이세계 전이자의 마이페이스 공략기 - 040_감금

040_감금040_監禁
미스리르고렘을 15체 넘어뜨린 3일 후.ミスリルゴーレムを15体倒した3日後。
신부들과 즐거운 밤을 보낸 아침 일찍, 뭔가 현관이 떠들썩하기 때문에 갈아입어 나와 간다.嫁たちと楽しい夜を過ごした朝早く、何か玄関が騒々しいので着替えて下りていく。
거기에는 무장한 남자들이 2명. 집의 밖에도 여러명 보였다. 병사 같다.そこには武装した男たちが2人。家の外にも何人か見えた。兵士ぽい。
'무슨 일입니까? '「何事ですか?」
'너가 그로세이헨드라인가? '「お前がグローセ・ヘンドラーか?」
'네, 내가 그로세이헨드라입니다만, 당신은? '「はい、私がグローセ・ヘンドラーですが、貴方は?」
'나는 이 거리의 경비대 소속의 헨드레이브레톤이라고 말하는'「私はこの街の警備隊所属のヘンドレイ・ブレトンと言う」
나의 신원을 확인해 온 병사는 경비대원이라고 말한다.俺の身元を確認してきた兵士は警備隊員だと言う。
'경비대가 나에게 어떠한 용건입니까? '「警備隊の方が私にどのようなご用件でしょうか?」
'낳는, 너에게는 강도의 용의가 걸려 있다. 얌전하게 포박에 묶여라'「うむ、お前には強盗の容疑がかかっている。大人しく縛につけ」
'는? '「は?」
'무슨 말을 하고 있다! 마스터는 강도 따위는 아니다! '「何を言っている! マスターは強盗などではない!」
'그렇습니다, 그로세씨가 강도 따위라고 하는 비열한 행동을 할 이유가 없습니다! '「そうです、グローセさんが強盗などという卑劣な行いをするわけがありません!」
'그렇다 원! '「そうだワン!」
신부들이 병사를 밀어 내려고 했다.嫁たちが兵士を押し出そうとした。
'멈추세요! 이것은 뭔가의 실수다. 조사해 받으면 알기 때문에'「止めなさい! これは何かの間違いだ。調べてもらえばわかるから」
여기서 싸워도 나에게 유리하게는 안 될 것이다.ここで争っても俺に有利にはならないだろう。
연행되는 것은 기분이 나쁘지만, 병사들에게 상처에서도 시키면 그야말로 우리가 나쁜놈이 되어 버린다.連行されるのは気分が悪いが、兵士たちに怪我でもさせたらそれこそ俺たちが悪者になってしまう。
'분명하게 돌아오기 때문에'「ちゃんと帰ってくるから」
'''...... '''「「「……」」」
병사들은 나를 줄로 단단히 묶고 연행한다.兵士たちは俺を縄で縛り上げ連行する。
그것을 종업원들이 걱정일 것 같은 얼굴로 보고 있었다. 그러니까 모두에게는 걱정하지마 라고 나는 고한다.それを従業員たちが心配そうな顔で見ていた。だから皆には心配するなと俺は告げる。
드나드나 되고 경비대의 대기소에 데려가진 나는 조사를 받는다.ドナドナされ警備隊の詰所に連れていかれた俺は取り調べを受ける。
뭐든지 에이게트네이 상회의 상대가 4개월 정도 전에 상등 백미당을 가득해 이 빨강의 탑의 거리를 목표로 하고 있었지만, 그 상대가 도적에 습격당하고 상등 백미당이 강탈되었다고 한다.何でもエ・ゲツネー商会の商隊が4ヶ月ほど前に上白糖を満載してこの赤の塔の街を目指していたが、その商隊が盗賊に襲われ上白糖が強奪されたと言うのだ。
4개월전이라고 하면 내가 이 빨강의 탑의 거리에 왔을 무렵의 이야기다.4ヶ月前と言うと俺がこの赤の塔の街に来た頃の話だ。
