이세계 전이자의 마이페이스 공략기 - 006_상담 2

006_상담 2006_商談2
오늘은 좋은 날씨다.今日は良い天気だ。
시퍼렇게 활짝 개인 하늘이 매우 상쾌하고 조금 뺨을 간질이는 바람이 기분 좋다.真っ青に晴れ渡った空がとても清々しく僅かに頬をくすぐる風が気持ち良い。
그런데 무엇으로 나는 똥 무거운 리어카를 당겨 상인 길드에 향하지 않으면 안 된다. 뭔가 화난다.なのに何で俺はクソ重いリヤカーを引いて商人ギルドに向かわなければならないんだ。何かムカつく。
사람이라도 고용해 리어카를 끌게 할 수 있을까하고도 생각했지만 너무 사람과의 접점을 가지는 것은 현시점은 유리한 계책이 아니라고 생각된다.人でも雇ってリヤカーを引かせようかとも思ったがあまり人との接点を持つのは現時点は得策じゃないと思える。
지금의 나는 이 하지메의 마을에 허리를 안정시키는지, 그렇지 않으면 다른 마을에 가는지, 동료를 찾아내는지, 어떻게 하는 것이 좋은가 생각하고 대답을 찾아내지 않으면 안 된다.今の俺はこのハジメの町に腰を落ち着けるか、それとも他の町に行くのか、仲間を見つけるのか、どうするのが良いか考え答えを見つけなければならない。
우선 이 똥 무거운 백설탕을 상인 길드에 빨리 납품해 자유롭게 되고 싶어.取り敢えずこのくそ重い白砂糖を商人ギルドにサッサと納品して自由になりたいぜ。
'안녕하세요. 그로세님'「お早うございます。グローセ様」
'안녕하세요, 엄브렐러씨'「お早うございます、アンブレラさん」
상인 길드 회관의 뒤쪽에게는 큰 창고가 나란히 서는 에리어가 되고 있어 나는 상인 길드의 지시로 그 창고거리의 일각에 와 있었다.商人ギルド会館の裏手には大きな倉庫が立ち並ぶエリアとなっており、俺は商人ギルドの指示でその倉庫街の一角に来ていた。
창고거리라고 해도 결코 한산하다고는 하고 있지 않고 끊임없이 사람이나 물건이 움직이고 있다.倉庫街と言えども決して閑散とはしておらずひっきりなしに人や物が動いている。
지구의 모넷 통신 판매의 물류 창고와 같은 망(돌보기) 하지 않음이다.地球の某ネット通販の物流倉庫のような忙(せわ)しなさだ。
'그 짐수레는 처음 보는 것이군요, 차바퀴에 무엇이...... 호우, 이것은...... 적당한 탄력이 있어, 호우호우...... 그로세님, 이 짐수레는 어디에서 입수되셨습니까? '「その荷車は初めて見る物ですね、車輪に何が……ほう、これは……適度な弾力があり、ほうほう……グローセ様、この荷車はどちらで入手されましたでしょうか?」
'네? 아아, 나의 고향입니다. 나도 언제 돌아올 수 있는지 모를 정도먼 곳입니다'「え?あぁ、私の故郷です。私もいつもどれるか分からないほど遠方です」
', 그런 것입니까...... 덧붙여서 이 짐수레를 팔아 주실 수 있습니까? '「むむむ、そうなのですか……因みにこの荷車をお売りいただくことはできますか?」
”상당히 리어카를 마음에 든 것 같지만 타이어는 드문거야?”『随分リヤカーを気に入ったようだけどタイヤって珍しいの?』
”그는 리어카의 타이어에 대어지고 있는 고무에 흥미가 있는 것 같습니다”『彼はリヤカーのタイヤに着けられているゴムに興味があるようです』
”고무인가~. 이 세계에는 고무는 없는거야?”『ゴムか~。この世界にはゴムはないの?』
