이세계 전이자의 마이페이스 공략기 - 005_상담 1

005_상담 1005_商談1
상인 길드에서 등록을 실시했다. 4종 판매 등록이다.商人ギルドで登録を行った。四種販売登録だ。
일반 고객 상대에게 장사는 할 수 없지만, 상인이나 상인 길드 상대에게라면 장사를 해도 문제 없다.一般顧客相手に商売はできないが、商人や商人ギルド相手になら商売をしても問題ない。
당초의 예정 대로 상인 길드에 백설탕을 도매하기로 했다.当初の予定通り商人ギルドに白砂糖を卸すことにした。
담당자와 상담하기 위해서 별실에 통해지고 기다린다.担当者と商談するために別室に通され待つ。
홍차와 같이 투명한 갈색의 음료를 나왔지만 향기도 맛도 지금 1이다.紅茶のような透き通った茶色の飲み物を出されたが香りも味も今一だ。
그러니까라고 할 것은 아니지만 네비게이터씨와 이야기를 한다.だからというわけではないがナビゲーターさんとお話をする。
”응, 네비게이터씨”『ねぇ、ナビゲーターさん』
”무엇입니까?”『何でしょうか?』
”상인이 거래했을 때라는건 무엇때문에 거래를 증명하는 거야?”『商人が取引した時って何をもって取引を証明するの?』
”상인끼리의 거래의 경우는 구입측의 상인이, 일반인과 상인의 거래의 경우는 상인이 매매 증명서라고 하는 서류를 이부 작성 소금 서로 보관하는 일이 됩니다”『商人同士の取引の場合は購入側の商人が、一般人と商人の取引の場合は商人が売買証明書という書類を二部作成しお互いに保管することになります』
”에서도 소매의 경우는 그것도 어려운 것은 아닌지?”『でも小売りの場合はそれも難しいのでは?』
”소매의 경우는 마스터의 출신지에서도 사용되고 있습니다 영수증 되는 간이 매매 증명서가 발행되고 있기 때문에 문제 없습니다”『小売りの場合はマスターの出身地でも使われていますレシートなる簡易売買証明書が発行されていますので問題ありません』
”과연, 의외로 제대로 하고 있는 것이군. 아, 그렇게 말하면 내가【통신 판매】로 구입했을 경우는 어떻게 되는 거야?”『なるほど、意外としっかりとしているんだね。あ、そういえば俺が【通信販売】で購入した場合はどうなるの?』
”판매측이 납세하는 것이 기본인 것으로, 구입은 엄격하게 볼 수 있을 것은 없습니다. 걱정이다면【통신 판매】의 매매 증명서 발행 기능을 사용해 가져 두면 문제 없을 것입니다. 뒤는 기업 비밀을 전면에 밀어 내시치미를 떼어 주세요”『売主が納税するのが基本なので、購入の方は厳しく見られることはありません。心配でしたら【通信販売】の売買証明書発行機能を使い持っておけば問題ないでしょう。後は企業秘密を前面に押し出してとぼけてください』
“기업 비밀이 통하는 거네”『企業秘密が通じるのね』
라고 이야기하고 있으면 방의 문을 노크 하는 소리가 들렸다.と話していたら部屋のドアをノックする音が聞こえた。
대답을 돌려주면 효록으로 한 30대전반으로 옷차림이 좋은 이케맨이 들어 왔다.返事を返すとヒョロっとした三十代前半で身なりの良いイケメンが入ってきた。
얼굴은 이케맨이지만 유감스럽지만 눈 아래의 기미가 엉망으로 하고 있는 느낌의 사람이다.顔はイケメンだが残念ながら目の下の隈が台無しにしている感じの人だ。
'기다리게 해 죄송합니다. 나는 당길드에서 바이어를 하고 있습니다 레이 니─엄브렐러라고 합니다'「お待たせして申し訳ありません。私は当ギルドでバイヤーをしていますレイニー・アンブレラと申します」
'아, 정중하게 대단히 고맙습니다. 나는 그로세이헨드라라고 합니다. 4종 판매 등록자입니다'「あ、ご丁寧にどうもありがとうございます。私はグローセ・ヘンドラーと申します。四種販売登録者です」
