가까운 물가에 도착했다.そして、より海の近い波打ち際に到着した。
'이렇게 해 근처에서 보면, 물결의 박력을 느끼지마아! '「こうして近くで見てみると、波の迫力を感じるなぁ!」
'거기까지 가까워지면 이번은 구두가 젖겠어? '「そこまで近づくと今度は靴が濡れるぞ?」
등이라고 주의한 순간에 자잔과 강한 물결이 와, 아르테의 발밑이 흠뻑젖는다.などと注意した瞬間にザザーンと強い波がやってきて、アルテの足元がぐっしょりと濡れる。
물결의 틈이라는 것을 전혀 예측 할 수 없다고 하는, 전형적인 바다의 초심자가 거기에 있었다.波の間合いというものを全く予測できないという、典型的な海の初心者がそこにいた。
'...... 크레토, 조금 전부터 아주 조금만 주의가 늦어. 일부러인가? '「……クレト、さっきから少しばかり注意が遅いぞ。わざとなのか?」
'아르테가 본능대로 행동하기 때문이야'「アルテが本能のままに行動するからだよ」
주의하는 것보다도 먼저 행동을 일으키고 있으니까 어쩔 수 없다.注意するよりも先に行動を起こしているのだからどうしようもない。
나도 설마 거기까지 바다에 가까워진다고는 생각하지 않았던 것이다.俺もまさかそこまで海に近づくとは思わなかったんだ。
'우우, 모래와 물의 탓으로 질척질척은'「うう、砂と水のせいでぐちょぐちょじゃ」
'그렇다면 구두를 벗으면 된다. 맨발로 모래 사장을 걷는 것은 기분이 좋고, 바다에도 들어갈 수 있는'「それなら靴を脱げばいい。裸足で砂浜を歩くのは気持ちがいいし、海にも入れる」
'그것은 명안이다! '「それは名案じゃ!」
그처럼 제안하면, 아르테는 허겁지겁 구두와 양말을 벗었다.そのように提案すると、アルテはいそいそと靴と靴下を脱いだ。
'! 폭신폭신으로 기분이 좋은거야! '「おお! フカフカで気持ちいいの!」
나도 같은 꼴을 당하지 않게 구두와 양말을 벗어 둔다.俺も同じような目に遭わないように靴と靴下を脱いでおく。
부드러운 모래 사장을 맨발로 밟는다. 여름의 햇볕을 받고 있기 때문인가 뜨거워지고 있다. 하지만, 그것조차도 마음 좋다.柔らかな砂浜を素足で踏みしめる。夏の日差しを浴びているからか熱くなっている。が、それすらも心地いい。
'자외선 차단제 발라 두지 않으면'「日焼け止め塗っておかないとな」
햇볕으로 생각해 냈지만, 바다의 햇볕은 강렬하다. 그렇지 않아도, 햇볕이 맞기 쉬운데 바다에 의한 반사 일광도 있다. 자외선 차단제를 발라 두지 않으면 대단한 것이 된다.日差しで思い出したが、海の日差しは強烈だ。ただでさえ、日差しが当たりやすいのに海による反射日光もあるのだ。日焼け止めを塗っておかないと大変なことになる。
'아르테, 자외선 차단제를 발라 두겠어'「アルテ、日焼け止めを塗っておくぞ」
'면 그것은? 그런 일보다, 저는 바다에 들어간다! '「なんじゃそれは? そんなことより、わらわは海に入るのじゃ!」
이러한 장소에 나갔던 적이 없기 때문인가, 뭐라고도 무서운 일을 말씀하시 깨는 아르테.こういった場所に出かけたことがないからか、何とも恐ろしいことをのたまわるアルテ。
그 나름대로 유복한 아이라고 생각하지만, 자외선 차단제를 바르는 개념은 없을까? 그렇게 말하면, 왕국에서는 그렇게 말한 물건을 너무 본 적이 없다.それなりに裕福な子だと思うが、日焼け止めを塗る概念はないのだろうか? そういえば、王国ではそういった品をあまり見たことがない。
'다음에 후회해도 몰라? 조금 전의 구두보다 피해는 크기 때문에? '「後で後悔しても知らないぞ? さっきの靴よりも被害は大きいからな?」
', 잘 모르지만, 거기까지 말한다면 발라 두자'「よ、よくわからんが、そこまで言うなら塗っておこう」
충고를 (듣)묻지 않는 아르테에 위협을 넣으면, 터벅터벅 돌아왔다.忠告を聞かないアルテに脅しを入れると、すごすごと戻ってきた。