”고무는 있습니다만 타이어 따위에는 사용되고 있지 않습니다”『ゴムはありますがタイヤなどには使われていません』
'죄송합니다만, 이것은 양도할 수 없습니다'「すみませんが、これはお譲りできません」
'아니오, 이상한 일을 (들)물어 죄송합니다'「いえいえ、変なことをお聞きし申し訳ございません」
그리고는 백설탕을 창고의 일각에 내려 대금과 매매 증명을 받아 상업 길드를 나오려고 생각하면 엄브렐러씨에게 이야기가 있으면 상담 스페이스에 데려가졌다.それからは白砂糖を倉庫の一角に降ろして代金と売買証明を貰い商業ギルドを出ようと思ったらアンブレラさんに話があると商談スペースに連れていかれた。
리어카는 상업 길드가 제대로 관리해 준다는 것으로 맡겨져 있다.リヤカーは商業ギルドがしっかりと管理してくれるというのでお任せしてある。
'불러 세워 죄송합니다'「呼び止めて申し訳ありません」
'상관하지 않아요'「構いませんよ」
'그래서 부탁이 있어서...... '「それでお願いがありまして……」
엄브렐러씨의 부탁은 백설탕의 한층 더 납품 요망(이었)였다.アンブレラさんのお願いは白砂糖の更なる納品要望だった。
아무래도 이 하지메의 마을에서도 유수한 상점에 도매한 곳, 동내에서의 반향이 자주(잘) 더욱 우연히 다른 마을로부터 매입에 와 있던 상인의 눈에도 멈추어 2백 킬로그램에서는 부족하다고 한다.どうもこのハジメの町でも有数の商店に卸したところ、町内での反響が良く更に偶々別の町から仕入れに来ていた商人の目にもとまり二百キログラムでは不足だというのだ。
그러니까 추가로 5백킬로그램을 납품 해 주었으면 하면 부탁받았다.だから追加で五百キログラムを納品してほしいと頼まれた。
”마스터, 너무 한 번에 납품하면 기존의 설탕을 취급하고 있는 상인으로부터 눈을 붙여져 버리는 위험성도 있기 때문에 신중한 대응을 해야 하는 것이지요”『マスター、あまり一度に納品しますと既存の砂糖を扱っている商人から目を付けられてしまう危険性もありますので慎重な対応をするべきでしょう』
인스의 제안은 지당하다고 생각하므로 지금은 수중에 백설탕의 재고가 그다지 없기 때문에 후일 회답을 한다고 대답을 해 두었다.インスの提案は尤もだと思うので今は手元に白砂糖の在庫があまり無いので後日回答をすると返答をしておいた。
”모처럼인 것로【통신 판매】로 다른 상품을 구입해 여러종류의 상품을 거래해 리스크를 분산하면 어떻습니까?”『せっかくなので【通信販売】で他の商品を購入し数種類の商品を取引してリスクを分散してはいかがでしょうか?』
”과연, 여러종류의 상품을 취급하는 것으로 매상도 증가하고, 무엇보다 한종류의 상품에 대한 위험 분산이 될까. 응, 그렇게 하자”『なるほど、数種類の商品を扱うことで売り上げも増えるし、何より一種類の商品に対するリスクヘッジとなるか。うん、そうしよう』
'백설탕은 금방 회답하기 어렵습니다만, 다른 상품에서는 어떻습니까. 오늘은 공교롭게도와 가져오고 있지 않습니다만 오후에라면 가져올 수 있습니다'「白砂糖は今すぐ回答しかねますが、他の商品ではいかがでしょう。今日はあいにくと持ってきていませんが午後にならお持ちできます」
'...... 그것은 어떠한 상품입니까? '「……それはどのような商品でしょうか?」
아, 아무것도 생각하지 않았어요.あ、何も考えていなかったぞ。