인사는 큰 일이니까 의자에서 허리를 띄우고 첫 시작 인사를 돌려주면 엄브렐러씨는 의자에 걸터앉도록(듯이) 재촉해 온다.挨拶は大事だから椅子から腰を浮かせ立ち上がり挨拶を返すとアンブレラさんは椅子に腰かけるように促してくる。
'죄송합니다만, 그다지 시간이 없기 때문에 조속히 주제에 들어가고 싶다고 생각합니다'「申し訳ありませんが、あまり時間がありませんので早速本題に入りたいと思います」
눈 아래의 기미를 보건데 꽤 바빠서 잘 여유도 없다고 한 느낌일까.目の下の隈を見るにかなり忙しくて寝る暇もないといった感じだろうか。
영업에서는 잡담도 소중한 일이지만, 시간이 없어서는 어쩔 수 없다.営業では世間話も大事なことだけど、時間がないのでは仕方がない。
다만, 시간이 없어도 상대의 일을 알기 위한 시간은 만들어야 한다고 생각한다.ただ、時間がなくても相手のことを知るための時間は作るべきだと思う。
쓸데없는 수다라고 생각되어도 거기로부터 장사에 연결되는 일도 있으니까.無駄なお喋りだと思えてもそこから商売に繋がることもあるのだから。
'네, 그럼 이것을 보여 받을 수 있습니까? '「はい、ではこれを見ていただけますか?」
나는 륙섹의 내용을 전부 스토리지에 던져 넣어 대신에 넣어 둔 백설탕의 10킬로그램들이봉투를 꺼내 책상 위에 두었다.俺はリュックサックの中身を全部ストレージに放り込んで代わりに入れておいた白砂糖の十キログラム入り袋を取り出して机の上に置いた。
'이것은 무엇입니까? '「これは何でしょうか?」
봉투에는 일본어로 백설탕이라고 써 있지만, 엄브렐러씨에게는 당연한일이면서 일본어는 읽을 수 없다.袋には日本語で白砂糖と書いてあるが、アンブレラさんには当然のことながら日本語は読めない。
이 세계에 날아가기 전은 말이 통하지 않을까 걱정하고 있었지만, 스킬에 언어계가 없었기 때문에 아마 괜찮다고 생각해 와 있다.この世界に飛ばされる前は言葉が通じないかと心配していたが、スキルに言語系がなかったので多分大丈夫だと思い来ている。
그러나 나에게는 일본어로 들리는 이 세계의 말이지만, 문자는 제대로 차이가 났다.しかし俺には日本語に聞こえるこの世界の言葉だけど、文字はしっかりと違っていた。
'이것은 설탕입니다'「これは砂糖です」
설탕이라고 (들)물은 엄브렐러씨의 표정이 일순간이지만 바뀌었다.砂糖と聞いたアンブレラさんの表情が一瞬だが変わった。
영업에서는 인간 관찰은 소중한 스킬이 된다.営業では人間観察は大事なスキルになる。
'설탕입니까? 내용을 봐도? '「砂糖ですか? 中身を見ても?」
'네, 상관하지 않습니다'「はい、構いません」
나는 봉투를 열고 엄브렐러씨에게 안이 보이도록(듯이)한다.俺は袋を開けアンブレラさんに中が見えるようにする。
그러자 엄브렐러씨가 표정을 바꾼다.するとアンブレラさんが表情を変える。
'맛을 봐 주세요'「味を見てください」
사전에【통신 판매】로 구입해 둔 티스푼으로 같이 구입해 둔 작은 접시에 가볍고 몫내민다.事前に【通信販売】で購入しておいたティースプーンで同じく購入しておいた小皿に軽く取り分け差し出す。
티스푼도 작은 접시도 함께 백엔으로 구입한 싸구려다.ティースプーンも小皿も共に百円で購入した安物だ。
'...... 희다...... '「……白い……」
백설탕이니까 새하얀 것은 당연하네요.白砂糖だから真っ白なのは当然ですね。
티스푼에 설탕을 조금 건져올려 먼저는 냄새를 확인한다.ティースプーンに砂糖を少しすくい先ずは匂いを確認する。
백설탕은 냄새나지 않는구나?白砂糖って匂わないよな?
냄새의 뒤는 설탕이 실린 티스푼을 입에 넣는다.匂いの後は砂糖が載ったティースプーンを口に含む。
'! '「っ!」
경악으로 가득 찬 표정으로 바뀌면 그것을 숨길려고도 하지 않는 엄브렐러씨.驚愕に満ちた表情に変わるとそれを隠そうともしないアンブレラさん。
어때, 달콤할 것이다!どうだ、甘いだろう!