그러나 재미있다. 이 이야기를 믿는다면 나 이외에 상등 백미당을 구입해 이 세계에서 판매할 수 있는 상인이 있다고 하는 일이다.しかし面白い。この話を信じるならば俺以外に上白糖を購入しこの世界で販売できる商人が居るということだ。
상등 백미당이 강탈되었기 때문에 상등 백미당을 상업 길드에 도매하고 있는 내가 범인이다. 그렇다고 하는 것이 경비병의 주장인 것이지만, 이 이야기를 들었을 때에 이것은 짖궂음인가 어떠한 기대가 있어도 원죄라고 생각한 것이다.上白糖を強奪されたから上白糖を商業ギルドに卸している俺が犯人だ。というのが警備兵の主張なのだが、この話を聞いた時にこれは嫌がらせか何らかの思惑があっても冤罪だと思ったわけだ。
' 나는 상등 백미당을 훔친 적도 없으면, 상대를 덮친 적도 없습니다'「私は上白糖を盗んだこともなければ、商隊を襲ったこともありません」
나의 주장은 시종 일관해 이것이다.俺の主張は終始一貫してこれである。
인정할 이유가 없을 것이다, 인정하면 그 시점에서 나는 유죄다.認めるわけがないだろ、認めたらその時点で俺は有罪だ。
인스에 들었지만 이 나라에서는 조사에 고문을 이용하는 일은 없다. 만일 병사들이 나에게 폭력을 휘둘러 자백을 강요했다고 되면 나는 무죄 방면이 되는 것이 이 나라의 법인 것이라고 한다.インスに聞いたがこの国では取り調べに拷問を用いることはない。仮に兵士たちが俺に暴力を振るって自白を強要したとなれば俺は無罪放免となるのがこの国の法なのだという。
하지만, 조사에는 기간이 없고, 내가 자백할 때까지 구류할 수 있는 것 같다.だが、取り調べには期間がなく、俺が自白するまで拘留できるらしい。
그렇게 되면 나를 끼운 녀석의 목적이 뭔가가 신경이 쓰인다.そうなると俺をハメた奴の目的が何かが気になる。
'라면 상등 백미당은 어디에서 매입하고 있다? '「ならば上白糖はどこから仕入れているのだ?」
'그것은 기업 비밀입니다'「それは企業秘密です」
단지 상등 백미당 따위의 매입처를 알고 싶은 것인지?単に上白糖などの仕入れ先が知りたいのか?
그렇지 않으면 그 이외의 기대가 있는지?それともそれ以外の思惑があるのか?
우선 당면은 정관[靜觀] 할 수 밖에 없다.取り敢えず当面は静観するしかない。
구류가 7일째를 맞이했다.拘留が7日目を迎えた。
매일아침 처음부터 저녁까지 조사를 한다. 매회 같은 문답의 반복이다.毎日朝一から夕方まで取り調べが行われる。毎回同じ問答の繰り返しだ。
조석의 2회는 딱딱한 빵과 물을 받을 수 있다....... 그런 물건으로 내가 참는다고라도 생각하고 있는 것인가!朝晩の2回は硬いパンと水が貰える。……そんな物で俺が我慢するとでも思っているのか!
내가 들어가 있는 우리의 주위에는 왜일까 다른 죄수는 있지 않고, 병사도 2시간 간격으로 돌아보러 올 뿐(만큼)인 것으로 밤 남몰래【통신 판매】로 식사를 구입해 먹고 있다.俺が入れられている檻の周囲には何故か他の囚人は居らず、兵士も2時間おきに見回りに来るだけなので夜こっそりと【通信販売】で食事を購入し食べている。
그것과 인스에 조사해 받으면, 실을 당기고 있는 존재를 밝혀냈다. 인스, 진짜 우수하구나!それとインスに調べてもらったら、糸を引いている存在を突き止めた。インス、マジ優秀だわ!