”소금은 팔린다고 하여 밀이라든지 쌀은 어떨까?”『塩は売れるとして小麦とか米なんかどうだろう?』
”소금은 문제 없을 것입니다가 곡물은 그만큼 고가로는 판매 할 수 없다고 생각하고, 쌀은 이 지역에서는 거의 밥 되고 있지 않습니다”『塩は問題ないでしょうが穀物はそれほど高価では販売できないと思いますし、米はこの地域ではほとんど食されていません』
”라면 후추는?”『なら胡椒は?』
”후추는 희소인 상품인 것으로 괜찮겠지요”『胡椒は希少な商品なので大丈夫でしょう』
'소금과 후추입니다만, 이 마을에서는 그 나름대로 고액 매입해 받을 수 있다고 생각하고 있습니다'「塩と胡椒ですが、この町ではそれなりに高額買い取りしていただけると思っています」
'소금도 그렇습니다만, 후추는 좀처럼 입하하지 않는 희소인 상품입니다. 그 2개의 상품도 당길드에 전매해 받을 수 있습니까? '「塩もそうですが、胡椒は滅多に入荷しない希少な商品です。その二つの商品も当ギルドへ専売していただけるのですか?」
'그것은 엄브렐러씨나름이라고 생각해요? '「それはアンブレラさん次第だと思いますよ?」
'하하하, 그렇네요. 노력합니다'「ははは、そうですね。頑張ります」
이렇게 해 낮으로부터도 소금과 후추를 가져 상인 길드로 향해 가는 일이 되었다.こうして昼からも塩と胡椒を持って商人ギルドに赴くことになった。
숙소에 돌아오기 전에 먼저는 인기가 없는 곳에 간다.宿に戻る前に先ずは人気のない所へいく。
”주위에 사람의 기색은 있을까나?”『周囲に人の気配はあるかな?』
”보이는 범위에 마스터를 엿보는 사람은 없습니다”『見える範囲にマスターを窺う者はおりません』
인스에 주위의 경계를 해 받아 리어카를 스토리지에 치운다.インスに周囲の警戒をしてもらってリヤカーをストレージに仕舞う。
이대로 리어카를 당겨 돌아가면 여인숙에 돈이 놓치고 최악은 리어카 자체를 도둑맞는 일도 있다.このままリヤカーを引いて帰ると宿屋にお金が取られるし最悪はリヤカー自体を盗まれることもある。
라고는 해도 최대의 이유는 방 안에서 리어카를 내 상품을 싣기 (위해)때문이다.とは言え最大の理由は部屋の中でリヤカーを出して商品を積み込むためだ。
다행히 고액의 방답게 방자체는 꽤 넓기 때문에 리어카를 내도 문제 없다.幸いにして高額の部屋だけあって部屋自体はかなり広いのでリヤカーを出しても問題ない。
”마스터 힘껏 싣습니까?”『マスター目一杯積み込むのですか?』
”소금이 2백 킬로그램, 흑후추가 백 킬로그램, 흰 후추가 오십 킬로그램 있으면 그만한 금액이 된다고 생각하기 때문에 당분간 장사하지 않아도 좋아지네요”『塩が二百キログラム、黒胡椒が百キログラム、白胡椒が五十キログラムあればそれなりの金額になると思うからしばらく商売しなくても良くなるね』
”오늘에만 180만엔 이상, 백설탕 2백 킬로그램으로 230만엔 이상을 돈을 벌고 있기 때문에 그것만으로 수개월은 살 수 있습니다만?”『本日だけで百八十万円以上、白砂糖二百キログラムで二百三十万円以上を儲けていますのでそれだけで数ヶ月は暮らせますが?』
”아무튼, 돈은 있어도 곤란하지 않고, 게다가 수백만이라면 무슨 일이 있으면 눈깜짝할 새에 없게 되어 버리니까요”『まぁ、金は有っても困らないし、それに数百万だと何かあったらアッという間に無くなってしまうからね』
상품을 구입해 히히 말하면서 리어카에 싣는다.商品を購入しヒーヒー言いながらリヤカーへ積み込む。