'...... 이것은...... 굉장한'「……これは……凄い」
'어떻습니까? '「いかがですか?」
'이 설탕은 얼마나 준비해 주실 수 있습니까? '「この砂糖はどれだけご用意いただけますか?」
'그렇게 초조해 하지 말아 주세요. 오늘은 여기에 있는 10킬로그램만을 도매하고 싶다고 생각하고 있습니다'「そう焦らないでください。今日はここにある十キログラムだけを卸したく思っております」
', 다른 상인에게는? '「む、他の商人には?」
'길드가 이 설탕의 가치를 높게 추측해 받을 수 있다면 다른 상인과 상담을 하는 일은 없을 것입니다'「ギルドがこの砂糖の価値を高く見積もっていただけるのであれば他の商人と商談をすることはないでしょう」
'...... 알았습니다. 이 10킬로그램을 10만엔, 아니 12만엔으로 구입합시다'「……分かりました。この十キログラムを十万円、いや十二万円で購入しましょう」
호우, 1킬로그램 당 1만 2천엔인가.ほう、一キログラムあたり一万二千円か。
일반객에게 유통하고 있는 설탕이 2만 5천 엔인 것으로 거의 반액에서의 매입인가.一般客に流通している砂糖が二万五千円なのでほぼ半額での仕入れか。
10킬로그램 3천엔으로 구입한 백설탕이 12만엔으로 팔리니까 폭리지만, 여기로부터 세가 15퍼센트인 것으로 1만 8천엔이 끌리는 일이 된다.十キログラム三千円で購入した白砂糖が十二万円で売れるのだからぼろ儲けなんだが、ここから税が十五パーセントなので一万八千円が引かれることになる。
벌이는 9만 9천엔인가. 나쁘지는 않다. 나쁘지는 않지만, 이제(벌써) 일성 갖고 싶다고 생각해 버린다.儲けは九万九千円か。悪くはない。悪くはないが、もう一声欲しいと思ってしまう。
'어떻습니까, 이 하지메의 마을에서는 길드 이외에는 도매하지 않으므로 일정량의 전매 계약을 맺어 받아, 구입 단가에 좀 더 첨가해 받는다는 것은? '「どうでしょう、このハジメの町ではギルド以外には卸しませんので一定量の専売契約を結んでいただき、購入単価にもう少し色を付けていただくというのは?」
'...... 그런 일이라면 최악(이어)여도 2백 킬로그램을 도매해 받고 싶다. 그래서 1킬로당 1만 4천엔으로 어떻습니까? '「……そういうことでしたら最低でも二百キログラムを卸していただきたい。それで一キロあたり一万四千円でいかがでしょうか?」
이번 10킬로그램은 세를 끌리고 11만 6천엔의 벌이다.今回の十キログラムは税を引かれ十一万六千円の儲けだ。
다만 10킬로그램의 설탕을 판 것 뿐으로 10만엔이상의 벌이인가, 현대의 설탕 장난 아니다.たった十キログラムの砂糖を売っただけで十万円以上の儲けか、現代の砂糖パネェ。
그것과 2백 킬로그램이라면 6만엔으로 구입할 수 있어 280만엔의 매상이니까 세금을 끌려도 232만엔의 벌이가 된다. 우하우하가 아니야?それと二百キログラムだと六万円で購入できて二百八十万円の売り上げだから税金を引かれても二百三十二万円の儲けとなる。ウハウハじゃね?
