이세계 전이자의 마이페이스 공략기 - 011_풍운급을 고하는 2

011_풍운급을 고하는 2011_風雲急を告げる2
'큰 일이다! 마물이 밀어닥쳐 오겠어! '「大変だ! 魔物が押し寄せてくるぞっ!」
그런 소리가 여기저기에서 일어나, 온 마을은 어수선하게 한다.そんな声があちこちで起こり、町中は騒然とする。
거기에 호응 하도록(듯이) 나의 호위를 하고 있던 “아르스의 강완”이 서로 몸을 의지한다.それに呼応するように俺の護衛をしていた『アルスの剛腕』が身を寄せ合う。
'스탠 피드인가!? '「スタンピードか!?」
'우선 모험자 길드에 가 정보수집이 우선이구나'「取り敢えず冒険者ギルドに行って情報収集が優先だね」
'...... '「……」
“아르스의 강완”의 세 명이 모험자 길드에 가려고 한다.『アルスの剛腕』の三人が冒険者ギルドに行こうとする。
'기다리세요! '「待ちなさい!」
'뭐야, 세이라'「何だい、セーラ」
'우리는 호위 의뢰의 도중인 것이에요. 제멋대로로 행동해 호위 대상으로 무슨 일이 있으면 어떻게 합니까? '「私たちは護衛依頼の途中なのですよ。自分勝手に行動し護衛対象に何かあったらどうするのですか?」
”!”『うっ!』
냉정하게 “아르스의 강완”의 세 명을 설득하는 세이라씨.冷静に『アルスの剛腕』の三人を説き伏せるセーラさん。
”인스, 어떻게 하면 좋을까?”『インス、どうすればいいかな?』
”먼저는 이 마을에서 제일 안전한 장소에 도망치는 것이 좋을까 생각합니다”『先ずはこの町で一番安全な場所に逃げるのがよろしいかと思います』
”제일 안전한 장소는 어딘가?”『一番安全な場所ってどこかな?』
”영주의 관, 모험자 길드, 상인 길드, 는 건물도 튼튼한 것으로 피난하기에는 좋을 것입니다만, 영주의 관에는 간단하게 넣어 받을 수 없을 것이고, 모험자 길드는 대책 본부가 설치될테니까 피난민을 받아들일 여유는 없을 것입니다”『領主の館、冒険者ギルド、商人ギルド、は建物も丈夫なので避難するには良いでしょうが、領主の館には簡単に入れてもらえないでしょうし、冒険者ギルドは対策本部が設置されるでしょうから避難民を受け入れる余裕はないでしょう』
”즉 상인 길드에 가라고?”『つまり商人ギルドに行けと?』
“최선의 선택일까하고”『最善の選択かと』
'나는 전투를 할 수 없기 때문에 피난을 합니다. 리시아와 세이라는 나의 호위로서 피난에 따라 와 주세요'「私は戦闘ができないので避難をします。リーシアとセーラは私の護衛として避難に付いてきてください」
'우리는, 무엇을 합니까? '「私たちは、何をするのですか?」
'“아르스의 강완”은 모험자 길드에 가 정보수집을 해 주세요. 나는 상인 길드에 피난시켜 받으려고 생각하기 때문에, 상황을 알 수 있으면 보고를 부탁합니다'「『アルスの剛腕』は冒険者ギルドに行き情報収集をしてください。私は商人ギルドに避難させてもらおうと思いますので、状況が分かったら報告をお願いします」
'알았습니다. 그럼, 지금부터는 별행동이군요'「分かりました。では、これからは別行動ですね」
'네, 일단 연락이 되지 않으면 안 되기 때문에 저녁전에는 상인 길드에 한 번 모여 주세요'「はい、一応連絡が取れないといけないので夕方前には商人ギルドに一度集まってください」
'양해[了解]입니다'「了解です」
이렇게 해 “아르스의 강완”은 우리와 별행동을 취하는 일이 되었다.こうして『アルスの剛腕』は俺たちと別行動をとることになった。
그리고 나는 리시아와 세이라에 지켜지면서 상인 길드를 목표로 한다.そして俺はリーシアとセーラに守られながら商人ギルドを目指す。
그 때, 리어카는 방해인데서 산지 얼마 안된 아이템 포우치에 치워 앞을 서두른다.その際、リヤカーは邪魔なので買ったばかりのアイテムポーチに仕舞って先を急ぐ。
'엄브렐러씨! '「アンブレラさん!」
', 헨드라님, 무사했습니까! '「おお、ヘンドラー様、ご無事でしたか!」
'죄송합니다만 상인 길드에 피난을 하도록 해 받을 수 없을까요'「すみませんが商人ギルドに避難をさせていただけないでしょうか」