짐싣기가 끝나면 점심식사를 숙소의 식당에서 부탁한다.積み込みが終わったら昼食を宿の食堂で頼む。
비교적 고급숙소이지만 식사는 그다지 맛있지 않다.比較的高級な宿だが食事はあまり美味しくない。
이것은 노천 팔아 되고 있는 꼬치구이 따위도 같아 아직도 이 세계에서 맛있다고 생각되는 것을 먹은 기억이 없다.これは露天売りされている串焼きなども同じで未だこの世界で美味いと思える物を食べた記憶がない。
소재의 맛이 활용되고 있다고 하면 좋게 들리지만, 소금이나 후추라고 하는 조미료가 희소품인 것으로 유통량이 적게 맛내기가 초담백한 맛이 되어 버리는 것이 이유일 것이다.素材の味がいかされていると言えば良いように聞こえるが、塩や胡椒といった調味料が希少品なので流通量が少なく味付けが超薄味になってしまうのが理由だろう。
내가 염가로 안정적으로 조미료를 도매하고 있으면 이 하지메의 마을의 식사 사정은 향상하겠지만, 그런 일을 하면 큰 일인 양을 도매하지 않으면 안되어 눈에 띄어 버리므로 적어도 지금은 할 수 없다.俺が安価で安定的に調味料を卸していればこのハジメの町の食事事情は向上するのだろうが、そんなことをすると大変な量を卸さなければならず目立ってしまうので少なくとも今はできない。
식후, 곧바로 숙소를 나왔지만 상인 길드에 가지 않고 거리를 흔들흔들 한다.食後、すぐに宿を出たが商人ギルドに行かず街中をブラブラする。
하지메의 마을이라고 하지만 마을은 상당히 넓게 돌아보려면 몇일에서는 부족하다.ハジメの町というが町は結構広く見て回るには数日では足りない。
”이 마을의 명산이라든지라는건 무엇이지?”『この町の名産とかって何かな?』
”명산은 카우카우라고 하는 마물의 고기입니다”『名産はカウカウという魔物の肉です』
”마물의 고기가 특산이야?”『魔物の肉が特産なの?』
”네, 카우카우는 마물이라고 해도 사람을 덮치지 않으므로 사육이 하기 쉽습니다. 그러니까 하지메의 마을에서는 축산업이 번성합니다”『はい、カウカウは魔物と言っても人を襲いませんので飼育がしやすいのです。ですからハジメの町では畜産業が盛んです』
마물에서도 사람을 덮치지 않는 종족이 있다고 놀란다.魔物でも人を襲わない種族があるんだと驚く。
마물이라고 하면 사람을 덮치는 것이라고 생각하고 있었어.魔物と言えば人を襲うものだと思っていたよ。
그러나 고기가 특산이라는 것 치고 요리가 맛있지 않았다고 하는 끝이다.しかし肉が特産という割に料理が美味くないというオチだ。
그런가, 맛있는 것을 먹으려고 생각하면 스스로 고기를 사 와【통신 판매】로 스테이크 소스나 카레집 스튜의 원을 사 요리하면 좋구나.そうか、美味い物を食おうと思ったら自分で肉を買ってきて【通信販売】でステーキソースやカレーやシチューの元を買って料理すれば良いんだよな。
아~고기도【통신 판매】에서 살 수 있을까...... 모처럼의 스킬인 것으로 사용하지 않으면.あ~肉も【通信販売】で買えるか……せっかくのスキルなので使わないとね。
나는 독신 생활(이었)였으므로 다소의 요리는 할 수 있다.俺は一人暮らしだったので多少の料理はできる。
물고기도 석장에 내릴 수 있고, 무의 침나무 사람들이라도 할 수 있는 나를 빨지 마!魚だって三枚におろせるし、大根の桂むきだってできるおれを舐めるなよ!