”( ^ω^ )”『( ^ω^ )』
인스는 나 대신에 스킬을 사용할 수 있으므로, 내가 가지고 있는 스킬을 풀 활용해 나에게 원죄를 칠한 범인을 찾아 받았더니 밝혀냈다.インスは俺の代わりにスキルを使うことができるので、俺の持っているスキルをフル活用して俺に冤罪をなすりつけた犯人を捜してもらったら突き止めた。
그 범인은 넷토리 자작이라고 말한다. 이 녀석이 실을 당기고 있는 것을 인스는 밝혀낸 것이다.その犯人はネットーリ子爵と言う。こいつが糸を引いていることをインスは突き止めたのだ。
이 넷토리 자작과 나와의 접점, 그것은 브라함이다. 이 녀석이 브라함의 아내를 범해, 그리고 죽인 장본인이다.このネットーリ子爵と俺との接点、それはブラハムだ。こいつがブラハムの妻を犯し、そして殺した張本人なのだ。
그리고 이 녀석은 내가 브라함을 숨겨두고 있으면 밝혀내, 나를 끼운 것이다.そしてこいつは俺がブラハムを匿っていると突き止め、俺をハメたわけだ。
내가 유죄가 되면 나의 노예인 브라함은 빨강의 탑의 거리를 치료하는 대관 보관이 되어, 그 후 노예로서 팔리므로 브라함을 사는 것이 이 넷토리 자작은 계획이다.俺が有罪になれば俺の奴隷であるブラハムは赤の塔の街を治める代官預かりになり、その後奴隷として売られるのでブラハムを買うのがこのネットーリ子爵って筋書だ。
”설마 이런 손을 써 온다고는 생각하지 않았지만, 어느 의미 이것은 하늘이 나에게 아군 했을지도 모르는구나”『まさかこんな手を打ってくるとは思っていなかったが、ある意味これは天が俺に味方したのかもしれないな』
”네, 이대로 마스터를 구속하면 이 거리는 마스터가 도매하고 있던 상품이 부족해 혼란하는 것은 틀림없습니다. 그렇게 되면 곤란한 것은 이 거리를 치료하고 있는 대관입니다”『はい、このままマスターを拘束すればこの街はマスターが卸していた商品が不足して混乱することは間違いありません。そうなれば困るのはこの街を治めている代官です』
”넷토리의 백에는 백부의 백작이 우리 대관도 넷토리의 취급해가 곤란하고 있는 것은 틀림없는가?”『ネットーリのバックには伯父の伯爵がおり代官もネットーリの扱いに困っているのは間違いないか?』
”틀림없습니다. 넷토리는 백부의 권력을 삿갓에 입어 제멋대로입니다. 대관은 백작의 앞넷토리를 질책도 못하고 있습니다”『間違いありません。ネットーリは伯父の権力を笠に着てやりたい放題です。代官は伯爵の手前ネットーリを叱責もできずにいます』
이런 이야기는 시대나 장소는 관계없이 어디의 세계에도 있는 것 같다.こういう話は時代や場所は関係なくどこの世界にもあるらしい。
이렇게 되면 내가 뿌려 온 종이 싹이 트는 일이 된다. 【통신 판매】그리고 구입한 상품을 대규모로 흩뿌린 것으로 이 거리 만이 아니고, 왕도를 시작으로 한 몇개의 대도시에서도 상품이 유통하고 있다.こうなると俺が撒いてきた種が芽を出すことになる。【通信販売】で購入した商品を大規模にばら撒いたことでこの街だけではなく、王都を始めとした幾つかの大都市でも商品が流通している。