'예, 상관하지 않습니다. 나의 오피스에 오세요'「ええ、構いません。私のオフィスへどうぞ」
엄브렐러씨는 우리를 자신의 오피스에 통해 주었다.アンブレラさんは俺たちを自分のオフィスに通してくれた。
간소한 데스크와 체어─에 겉모습은 호화현난이라고 말할 것은 아니지만 안정감의 좋은 소파가 있는 조촐하고 아담으로 한 방이다.簡素なデスクとチェアーに見た目は豪華絢爛と言うわけではないが座り心地の良いソファーがあるこじんまりとした部屋だ。
'이쪽에서 기다려 주세요'「こちらでお待ちください」
그렇게 말해 엄브렐러씨는 방을 나갔다.そう言ってアンブレラさんは部屋を出ていった。
”인스, 스탠 피드는 자주 있는 거야?”『インス、スタンピードはよくあるの?』
”수년으로부터 십수년의 스팬으로 발생합니다”『数年から十数年のスパンで発生します』
”전회는 언제쯤 발생했어?”『前回はいつ頃発生したの?』
”9년전이므로 기간으로서는 언제 일어나도 이상하지 않았던 것 같습니다”『9年前ですので期間としてはいつ起きても不思議ではなかったようです』
그런 시기에 나를 이 마을의 옆에 전이 시켰는지.そんな時期に俺をこの町の傍に転移させたのかよ。
그 금발씨라면 그 정도는 할 것 같다.あの金髪さんならその程度はやりそうだ。
'주, 지금부터 어떻게 한다? '「主、これからどうするのだ?」
'그런데, 무엇을 어떻게 하면 좋은가 모르기 때문에, 먼저는 정보수집이구나. 이 상인 길드가 마물에게 습격당하는 일이 되면 리시아에도 일해 받으니까요'「さて、何をどうすれば良いか分からないから、先ずは情報収集だね。この商人ギルドが魔物に襲われることになればリーシアにも働いてもらうからね」
'이것까지의 스탠 피드와 같으면 마을의 밖에서 섬멸할 수 있습니다. 이 마을안에 피해가 있던 것은 백년 이상이나 전의 이야기이기 때문에'「これまでのスタンピードと同じなら町の外で殲滅できます。この町の中に被害があったのは百年以上も前の話ですから」
'세이라의 말하는 대로라면 조금 안심이구나. 할 수 있으면 아무도 죽기를 원하지는 않고'「セーラの言う通りなら少し安心だね。できれば誰も死んでほしくはないし」
'그로세씨는 상냥하네요'「グローセさんは優しいですね」
세이라의 이야기를 들으면 약간 안심할 수 있었다.セーラの話を聞くと少しだけ安心できた。
그렇지만 무슨 일에도 예외는 있고, 이번은 나와 같은 전이자가 대부분 이 마을을 방문하고 있을테니까, 뭔가 있다고 생각하고 있는 것이 좋을 것이다.だけど何事にも例外はあるし、今回は俺のような転移者が多くこの町を訪れているだろうから、何かあると思っていた方が良いだろう。
저녁, 정보를 매입한 “아르스의 강완”이라고 합류했다.夕方、情報を仕入れた『アルスの剛腕』と合流した。
상황으로서는 내일 아침에는 전투를 하는 상황인것 같다.状況としては明朝には戦闘が行われる状況らしい。
그리고 신경이 쓰이는 마물의 전력은 울프계의 무리라고 한다.そして気になる魔物の戦力はウルフ系の群れだそうだ。
글래스 울프가 적어도 천 마리, 그 밖에 글래스 울프의 상위종인 회색 울프나 블랙 울프가 백 마리 이상, 더욱 상위종의 블래드 울프가 수필확인되고 있는 것 같다.グラスウルフが少なくとも千匹、他にグラスウルフの上位種であるグレーウルフやブラックウルフが百匹以上、更に上位種のブラッドウルフが数匹確認されているらしい。
'혹시 킹이 있을지도'「もしかしたらキングが居るかも」
'킹? '「キング?」
'위트 니는 킹도 모르는거야? 이번 무리의 규모는 꽤 크기 때문에 킹 울프가 통솔하고 있을 가능성도 있는 것 같아. 게다가 킹의 랭크는 5이상이니까 이제(벌써) 괴물이지요'「ウィットニーはキングも知らないの? 今回の群れの規模はかなり大きいのでキングウルフが統率している可能性もあるらしいよ。しかもキングのランクは5以上だからもう化け物だよね」
뭔가 큰 일이 되어 있어?何か大事になってる?