구두 이상의 피해라고 하는 것이 들은 것 같다.靴以上の被害というのが利いたらしい。
아르테에 손을 대게 해, 거기에 자외선 차단제의 크림을 붙여 준다.アルテに手を出させて、そこに日焼け止めのクリームをつけてやる。
'그것을 넓혀 피부에 발라 둔다'「それを広げて肌に塗っておくんだ」
'어머님이 몰이꾼 몰이꾼과 바르고 있는 것과 닮은 것 같은 것인가'「母上がせこせこと塗ってるものと似たようなものか」
어머니가 (듣)묻고서라도 하면, 반드시 잔디나무 쓰러질 것이다.母さんに聞かれてでもしたら、きっとしばき倒されるだろうな。
젊음이라고 하는 것은 다양한 의미로 적없음이다.若さというのは色々な意味で敵無しだ。
서로 자외선 차단제를 발라 확실히 대책 한 곳에서, 나와 아르테는 바다에 관여한다.互いに日焼け止めを塗ってバッチリと対策したところで、俺とアルテは海に足を入れる。
'차갑고 기분이 좋은 것은! '「冷たくて気持ちがいいのじゃー!」
'아, 최고다'「ああ、最高だな」
여름의 한복판답게, 차가운 해수는 매우 기분이 좋다.夏の只中だけあって、冷たい海水はとても気持ちがいい。
썰렁한 물이 우리의 다리를 싸 주었다.ひんやりとした水が俺たちの足を包んでくれた。
차가움을 마음 좋게 느끼면, 아르테가 해수를 건져올려 약간 빨고 있었다.冷たさを心地よく感じると、アルテが海水をすくって少しだけ舐めていた。
그리고, 곧바로 얼굴을 찡그린다.そして、すぐに顔をしかめる。
'정말로 (들)물어 있었던 대로, 실마리 같은거야! '「本当に聞いていた通り、しょっぽいの!」
'그것이 해수이니까'「それが海水だからな」
나도 아이때에 가장 먼저 했던 것이 같은 행동이던가.俺も子供の時に真っ先にやったのが同じ行動だっけ。
살고 있는 세계위, 처음으로 바다를 보았을 때로 하는 행동에 따르는 차이는 없는 것 같다.住んでいる世界が違えど、初めて海を見た時にする行動にそう違いはないようだ。
'! 이것은 조개다? '「おお! これは貝じゃな?」
'조개구나. 다만, 내용의 없는 조개 껍질이지만'「貝だね。ただ、中身のいない貝殻だけど」
'꽤 예쁘다! 선물로 몇개인가 취해 두자! '「中々に綺麗じゃな! お土産にいくつか取っておこう!」
순진한 웃는 얼굴을 띄우면서 발밑에 있는 조개 껍질을 주워 가는 아르테.無邪気な笑顔を浮かべながら足元にある貝殻を拾っていくアルテ。
나도 서브 서브와 다리를 진행시켜 나가면서 지면을 찾는다.俺もサブサブと足を進めていきながら地面を探す。
페드릭크의 바다는 매우 투명하고 있어 예쁜 것으로 조개 껍질이 자주(잘) 보이고 있었다. 패각 찾기가 하기 쉽고 매우 살아난다.ペドリックの海はとても透き通っていて綺麗なので貝殻が良く見えていた。貝殻探しがしやすくてとても助かる。
큰 조개나 빙글빙글 감겨진 홀쪽한 조개. 외측의 색이 선명한 것 뿐만이 아니라, 안쪽의 홍채가 예쁜 조개 껍질의 것을 주워서는 건네주었다.大きな貝やぐるぐると巻かれた細長い貝。外側の色が鮮やかなものだけでなく、内側の虹彩が綺麗な貝殻ものを拾っては渡した。
이런 식으로 한가롭게 조개를 모으는이라니 언제 이래일까. 혼자서 왔다고 해도, 반드시 이런 일을 하려고는 생각하지 않았을 것이다.こんな風にのんびりと貝を集めるだなんていつ以来だろうか。一人でやってきたとしても、きっとこんなことをやろうとは思わなかっただろうな。
신선한 놀이를 생각해 낸 아르테에 감사다.新鮮な遊びを思いついたアルテに感謝だ。
보통의 종류의 조개 껍질을 모으고 끝나면, 아르테가 문득 멀리시선을 했다.一通りの種類の貝殻を集め終わると、アルテがふと遠くへと視線をやった。
또 바다에서도 바라보고 있을까. 라고 생각했지만, 달랐다.また海でも眺めているのだろうか。と思ったが、違った。