'알았습니다. 최악(이어)여도 2백 킬로그램의 백설탕을 납품하기 때문에, 그 단가로 인수를 부탁합니다'「分かりました。最低でも二百キログラムの白砂糖を納品しますので、その単価で引き取りをお願いします」
나와 엄브렐러씨는 파앗 악수했다.俺とアンブレラさんはガシっと握手した。
그 후 엄브렐러씨가 준비해 준 백설탕의 전매 계약서를 주고 받아, 오늘은 10킬로그램을 14만엔으로 도매해 매매 증명서를 받아 세를 공제한 금액을 받아 상인 길드를 뒤로 했다.その後アンブレラさんが用意してくれた白砂糖の専売契約書を取り交わし、今日は十キログラムを十四万円で卸して売買証明書を貰い税を差し引いた金額を受け取って商人ギルドを後にした。
전매 계약서나 매매 증명서에 대해서는 내용을 네비게이터씨에게도 확인해 받아 문제 없었기 때문에 각각 이부에 싸인을 해 일부를 내가 보관하고 있다.専売契約書や売買証明書については内容をナビゲーターさんにも確認してもらって問題なかったのでそれぞれ二部にサインをして一部を俺が保管している。
그리고 백설탕의 추가 납품을 조속히 해 주었으면 하면 요망이 있었으므로 내일에는 30킬로그램을 납품한다고 하는 일로 이야기는 정리하고 있다.そして白砂糖の追加納品を早々にしてほしいと要望があったので明日には三十キログラムを納品するということで話は纏まっている。
우선 하늘도 어두워져 왔고 익숙해지지 않는 세계에서도 피로도 있으므로 오늘은 숙소를 정해 쉬고 싶다.取り敢えず空も暗くなってきたし慣れない世界でも気疲れもあるので今日は宿を取って休みたい。
네비게이터씨에게 안내해 얻음 여인숙에 향했다.ナビゲーターさんに案内してもらい宿屋に向かった。
안내된 숙소는 꽤 훌륭한 구조의 건물(이었)였다.案内された宿はかなり立派な造りの建物だった。
”네비게이터씨, 이 여인숙은 비싼 것 같아?”『ナビゲーターさん、この宿屋は高そうだよ?』
”지금 단계지금이면 백설탕을 30킬로그램 구입해도 3박은 할 수 있는 숙소입니다. 하지메의 마을 중(안)에서도 매우 안전해 샤워가 있는 숙소입니다. 안전과 샤워를 버려 값싼 여인숙으로 합니까?”『今の所持金であれば白砂糖を三十キログラム購入しても三泊はできる宿です。ハジメの町の中でも非常に安全でシャワーがある宿です。安全とシャワーを捨てて安宿にしますか?』
”...... 여기서 좋습니다”『……ここで良いです』
일박 2만 8천엔의 숙소의 방은 나에게 있어서는 호화로웠다.一泊二万八千円の宿の部屋は俺にとっては豪華だった。
침대는 청결감이 있어 둥실둥실 이고, 실내에는 샤워 룸 만이 아니게 화장실까지 있었다.ベッドは清潔感がありフワフワだし、室内にはシャワールームだけではなくトイレまであった。
목욕탕은 없지만 샤워가 있는 것만이라도 고맙다.風呂はないがシャワーがあるだけでもありがたい。
뭔가 잊고 있는 것 같은......何か忘れているような……
”네~와 뭔가 잊고 있는 것 같은 생각이 듭니다만 네비게이터씨 압니까?”『え~っと、何か忘れているような気がするのですがナビゲーターさん分かりますか?』
“과연 대답해에 궁 합니다”『さすがに答えに窮します』
”(이)지요~...... 읏, 그렇다 생각해 냈다!”『だよね~……って、そうだ思い出した!』
“좋았던 것이군요”『よろしかったですね』
”아니, 좋은지 어떤지는 미묘해! 네비게이터씨는 길드 등록하면 튜토리얼이 끝난다 라고 하지 않았어?”『いや、良いかどうかは微妙だよ! ナビゲーターさんってギルド登録したらチュートリアルが終わるって言ってなかった?』
”네, 말했습니다”『はい、言いました』
”라는 것은 네비게이터씨와는 이제(벌써) 작별인가, 좀 더 길고 함께 있고 싶었어요”『ってことはナビゲーターさんとはもうお別れなのか、もっと長く一緒にいたかったよ』
”튜토리얼은 종료하고 있습니다만, 나는 마스터로부터 멀어질 것은 없어요”『チュートリアルは終了しておりますが、私はマスターから離れることはありませんよ』
”에?...... 튜토리얼이 끝나면 네비게이터씨도 없어진다고 생각해 있었다지만?”『へ?……チュートリアルが終わるとナビゲーターさんもいなくなると思っていたんだけど?』