내가 이 우리안에 있는 한 상품은 소비되는 것만으로 공급되는 일은 없다. 그렇게 되면 뒤는 간단한 이야기로 많은 귀족이나 시민이 나의 상품을 내라고 떠들기 시작한다.俺がこの檻の中に居る限り商品は消費されるだけで供給されることはない。そうなると後は簡単な話で多くの貴族や市民が俺の商品を出せと騒ぎ出す。
나는 이 우리 중(안)에서 1개월이나 2개월 보내는 것만으로 대관에는 압력이 가해져 나를 해방 할 수 밖에 없게 된다는 것이다.俺はこの檻の中で1ヶ月か2ヶ月過ごすだけで代官には圧力がかかり俺を解放するしかなくなるってわけだ。
뭐, 그 나름대로 긴 시간을 이 우리로 보내지 않으면 안 되기 때문에 신부들에게도 만나지 못하고 외로운 생각을, 하지 않는 것이다.まぁ、それなりに長い時間をこの檻で過ごさないといけないので嫁たちにも会えず寂しい思いを、しないのだ。
나에게는【시공 마법】이 있으므로 한밤중에 은밀하게 빠져 나가 가들을 만날 수가 있다. 눈앞에서 감시가 있다면 어쨌든, 2시간 간격으로 돌아볼 뿐(만큼)인 것으로 가들을 만나러 갈 시간은 있다.俺には【時空魔法】があるので夜中に密かに抜け出し嫁たちに会うことができるのだ。目の前で監視がいるのならともかく、2時間おきに見回るだけなので嫁たちに会いに行く時間はある。
뭐, 언제라도 만날 수 없는 것은 외롭지만 말야.まぁ、いつでも会えないのは寂しいけどね。
더욱 10일 후, 나의 재판을 하면 병사에 거느릴 수 있어 밖에 나와 마차에 집어넣어졌다.更に10日後、俺の裁判が行われると兵士に引き連れられて外に出て馬車に押し込められた。
잠시 마차에 흔들어지면 내가 갇히고 있던 건물과는 완전히 다른 훌륭한 건물이 얼마든지 세워지고 있다.暫く馬車に揺られると俺が閉じ込められていた建物とはまったく違う立派な建物がいくつも建っている。
그 중에 작은 건물에 옆 붙이고 되고 마차로부터 내려진다.その中で小さめの建物に横付けされ馬車から降ろされる。
아마 여기는 대관의 저택에서 내가 내려진 것은 병사의 대기소일 것이다.恐らくここは代官の屋敷で俺が降ろされたのは兵士の詰所なんだろう。
이 10일간, 나를 심문한 수명의 병사는 나에게 무리하게 말할 수 있으려고는 하지 않았다.この10日間、俺を尋問した数名の兵士は俺に無理矢理吐かせようとはしなかった。
아무래도 그들은 내가 상등 백미당을 훔치지 않다고 알고 있는 것 같다. 뭐, 상대가 상대인 만큼 아무것도 말할 수 없다고 하는 곳일 것이다.どうも彼らは俺が上白糖を盗んでないと知っているようだ。まぁ、相手が相手だけに何も言えないというところだろう。
그러나 재판과는 심상치 않는구나. 증거도 아무것도 무시해 유죄를 명한다는 것일까?しかし裁判とは尋常ではないな。証拠も何も無視して有罪を言い渡すってことかな?
그렇게 되면 나도 작정하지 않으면 안 되는구나. 이 빨강의 탑의 거리는 커녕 이 나라를 나오는지, 나에게 누명을 덮어 씌운 녀석이나 나에게 적대하는 녀석을 철저하게 배제해 살기 쉬운 거리로 할까다.そうなったら俺も腹を決めないといけないな。この赤の塔の街どころかこの国を出るか、俺に濡れ衣を着せた奴や俺に敵対する奴を徹底的に排除して住みやすい街にするかだ。
우선은 재판을 즐긴다고 하자. 저것, 나는 이런 캐릭터(이었)였던가?取り敢えずは裁判を楽しむとしよう。あれ、俺ってこんなキャラだったっけ?