이것은 시가전도 상정해야할 것인가?これは市街戦も想定するべきか?
지금부터는 무기가게에 가는 것만이라도 큰 일이고, 가도 팔아 줄까 모르기 때문에, 어떻게 하지.今からじゃ武器屋に行くだけでも大変だし、行っても売ってくれるか分からないからな、どうしよう。
”인스, 나는 살아 남을 수 있을까나?”『インス、俺は生き残れるかな?』
“모릅니다”『分かりません』
”거기는 괜찮아! 라고 말하는 곳이 아닐까?”『そこは大丈夫!って言うところじゃないかな?』
“마스터에 거짓말은 붙이지 않습니다”『マスターに嘘はつけません』
”...... 그러면 나라도 취급할 수 있는 무기는 없을까?”『……なら俺でも扱える武器ってないかな?』
”마스터가 태어난 지구의 무기를 구입해 보면 어떻습니까?”『マスターが生まれた地球の武器を購入してみてはいかがでしょうか?』
”지구의 무기?”『地球の武器?』
”지구는 살육 병기의 보고[宝庫]는 아닙니까”『地球は殺戮兵器の宝庫ではないですか』
”...... 과연, 확실히 지구의 역사는 전쟁의 역사이지만......”『……なるほど、確かに地球の歴史は戦争の歴史だけど……』
”검이나 활을 마스터를 사용할 수 있다고는 생각되지 않으므로 그 쪽이 좋을까 생각합니다”『剣や弓をマスターが使えるとは思えませんのでその方が良いかと思います』
완곡은 커녕 스트레이트하게'너는 전투 센스가 없는'라고 말해지고 있는 생각이 들어 낙담한다.遠まわしどころかストレートに「お前は戦闘センスがない」と言われている気がして落ち込む。
그렇지만 인스의 말하는 대로이니까 아무것도 말대답할 수 없다.でもインスの言う通りなんで何も言い返せない。
그 날은 엄브렐러씨의 후의[厚意]로 오피스에 묵게 해 받았다.その日はアンブレラさんの厚意でオフィスに泊めてもらった。
그리고 모두가 잠들어 조용해졌을 무렵에 인스에 일으켜 얻음【통신 판매】로 무기를 찾는다.そして皆が寝静まった頃にインスに起こしてもらい【通信販売】で武器を探す。
검이나 활보다 취급하기 쉽다고 말하면...... 무엇?剣や弓よりも扱い易いと言えば……何?
”인스, 나라도 사용할 수 있는 무기라는건 무엇이지?”『インス、俺でも使える武器って何かな?』
“총이지요”『銃でしょう』
”역시 총인가....... 나에게는 어떤 총이 맞을까나?”『やっぱ銃か。……俺にはどんな銃が合うかな?』
”머신건이 좋아서는이라고 생각합니다”『マシンガンが良いのではと思います』
”...... 랄까, 크게?”『……てか、デカくね?』
”서브 머신건이면 비교적 작아요”『サブマシンガンであれば比較的小さいですよ』
”서브 머신건이군요......”『サブマシンガンねぇ……』
”그것과 레이저 사이트도 있으면 좋겠네요”『それとレーザーサイトも有ればいいですね』
”서브 머신건에 레이저 사이트군요...... MP7, 레이저 사이트 붙어, 이것 어떨까?”『サブマシンガンにレーザーサイトね……MP7、レーザーサイト付き、これどうかな?』
“좋을까 생각합니다”『良いかと思います』
”라고인가, 이 MP7로 마물을 넘어뜨릴 수 있는 거야?”『てか、このMP7で魔物を倒せるの?』
”글래스 울프, 회색 울프, 블랙 울프 정도이면 문제 없습니다”『グラスウルフ、グレーウルフ、ブラックウルフ程度であれば問題ないです』
”블래드 울프는?”『ブラッドウルフは?』
”...... 만나지 않는 것을 빕시다”『……会わないことを祈りましょう』
”두고!”『おいっ!』
”서브 머신건에서는 과연 블래드 울프나 킹 울프에는 치명상을 주는 것은 어려울 것입니다”『サブマシンガンではさすがにブラッドウルフやキングウルフには致命傷を与えるのは難しいでしょう』
”좀 더 강력한 무기를 살 수 밖에 없는 것인지?”『もっと強力な武器を買うしかないのか?』