”기본은 그 사고방식으로 문제 없습니다만, 나는 이미 마스터에 통합되고 있으므로 마스터가 죽을 때까지 떨어질 것은 없습니다”『基本はその考え方で問題ありませんが、私は既にマスターに統合されておりますのでマスターが死ぬまで離れることはありません』
”통합은 그런 일?”『統合ってそういうこと?』
”네, 그런 일입니다”『はい、そういうことです』
즉 길드를 나온 시점에서 튜토리얼이 끝나 본래는 네비게이터씨와 작별하는 일이 되었지만, 통합을 해 버렸으므로 일생 나부터 떨어지는 일은 없다.つまりギルドを出た時点でチュートリアルが終わり本来はナビゲーターさんとお別れすることになったけど、統合をしてしまったので一生俺から離れることはない。
이 일은 나에게 가르치는 것은 금지되고 있었다.このことは俺に教えることは禁止されていた。
그러나, 나를 보조하는 흐름으로서 통합되는 것은 금지되지 않았었다.しかし、俺を補助する流れとして統合されることは禁止されていなかった。
튜토리얼이 끝나면 네비게이터씨의 일도 끝나 소멸하는 곳(이었)였지만, 스킬이 되어 나의 안에서 살아 나갈 수가 있는 것 같아 상당히 기뻐하고 있었다.チュートリアルが終わるとナビゲーターさんの仕事も終わり消滅するところだったけど、スキルとなって俺の中で生き続けることができるそうで結構喜んでいた。
게다가 은발 엘프초절미인으로 젖가슴도 강력 무비한 파괴력을 가지고 있는 모습에 언제라도 될 수 있으므로 사적으로는 기쁨 배증이다.しかも銀髪エルフ超絶美人でオッパイも強力無比な破壊力を持っている姿にいつでもなれるので俺的には嬉しさ倍増だ。
”앞으로도 잘 부탁드려요, 네비게이터씨”『これからもよろしくお願いしますね、ナビゲーターさん』
”이쪽이야말로 잘 부탁합니다. 마스터”『こちらこそ宜しくお願いします。マスター』
”뭔가 네비게이터씨라고 하는 것도 색기가 없다. 이름 없는거야?”『何かナビゲーターさんっていうのも色気がないね。名前無いの?』
”곧바로 소멸할 예정(이었)였으므로 이름은 없습니다”『直ぐに消滅する予定でしたので名前はありません』
”는, 내가 이름을 붙여도 좋을까?”『じゃぁ、俺が名前を付けても良いかな?』
”정말입니까! 부디 부탁합니다!”『本当ですか! 是非お願いします!』
기쁜 듯한 소리의 네비게이터씨.嬉しそうな声のナビゲーターさん。
그 소리에 응하기 위해서(때문에)도 좋은 이름을 이라고 생각하지만 생각해 보면 나는 그다지 네이밍 센스 없네요.その声に応えるためにも良い名前をと思うが考えてみたら俺ってあまりネーミングセンスないんだよね。
네비게이터니까 나비, 센스의 조각도 없구나.ナビゲーターだからナビ、センスの欠片もないな。
안내인으로 가이드이니까...... 있을 수 없다.案内人でガイドだから……あり得ん。
파일럿도 안내인과 같은 의미를 가지고 있던 것 같은...... 파일론...... 남자의 이름이다.パイロットも案内人のような意味を持っていたような……パイロン……男の名前だな。
안내라면 인포메이션이나 가이던스인가...... 인스, 인포메이션의 최초와 가이던스의 최후를 구붙여 인스는 좋을까?案内だとインフォメーションやガイダンスか……インス、インフォメーションの最初とガイダンスの最後をくっ付けてインスなんて良いかな?
”인스는 어떨까?”『インスってどうかな?』
”인스...... 네, 이후 나는 인스입니다! 감사합니다, 마스터!”『インス……はい、以後私はインスです! ありがとうございます、マスター!』
”는, 향후도 잘 부탁해 인스씨”『じゃぁ、今後もよろしくねインスさん』
”마스터, 나의 일은 인스라고 불러 버리기로 해 주세요”『マスター、私のことはインスと呼び捨てにして下さい』
”네, 그렇지만...... 알았어. 잘 부탁해, 인스”『え、でも……分かったよ。よろしくね、インス』
”네!”『はい!』
기뻐해 받고 무엇보다다.喜んでもらって何よりだ。
”그 다음에 어째서 나의 일은 그로세라고 불러 줄까나”『ついでなんで俺のことはグローセって呼んでくれるかな』
”아니오, 마스터는 마스터입니다! 이름으로 부른다 따위 터무니없습니다!”『いいえ、マスターはマスターです!名前で呼ぶなどトンでもないです!』
저것, 거기는 구애받는 거야?あれ、そこは拘るの?