”인스, 아파트를 빌리는 것은 할 수 있을까나? 셋집에서도 좋지만, 스스로 요리를 할 수 있는 스페이스와 샤워와 화장실이 있으면 기쁘구나”『インス、アパートを借りることってできるかな? 貸家でも良いんだけど、自分で料理ができるスペースとシャワーとトイレがあれば嬉しいな』
숙소에서는 샤워실이나 화장실은 있어도 키친은 없었다.宿ではシャワー室やトイレはあってもキッチンはなかった。
스스로 요리를 하려고 생각한다면 방을 빌리는 것이 제일일 것이다.自分で料理をしようと思うのであれば部屋を借りるのが一番だろう。
”키친, 화장실, 샤워 룸이 갖춰져 있다고 되면, 아파트에서는 우선 없을 것입니다. 그러나 셋집이면 찾아내는 것은 가능하겠지요”『キッチン、トイレ、シャワールームが備えられているとなりますと、アパートではまず無いでしょう。しかし貸家であれば見つけることは可能でしょう』
”셋집은 어디서 빌릴 수 있을까나?”『貸家はどこで借りられるかな?』
”부동산의 상당수는 상인 길드에서 취급하고 있습니다”『不動産の多くは商人ギルドで扱っております』
상인 길드라면 엄브렐러씨에게 (들)물어 볼까.商人ギルドならアンブレラさんに聞いてみようかな。
”다만, 셋집을 빌린다면 호위를 옆에 두는 것을 추천합니다. 마스터는 험한 동작은 서투른 것 같으니까”『ただ、貸家を借りるのであれば護衛を傍に置くことをお勧めします。マスターは荒事は苦手のようですから』
확실히 나는 험한 동작은 서투르다.確かに俺は荒事は苦手だ。
토끼와의 전투를 생각해도 무리인 것은 안다.ウサギとの戦闘を考えても無理なのはわかる。
”역시 호위는 필요한가?”『やっぱ護衛は必要かな?』
”비교적 치안이 좋은 마을입니다만, 마스터의 출신지와 같은 안전은 바랄 수 없습니다”『比較的治安が良い町ですが、マスターの出身地のような安全は望めません』
일본과 비교하면 생명이 가벼운 것 같으니까, 안전을 생각하면 호위는 필요해...... 인가?日本と比べれば命が軽いようだからな、安全を考えると護衛は要るの……か?
응, 필요하네요. 나에게 싸움은 무리이다.うん、要るね。俺に戦いは無理だ。
그러나 신뢰할 수 있는 호위를 어떻게 분별하지? 전투력은 스테이터스를 보면 어느 정도 파악할 수 있지만 인품은 그렇게는 안 된다.しかし信頼できる護衛をどうやって見分けるんだ? 戦闘力はステータスを見ればある程度把握できるが人柄はそうはいかない。
사람의 희로 애락은 아직 알기 쉽지만, 인품이 되면 읽어내는 것은 어렵다.人の喜怒哀楽はまだ分かりやすいが、人柄となると読み取るのは難しい。
”호위는 어떻게 하면 찾아낼 수가 있을까나?”『護衛はどうすれば見つけることができるかな?』
”모험자 길드에 호위 의뢰를 내는지, 전투 노예를 구입하는지, 일반 공모를 보내 모인 사람중에서 채용하는지, 입니다만 각각 일장일단이 있습니다”『冒険者ギルドに護衛依頼を出すか、戦闘奴隷を購入するか、一般公募を出して集まった者の中から採用するか、ですがそれぞれ一長一短があります』
”일장일단?”『一長一短?』
”먼저 모험자의 경우는 전투력은 랭크인 정도 보증이 됩니다만, 의뢰를 받을 수 있을까 모르고 모험자인 것으로 소행이 나쁜 사람도 일정한 확률로 나온다고 생각됩니다. 거기에 마스터의 정보가 밖에 흐르기 쉽다고 하는 디메리트가 있습니다”『先ず冒険者の場合は戦闘力はランクである程度保証がされますが、依頼を受けてもらえるかわかりませんし冒険者なので素行が悪い者も一定の確率で出てくると思われます。それにマスターの情報が外に流れやすいというデメリットがあります』
예상의 범주인가, 모험자를 고용하려면 인품을 지켜볼 필요가 있구나.予想の範疇か、冒険者を雇うには人柄を見極める必要があるな。