”대전차포 따위이면 데미지를 줄 수가 있습니다만, 마스터로 취급할 수 있을까는 모릅니다”『対戦車砲などであればダメージを与えることができますが、マスターに扱えるかは分かりません』
”...... 수수하게 나의 마음이 데미지를 입고 있습니다만...... 그 밖에 없는거야?”『……地味に俺の心がダメージを負っているのですが……他にないの?』
”【통신 판매】하지만 랭크 D가 되면 “개조”가 해방되기 때문에, 그러면 서브 머신건을 개조해 강화할 수 있습니다만......”『【通信販売】がランクDになると『改造』が解放されますので、そうすればサブマシンガンを改造して強化できますが……』
”랭크 올라가기까지 시간이 걸릴 것 같아?”『ランクアップするまでに時間が掛かりそうなの?』
”네,【통신 판매】의 랭크 업은 거래액입니다만, 앞으로 9120만엔 정도 거래를 하지 않으면 해방되지 않습니다”『はい、【通信販売】のランクアップは取引額ですが、あと九千百二十万円ほど取引をしないと解放されません』
”하하하, 그 거 설마 거래액수 1억엔이 랭크 업 조건이야?”『ははは、それってまさか取引額一億円がランクアップ条件なの?』
“네”『はい』
지금의 기세라면 그만큼 멀지 않은 시기에 1억엔 정도는 거래할 수 있다고 생각하지만, 이번 싸움에는 늦은가.今の勢いならそれほど遠くない時期に一億円ぐらいは取引できると思うけど、今回の戦いには間に合わないか。
”...... 조금 기다려. 그 거래액은 구입 금액 뿐이 아니고, 판매 금액도 맞춘 거래액이야?”『……ちょっと待てよ。その取引額って購入金額だけじゃなく、販売金額も合わせての取引額なの?』
”네, 구입 금액과 판매 금액을 맞춘 거래액이 됩니다”『はい、購入金額と販売金額を合わせた取引額になります』
”이 세계의 물건을 판다고 하여, 무엇이 팔릴까나? 여기의 설탕은 팔리는 거야?”『この世界の物を売るとして、何が売れるかな? こっちの砂糖って売れるの?』
”이 세계의 설탕도 팔립니다만 1킬로그램에 수십엔 정도지요”『この世界の砂糖も売れますが一キログラムで数十円程度でしょう』
”진짜인가......”『マジか……』
이번은 단념할 수 밖에 없는 것인지. 시간이 필요하다.今回は諦めるしかないのかよ。時間が必要だな。
어?...... 이 세계의 명물을 팔면 고가가 붙지 않을까?あれ?……この世界の名物を売れば高値が付かないかな?
”응, 인스씨랑”『ねぇ、インスさんや』
”무엇일까요?”『何でしょう?』
”마물이 팔린다 라는 최초의 튜토리얼때에 말했네요?”『魔物が売れるって最初のチュートリアルの時に言っていたよね?』
”네, 팔립니다”『はい、売れます』
”호른 래트는 얼마로 팔리는 거야?”『ホーンラットは幾らで売れるの?』
”유감입니다만 금액에 대해서는 알기 어렵습니다”『残念ですが金額については分かりかねます』
”는, 이 세계의 호른 래트의 소비자 가격을 가르쳐 줘”『じゃぁ、この世界のホーンラットの末端価格を教えて』
”호른 래트는 마석이 없고, 식용의 고기로서 파는 정도입니다만 한 마리로 천엔 정도지요”『ホーンラットは魔石がなく、食用の肉として売る程度ですが一頭で千円程度でしょう』
”지금 쳐들어가 오고 있는 글래스 울프가 높네요?”『今攻め込んできているグラスウルフの方が高いよね?』
”명확하게는 말할 수 없습니다만, 높은 확률로 호른 래트보다 고가로 매매할 수 있다고 생각합니다”『明確には言えませんが、高い確率でホーンラットより高値で売り買いできると思います』
내가 사투를 펼치고 스토리지에 간직한 채(이었)였던 호른 래트의 시체를【통신 판매】로 매도에 내면...... 8천엔. 이것, 갈 수 있는 것이 아니야?俺が死闘を繰り広げストレージに仕舞い込んだままだったホーンラットの死体を【通信販売】で売りに出すと……八千円。これ、いけるんじゃね?