건물안의 일각에 통해진 나는 출입구에 가까운 곳에 놓여져 있던 의자에 앉아진다.建物の中の一角に通された俺は出入口に近いところに置いてあった椅子に座らされる。
방은 일본의 법정과 같은 느낌으로 제일전에 재판관석, 그것의 좌우에 피고인과 원고의 자리, 그리고 피고인이나 원고가 발언한다고 생각되는 중앙의 책상, 마지막에 방청석이 되고 있다.部屋は日本の法廷のような感じで一番前に裁判官席、それの左右に被告人と原告の席、そして被告人や原告が発言すると思われる中央の机、最後に傍聴席となっている。
이미 방청석은 반이상 메워져 있어 나의 신부들이나 캐서린씨, 모험자 길드의...... 이름 잊었지만 마스터도 있다.既に傍聴席は半分以上埋まっており俺の嫁たちやキャサリンさん、冒険者ギルドの……名前忘れたけどマスターも居る。
나는 걱정일 것 같은 얼굴을 하고 있는 3명의 신부에게 윙크를 하면, 3명은 얼굴을 붉혀 카와유이의 것이다.俺は心配そうな顔をしている3人の嫁にウィンクをすると、3人は顔を赤らめてカワユイのだ。
원고 측에 앉는 키가 작고 포동포동 계의 아저씨가 아마 나를 호소한 에이게트네이 상회의 대표자일 것이다.原告側に座る背が低くぽっちゃり系のオッサンが恐らく俺を訴えたエ・ゲツネー商会の代表者なのだろう。
과연 복흑이라고 하는 느낌의 대표자인 것으로 조금 웃겨져 버린다.如何にも腹黒と言う感じの代表者なのでちょっと笑えてしまう。
그러나 나에게는 변호인은 뒤따르지 않는 걸까나? 거기까지 친절하지 않는 것 같다.しかし俺には弁護人は付かないのかな? そこまで親切ではないようだ。
'진정되어라! '「鎮まれ!」
그 소리와 함께 재판관의 자리의 뒤의 문이 열려 진 검은 로브를 입은 초로의 남성과 몇사람의 남성이 들어 왔다.その声と共に裁判官の席の後ろの扉が開き真黒なローブを着た初老の男性と数人の男性が入ってきた。
초로의 남성은 재판관석의 중앙에 앉아, 그 좌우에 1명씩 착석 한다. 그 뒤에는 2명의 호위가 선 채로 시선 날카롭게 방 안에 배려하고 있다.初老の男性は裁判官席の中央に座り、その左右に1人づつ着席する。その後ろには2人の護衛が立ったまま視線鋭く部屋の中に気を配っている。
'이것보다 상등 백미당강탈 사건에 관해서 재판을 실시하는'「これより上白糖強奪事件に関して裁判を行う」
초로의 남자가 그렇게 선언하면 우측의 남성이 일어서 양피지를 읽어 내리기 시작했다.初老の男がそう宣言すると右側の男性が立ち上がり羊皮紙を読み上げ始めた。
그 남성의 말을 간단하게 요약하면, 내가 잡히는 4개월 정도 전에 에이게트네이 상회가 구입해 운송하고 있던 상등 백미당을 내가 강탈해 이 빨강의 탑의 거리에서 판매를 했다고 하는 것이다.その男性の言葉を簡単に要約すると、俺が捕まる4ヶ月ほど前にエ・ゲツネー商会が購入し運送していた上白糖を俺が強奪してこの赤の塔の街で販売をしたというものだ。
(들)물으면 (들)물을수록 무리가 있는 호소라고 생각하지만, 재판관들은 그것을 알고 있을까?聞けば聞くほど無理がある訴えだと思うのだが、裁判官たちはそれを分かっているのだろうか?
'그로세이헨드라, 전에'「グローセ・ヘンドラー、前に」
초로의 재판관에게 불리고 나는 중앙의 책상의 앞에 선다.初老の裁判官に呼ばれ俺は中央の机の前に立つ。
'성명을 자칭하세요'「姓名を名乗りなさい」
아니, 지금 너가 나의 이름을 불렀잖아. 라고는 말하지 않는다. 솔직하게 따라서 둔다.いや、今あんたが俺の名前を呼んだじゃん。とは言わない。素直に従っておく。
'그로세이헨드라입니다'「グローセ・ヘンドラーです」
'에서는, 헨드라야, 그 편은 앞의 호소의 내용을 인정할까? '「では、ヘンドラーよ、そのほうは先の訴えの内容を認めるか?」
설마 이렇게 빨리 주제에 들어간다고는 생각하지 않았지만, 인정할 이유 없지요.まさかこんなに早く本題に入るとは思っていなかったけど、認めるわけないよね。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=anY4ZnRoNWR5dzllc3p3
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bWRsZGdzYWpndDg0czhu
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aGpkZDN6MDVuYnB4ODUx
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aDlxbmJuNWFyYjR1Ynlx
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n1201ee/40/