훌륭한 험악한 얼굴(이었)였으므로 그 이상은 아무것도 말하지 않지만......けっこうな剣幕だったのでそれ以上は何も言わないけど……
다음날, 아침 식사를 섭취하고 나서【통신 판매】로 30킬로그램의 백설탕을 구입해 상인 길드로 향해 간다.翌日、朝食を摂ってから【通信販売】で三十キログラムの白砂糖を購入して商人ギルドに赴く。
유감스럽지만 륙섹에는 20킬로그램 밖에 들어가지 않았기 때문에 10킬로그램의 1봉은 손으로 움켜 쥐어 가는 것 했다.残念ながらリュックサックには二十キログラムしか入らなかったので十キログラムの一袋は手で抱えていくことした。
나머지는 최악(이어)여도 160킬로그램을 납품하지 않으면 안 되기 때문에 돈이 생기면 리어카로도 살까나.残りは最低でも百六十キログラムを納品しなければならないのでお金ができたらリヤカーでも買うかな。
상업 길드에서는 어제와는 돌변해 기다려질 것도 없고 곧바로 엄브렐러씨가 왔다.商業ギルドでは昨日とは打って変わって待たされることもなくすぐにアンブレラさんがやってきた。
눈 아래의 기미가 어제보다 진해지고 있는 것 같은 생각이 들지만, 표정은 밝다.目の下の隈が昨日より濃くなっているような気がするが、表情は晴れやかだ。
'기다리게 해서, 죄송합니다'「お待たせしまして、申し訳ありません」
'아니요 전혀 기다리고 있지 않으므로, 그것과 이것이 30킬로그램의 백설탕입니다'「いえ、全然待っていませんので、それとこれが三十キログラムの白砂糖です」
백설탕을 책상 위에 두어 세를 공제한 대금과 매매 증명서를 받아 오늘의 일은 마지막이다.白砂糖を机の上に置き税を差し引いた代金と売買証明書を受け取り今日のお仕事はお終いだ。
조금 무거웠지만 다만 이것만으로 35만엔 가까운 벌이가 나온다. 웃음이 멈추지 않아요.少し重かったがたったこれだけで三十五万円近い儲けがでる。笑いが止まらんわ。
'다음의 납품은 몇시쯤이 됩니까? '「次の納品は何時頃になりますか?」
'그렇네요, 이틀 후에는 백 킬로그램 이상은 어떻게든 된다고 생각합니다'「そうですね、二日後には百キログラム以上はなんとかなると思います」
'그것은 기쁘네요. 그럼, 이틀 후에 기다리고 있습니다'「それは嬉しいですね。では、二日後にお待ちしております」
그런데, 상인 길드를 물러나 무엇을 할까.さて、商人ギルドを辞して何をしようか。
”그렇게 말하면, 관리자씨는 천명중열 명만 원의 세계로 돌아갈 수 있다 라고 했지만, 돌아오는 조건이라는거 뭔가 알고 있어?”『そういえば、管理者さんは千人の内十人だけ元の世界に戻れるって言っていたけど、戻る条件って何か知ってる?』
”네, 생각하고 있습니다. 그러나 이야기 하는 것은 금지되고 있습니다. 죄송합니다”『はい、存じております。しかしお話しすることは禁じられております。申し訳ありません』
”그렇다, 덧붙여서 다른 전이자의 네비게이터도 알고 있지만 이야기할 수 없는거야?”『そうなんだ、因みに他の転移者のナビゲーターも知っているけど話せないの?』
”네, 조건은 전원 같으므로”『はい、条件は全員同じですので』
”양해[了解], 고마워요”『了解、ありがとう』
즉 그 조건을 스스로 찾아라는 거네요.つまりその条件を自分で探せってことだよね。
그렇지 않으면 우연히 그 조건을 클리어 하면 써프라이즈로 관리자씨가 나올까나?それとも偶然にその条件をクリアしたらサプライズで管理者さんが出てくるのかな?
그 금발씨의 일이니까 귀찮은 일을 조건으로 하고 있을 것이다~.あの金髪さんのことだから面倒なことを条件にしているんだろうなぁ~。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Mm40MnFlZWU0bTA4eDhj
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eTEyYnU5c2w3Y3R4cm4y
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bzIya21uYjBndTV0dzRy
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bnE3Z2Ntenh1bWs0NHF5
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n1201ee/5/