MP7라고 하는 서브 머신건을 구입한다.MP7というサブマシンガンを購入する。
장탄 끝난 매거진도 대량으로 구입해 둔다.装弾済みのマガジンも大量に購入しておく。
그러나 총이라는거 의외로 싼거네. 나는 좀 더 높을까 생각하고 있었어.しかし銃って意外と安いのね。俺はもっと高いかと思っていたよ。
이튿날 아침, 일출과 함께 먼 (분)편으로부터 소란이 들려 왔다.翌朝、日の出とともに遠くの方から喧騒が聞こえてきた。
'시작된 것 같습니다'「始まったようです」
'나쁘지만 호위는 맡겼어'「悪いけど護衛は任せたよ」
'주는 내가 지킨다! '「主は俺が守る!」
이 새벽에 “아르스의 강완”이라고 세이라에의 호위 의뢰의 기간은 완료하고 있다.この夜明けで『アルスの剛腕』とセーラへの護衛依頼の期間は完了している。
새벽전에 의뢰 완료의 싸인을 해 계약 완료로 했다.夜明け前に依頼完了のサインをして契約完了とした。
본인들과는 계속 의뢰가 정해져 있었지만, 모험자 길드에 이야기를 통하기 전에 스탠 피드의 건으로 그럴 곳은 아니게 되어 버렸다.本人たちとは継続依頼が決まっていたが、冒険者ギルドに話を通すまえにスタンピードの件でそれどころではなくなってしまった。
그러니까 “아르스의 강완”의 세 명이 다른 모험자와 함께 전선에서 싸운다, 라고 말했을 때에 멈추는 일도 할 수 없었다.だから『アルスの剛腕』の三人が他の冒険者と共に前線で戦う、と言った時に止めることもできなかった。
그러나 세이라는 나와의 약속이니까와 언약이면서 의리가 있게 나의 호위를 해 주고 있다.しかしセーラは俺との約束だからと口約束ながら律儀に俺の護衛をしてくれている。
그리고 바쁘게 직원에게 지시를 내리고 있는 엄브렐러씨를 찾아내고 제안한다.そして忙しく職員に指示を出しているアンブレラさんを見つけ提案する。
'이번 마물의 시체를 매입하고 싶은, 입니까? '「今回の魔物の死体を買い取りたい、ですか?」
'네, 나에게는 싸우는 힘이 없기 때문에, 나에게 할 수 있는 것으로 모험자 여러분의 분발함에 보답하고 싶다고 생각합니다'「はい、私には戦う力がありませんので、私にできることで冒険者の皆さんの頑張りに報いたいと思います」
'그러나 글래스 울프는 모피 정도 밖에 쓸모가 없어요? 게다가 모험자 길드에서의 토벌 의뢰가 한마리 근처 3천엔입니다만 모피는 좋아도 2천엔 정도 밖에 되지 않습니다'「しかしグラスウルフは毛皮程度しか使い物になりませんよ? しかも冒険者ギルドでの討伐依頼が一匹あたり三千円ですが毛皮は良くても二千円程度にしかなりません」
'에서는, 한마리 당 5천엔으로 구입하기 때문에 모험자 길드에 이동을 붙여 주실 수 없을까요? '「では、一匹当たり五千円で購入しますので冒険者ギルドに渡りを付けていただけないでしょうか?」
'...... 알았습니다. 그러나 이번 스탠 피드의 건은 모험자 길드는 아니고 영주님의 관할이 되기 때문에 영주님에게 제안합시다'「……分かりました。しかし今回のスタンピードの件は冒険者ギルドではなく領主様の管轄になりますので領主様にご提案致しましょう」
'네? '「え?」
'스탠 피드의 대응은 영주님이 모험자 길드에 의뢰를 하고 있어, 글래스 울프 따위의 시체에 대해서는 영주님의 소유물이 됩니다. 무엇보다 대량의 글래스 울프를 해체하는 노력을 생각하면 소각처분이 될테니까, 헨드라님이 일체 5천엔으로 구입되는 것은 영주님에 있어서도 자금면에서 좋은 수입이 되겠지요'「スタンピードの対応は領主様が冒険者ギルドに依頼をしており、グラスウルフなどの死体については領主様の所有物になります。尤も大量のグラスウルフを解体する労力を考えますと焼却処分になるでしょうから、ヘンドラー様が一体五千円で購入されるのは領主様にとっても資金面で良い実入りになるでしょう」
뭔가 이야기가 커져 엄브렐러씨에게 영주의 관에 데려가졌다.何か話が大きくなってアンブレラさんに領主の館に連れていかれた。
1시간이나 기다려지지 않고서 영주의 집무실에 통해졌다.一時間も待たされずに領主の執務室に通された。