”노예의 경우는 일정한 전투력을 가지는 사람은 고가가 되고, 원래 전투력이 높은 사람은 좀처럼 노예로는 되지 않습니다”『奴隷の場合は一定の戦闘力を有する者は高価になりますし、そもそも戦闘力が高い者は滅多に奴隷にはなりません』
전투력이 높으면 일하는 장소는 많을 것이니까 노예가 되는 것 같은 녀석은 제외되고의 확률이 높은가.戦闘力が高ければ働く場は多いはずだから奴隷になるような奴はハズレの確率が高いか。
”일반 공모에서는 마스터가 공모해도 사람이 모일 가능성은 없습니다. 조건을 자주(잘) 하면 가능성은 있습니다만, 모집하는 측의 마스터의 인지도가 낮은 것으로부터 가능성으로서는 낮을까 생각됩니다”『一般公募ではマスターが公募しても人が集まる可能性はありません。条件を良くすれば可能性はありますが、募集する側のマスターの認知度が低いことから可能性としては低いかと思われます』
어디의 말뼈다귀일지도 모르는 내가 일반 공모해도 수상히 여기거나 상대로 되지 않고 사람이 모이지 않는다는 것이다.どこの馬の骨かも分からない俺が一般公募しても怪しんだり相手にされずに人が集まらないってことだな。
”시급하게 호위를 갖고 싶은 경우는 모험자로, 계속적으로라고 생각하면 노예를 기른다. 일반 공모는 지금의 시점에서는 선택으로부터 제외해도 좋을까 생각하지만 인스는 어떻게 생각해?”『早急に護衛がほしい場合は冒険者で、継続的にと考えれば奴隷を育てる。一般公募は今の時点では選択から外しても良いかと思うけどインスはどう思う?』
“마스터로 같은 생각입니다”『マスターと同じ考えです』
그러면 정해졌군. 당면은 모험자와 노예의 동시 상영으로 가자.なら決まったな。当面は冒険者と奴隷の二本立てでいこう。
그런 이야기를 하고 있으면 상인 길드에 가까워졌으므로 남의 눈이 없는 장소에서 짐가득의 리어카를 내 상인 길드에 향한다.そんな話をしていると商人ギルドに近付いたので人目のない場所で荷物満載のリヤカーを出して商人ギルドに向かう。
상인 길드의 접수에 말을 걸면 아침과 같이 뒤의 창고거리에 향하면 좋겠다고 하므로 향하면 거기에는 이미 엄브렐러씨가 기다리고 있었다.商人ギルドの受付に声を掛けると朝同様に裏の倉庫街に向かってほしいというので向かうとそこには既にアンブレラさんが待ち受けていた。
'헨드라님, 기다리고 있었던'「ヘンドラー様、お待ちしておりました」
'엄브렐러씨, 오늘 아침상입니다'「アンブレラさん、今朝ぶりです」
인사도 조속히 창고안의 상담 스페이스에 통해지고 식염, 흑후추, 흰 후추를 보이면 흰 후추를 본 엄브렐러씨는 몹시 놀라고 있었다.挨拶も早々に倉庫の中の商談スペースに通され食塩、黒胡椒、白胡椒を見せると白胡椒を見たアンブレラさんは目を白黒させていた。
'식염이 2백 킬로그램, 흑후추가 백 킬로그램, 흰 후추 오십 킬로그램이 됩니다'「食塩が二百キログラム、黒胡椒が百キログラム、白胡椒五十キログラムになります」
'이것이 흰 후추...... 진짜...... '「これが白胡椒……本物……」
'이번은 흰 후추는 불과입니다만 이 마을에서는 드뭅니까? '「今回は白胡椒は僅かですがこの町では珍しいですか?」
'드물다고 말하는 레벨이 아닙니다! 10년 이상 이 길드에서 일하고 있습니다만 흰 후추를 본 것은 이것이 처음입니다! '「珍しいっていうレベルではありません! 十年以上このギルドで働いていますが白胡椒を見たのはこれが初めてです!」
'그렇습니까, 그럼 상담입니다만 이것을 모두 도매합니다. 다른 상인에게는 팔지 않으므로 전매라고 하는 일로 첨가한 값을 내 받을 수 있으면이라고 생각하고 있습니다'「そうですか、では商談ですがこれを全て卸します。他の商人には売りませんので専売ということで色を付けた値を出していただければと思っております」