아마, 그녀가 응시하고 있는 것은, 바다를 즐거운 듯이 헤엄치고 있는 사람들이다.多分、彼女が見つめているのは、海を楽しそうに泳いでいる人たちだ。
'아르테도 헤엄쳐 볼까? '「アルテも泳いでみるか?」
'그렇게 하고 싶은 것은 첩첩 산이지만, 저는 바다에 들어가기 위한 의복을 가지고 있지 않아'「そうしたいのは山々じゃが、わらわは海に入るための衣服を持っておらん」
'그렇다면 저기의 건물에서 대출을 하고 있다고 생각한다. 조금 가 볼까'「それならあそこの建物で貸し出しをしていると思うよ。ちょっと行ってみるか」
'낳는다! '「うむ!」
페드릭크로 헤엄친 일은 없지만, 아마 이런 해수욕장이다면 수영복의 대출도 주고 있을 것이다.ペドリックで泳いだことはないが、恐らくこういう海水浴場であるならば水着の貸し出しもやっているはずだ。
그런 예상을 하면서 모래 사장에 있는 이층건물의 가게에 향해 본다.そんな予想をしながら砂浜にある二階建ての店に向かってみる。
그러자, 역시 수영복의 대출이 있었다.すると、やっぱり水着の貸し出しがあった。
점내는 1층이 남성 용수벌의 판매장이 있어, 2층에 여성용의 수영복이 팔아 있는 것 같다.店内は一階が男性用水着の売り場があり、二階に女性用の水着が売ってあるようだ。
'아무래도 하고 있는 것 같다. 마음에 든 것을 스스로 선택해 둬'「どうやらやってるみたいだな。気に入ったものを自分で選んでおいで」
'크레토는 함께 와 주지 않는 것인지!? '「クレトは一緒に来てくれぬのか!?」
'...... 나는 남자이니까 함께는 갈 수 없어. 분명하게 여성의 점원씨도 있기 때문에 (들)물으면서 선택하면 좋아'「……俺は男だから一緒には行けないよ。ちゃんと女性の店員さんもいるから聞きながら選ぶといいさ」
미지의 에리어에서 한사람으로 되는 외로움은 알지만, 이것뿐은 내가 쭉 붙어 있음이라고 말할 수는 없다.未知のエリアで一人にされる寂しさはわかるが、こればっかりは俺が付きっ切りというわけにはいかない。
그러나, 그대로 내던지는 것도 불쌍하다. 나는 적어도의 정으로서 여성 점원에게 말을 건다.しかし、そのまま放り出すのも可哀想だ。俺はせめてもの情けとして、女性店員に声をかける。
'미안합니다, 이 아이의 수영복을 선택해 주세요'「すみません、この子の水着を選んであげてください」
'맡겨 주세요! 사랑스러운 그녀씨에게 어울리면 송곳의 수영복을 준비하네요! '「任せてください! 可愛らしい彼女さんに似合うとびっきりの水着を用意しますね!」
'그녀가 아니기 때문에'「彼女じゃありませんから」
최근, 작은 여자 아이를 데리고 돌아다니고 있는 탓인지, 이런 착각을 되는 것이 많은 생각이 든다.最近、小さな女の子を連れ回しているせいか、こういう勘違いをされるのが多い気がする。
”전생 하면 여인숙의 아들(이었)였습니다'의 코믹 2권이 내일 발매입니다.『転生したら宿屋の息子でした」のコミック2巻が明日発売です。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=b3FlcmV0MXNqb3U2YWNm
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZGg5Z3pscHlyMnZpajdi
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MnY5cmZyMDFwM2YxamEx
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NTZxZjBiYXQxNGJoa3F5
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n0995gk/60/