이 시기에 이렇게 간단하게 영주를 만날 수 있는 것인가? 라고 생각하지만, 엄브렐러씨의 얼굴일 것이다.この時期にこんなに簡単に領主に会えるものなのか?と思うが、アンブレラさんの顔なんだろう。
' 영주님, 상인 길드의 엄브렐러가 인사 말씀드립니다'「ご領主様、商人ギルドのアンブレラがご挨拶申し上げます」
'낳는, 엄브렐러전, 수고'「うむ、アンブレラ殿、ご苦労」
'이쪽은 상인의 헨드라님이십니다. 오늘은 헨드라님으로부터 영주님에게 제안이 있기 때문에 찾아 뵈었던'「こちらの方は商人のヘンドラー様でございます。本日はヘンドラー様からご領主様にご提案がございますのでまかり越しました」
'그로세이헨드라라고 합니다. 이후면식이 있어 일어나 주십시오'「グローセ・ヘンドラーと申します。以後お見知りおきくださいませ」
갈색 머리의 머리카락에 백발이 섞이기 시작한 장년의 남성이 집무 책상을 사이에 두어 나를 평가하도록(듯이) 응시하고 있다.茶髪の髪の毛に白髪が混じり始めた壮年の男性が執務机を挟んで俺を値踏みするように見つめている。
'영주의 키드다. 그래서, 제안이란? '「領主のキドーだ。して、提案とは?」
현재 진행형으로 성벽의 밖에서는 모험자들과 울프계 마물이 싸우고 있으므로, 영주도 시간이 아까울 것이다. 서론도 없게 주제를 재촉해 왔다.現在進行形で城壁の外では冒険者たちとウルフ系魔物とが戦っているので、領主も時間が惜しいのだろう。前置きもなく本題を促してきた。
엄브렐러씨도 나에게 수긍한다.アンブレラさんも俺に頷く。
'이번 전투로 토벌 한 글래스 울프의 시체를 도대체 맞아 5천엔으로 매입하고 싶다고 생각해서, 이렇게 해 영주님에게 알현 바란 나름입니다'「今回の戦闘で討伐したグラスウルフの死体を一体当たり五千円で買い取りたいと思いまして、こうしてご領主様にお目通り願った次第でございます」
'편, 시체를 인수하면? '「ほう、死体を引き取ると?」
'네, 전투가 끝나면 글래스 울프의 시체를 성벽의 옆에 모아 받을 수 있으면 뒤는 내 쪽으로 회수합니다'「はい、戦闘が終わりましたらグラスウルフの死体を城壁の傍に纏めていただければ後は私の方で回収します」
'헨드라라든지 말했군? 그 이야기에 소나타의 이익은 있는지? '「ヘンドラーとか言ったな? その話にソナタの利益はあるのか?」
'있습니다'「あります」
'편, 어떤 이익이 있다? '「ほう、どんな利益があるのだ?」
시선이 엄격해졌다. 등에 식은 땀이 흐른다.視線が厳しくなった。背中に冷汗が流れる。
'그것은 기업 비밀입니다. 비록 영주님(이어)여도 지도 할 수 없습니다'「それは企業秘密でございます。たとえご領主様であってもお教えすることはできません」
'...... 만나 알았다, 그 이야기 받자. 전투가 끝나면 성벽의 밖에 모을 때까지는 하자'「……あい分かった、その話受けよう。戦闘が終わったら城壁の外に纏めるまではしよう」
'감사합니다'「ありがとうございます」
'상인 길드에의 중개료는 2할로 좋구나? '「商人ギルドへの仲介料は二割で良いな?」
'네, 고마운 행복'「はい、ありがたき幸せ」
영주와의 상담은 끝났다. 맥 빠짐 하는 만큼 시원스럽게 정리했으므로 이것으로 좋은 것인지, 라고 생각해 버린다.領主との商談は終わった。拍子抜けするほどアッサリと纏まったのでこれで良いのか、と思ってしまう。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NHE3MmY0dGxudm5iOHA5
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cXV3MnQ1dmJuM2J2MWh6
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NjI1emE3aWtwMjdmMjY4
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eTV3c2RzbHoxbzljNGto
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n1201ee/11/