'물론입니다! 나의 권한의 미치는 한 값을 내겠습니다! '「勿論です! 私の権限の及ぶ限りの値をお出しいたします!」
흰 후추를 봐 텐션이 오른 엄브렐러씨.白胡椒を見てテンションが上がったアンブレラさん。
그 엄브렐러씨가 낸 매입가는 식염이 1킬로그램 당 3500엔, 흑후추가 1킬로그램 당 2만엔, 흰 후추가 무려 1킬로그램 당 3만엔이다.そのアンブレラさんが出した買値は食塩が一キログラムあたり三千五百円、黒胡椒が一キログラムあたり二万円、白胡椒がなんと一キログラムあたり三万円だ。
'죄송합니다만 소금은 품질이 좋은 분은 고가에 하도록 해 받았습니다만 소금 자체는 거기까지 드물지 않기 때문에 이 이마입니다. 그러나, 흑후추와 특히 흰 후추는 더 이상 없는 매입액에 하도록 해 받았던'「申し訳ありませんが塩は品質が良い分は高値にさせていただきましたが塩自体はそこまで珍しくありませんのでこの額です。しかし、黒胡椒と特に白胡椒はこれ以上ない買い取り額にさせていただきました」
뭐, 여기서 고네라고도 좋은 것은 없을 것이다.まぁ、ここでゴネても良いことはないだろう。
거기에 나는 전혀 손해 보지 않고 여기는 엄브렐러씨의 얼굴을 세워 즉결 하자.それに俺は全然損をしていないしここはアンブレラさんの顔を立てて即決しよう。
'그 가격으로도 상관하지 않습니다. 다만 1개 부탁이 있습니다만'「その値段で構いません。ただ一つお願いがあるのですが」
'감사합니다. 그래서 부탁이란? '「ありがとうございます。それでお願いとは?」
'호위를 갖고 싶습니다만, 나는 이 마을에서는 커넥션도 없기 때문에 엄브렐러씨에게 조언을 해 받을 수 있으면 해서'「護衛がほしいのですが、私はこの町ではコネもないのでアンブレラさんにお口添えをしていただければと思いまして」
'과연, 그러한 일이라면 나에게 반대는 없습니다. 기뻐해 조언을 합시다'「なるほど、そのようなことでしたら私に否はありません。喜んで口添えをいたしましょう」
'감사합니다. 호위는 앞의 일을 생각해 노예를 구입하고 싶다고 생각합니다. 그래서 그 노예가 물건이 될 때까지의 호위와 노예에게로의 훈련을 해 줍니다 모험자를 고용하고 싶다고 생각합니다'「ありがとうございます。護衛は先のことを考えて奴隷を購入したいと思います。それでその奴隷がモノになるまでの護衛と奴隷への訓練をしてくれます冒険者を雇いたいと思います」
'에서는 아는 사람의 노예 상인과 모험자 길드에 소개장을 처리합니다. 대금과 서류의 준비도 있겠으니 당분간 기다려 주세요'「では知り合いの奴隷商人と冒険者ギルドへ紹介状をしたためます。代金と書類の用意もありますのでしばらくお待ちください」
'예, 잘 부탁드립니다'「ええ、よろしくお願いします」
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=amhuNXpwOWo5Z3R5czd6
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Nmt4NTBqZGFrb3ZkOWU1
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZzhjYzh6dHMyYXNnamZz
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ODh4MHp1aTg3NG5uNGk5
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n1201ee/6/