검성인 소꿉친구가 나한테 갑질하며 가혹하게 굴길래, 연을 끊고 변경에서 마검사로 재출발하기로 했다. - 83:어느 수인[獸人]의 고백 전편

83:어느 수인[獸人]의 고백 전편83:ある獣人の告白 前編
오자 탈자 있으시면 오자 보고에誤字脱字ありましたら誤字報告へ
머리를 올린 마르코는 담담하게 자신이 알고 있는 것을 말하기 시작했다.頭を上げたマルコは淡々と自分の知っていることをしゃべり始めた。
'나는 가족을 동반해 이 데본마을을 나온 후, 라하만 광산에서 몇 년간 수정을 파, 광산의 근처에 있는 취락에서 생계를 세우고 있었던'「私は家族を連れてこのデボン村を出た後、ラハマン鉱山で数年間水晶を掘り、鉱山の近くにある集落で生計を立てておりました」
광산에서 일한 것이 있는 마을사람들로부터, 요새와 같은 장소안에, 작업원들이 생활을 하는 취락이 있다고는 알아내고 있었다.鉱山で働いたことのある村人たちから、要塞のような場所の中に、作業員たちが生活をする集落があるとは聞き出していた。
'에서도, 광산을 나누고 있는 조직으로부터”좀 더 벌 수 있는 장소에 갈 생각은 없는가”라고 말해져, 신부와 아가씨에게 좀 더 좋은 생활을 시켜 주고 싶다고 생각해, 어떤 장소에서 시설의 수선을 돕고 있었던'「でも、鉱山を仕切っている組織から『もっと稼げる場所へ行く気はないか』と言われ、嫁と娘にもっといい暮らしをさせてやりたいと思い、とある場所で施設の修繕を手伝っておりました」
광산에 있었다고 생각하고 있던 마르코이지만, 아무래도 그는, 마을사람이 여럿 행방불명이 되어 있는 장소에 있던 것 같다.鉱山にいたと思っていたマルコだが、どうやら彼は、村人が大勢行方不明になっている場所にいたようだ。
'어떤 장소는, 혹시 유구 하 넛에 있는 마경의 숲속의 아비스포르일까? '「とある場所って、もしかしてユグハノーツにある魔境の森の奥のアビスフォールだろうか?」
나의 물음에 마르코의 안색이 일순간으로 바뀌었다.俺の問いにマルコの顔色が一瞬で変わった。
'왜, 후릭크전이 알고 계십니까!? 저기로부터 돌아간 사람은 없을 것인데! '「なぜ、フリック殿が知っておられるのですか!? あそこから帰った者はいないはずなのに!」
'그것은―'「それは――」
'나의 아버지인 변경백으로부터 그러한 보고가 와 있기 때문입니다. 아비스포르의 지하에 수수께끼의 시설이 있으면'「わたくしの父である辺境伯からそのような報告が来ているからです。アビスフォールの地下に謎の施設があると」
'변경백님이...... 그 시설의 정보를...... 그렇습니까...... '「辺境伯様が……あの施設の情報を……そうですか……」
'예'「ええ」
마르코가 하늘을 우러러보도록(듯이) 시선을 공중에 향하여 있었다.マルコが天を仰ぐように視線を空中に向けていた。
'에서는, 광산에 눌러 앉고 있는 무리가, 하트퍼드 왕국의 인간은 아니라고 말하는 일도 알고 계신다고 하는 일입니까? '「では、鉱山に居座っている連中が、ハートフォード王国の人間ではないということも知っておられるということでしょうか?」
'어와 조금 기다려 줘. 그 거 어떤 의미야? '「えっと、ちょっと待ってくれ。それってどういう意味だい?」
'그들은 왕국외로부터 온 무리라고 하는 일입니다. 공용어야말로 말합니다만, 귀에 익지 않는 말도 사용하고 있었으니까'「彼らは王国外から来た連中ということです。公用語こそ喋りますが、聞き慣れない言葉も使っていましたから」
마르코로부터 생각하지 않는 정보가 초래되고 있었다.マルコから思わぬ情報がもたらされていた。
근위 기사 단장 쟈일과 연결되고 있다고 생각되는 광산의 무리가, 왕국외의 인간의 집단이라고 말한다.近衛騎士団長ジャイルと繋がっていると思われる鉱山の連中が、王国外の人間の集団だと言うのだ。
'왕국외의 사람들이래...... '「王国外の人たちだって……」
'예, 겉모습은 후릭크전들과 바뀌지 않습니다만, 완전히 (들)물은 적이 없는 언어를 가족끼리로는 사용합니다. 거기에 그 시설은, 지금의 왕국에서는 만드는 일을 할 수 없을 만큼의 기술이 구사되고 있었으므로'「ええ、見た目はフリック殿たちと変わりませんが、全く聞いたことのない言語を身内同士では使います。それにあの施設は、今の王国では作る事のできない程の技術が駆使されておりましたので」
'무슨 목적으로 그런 시설을? '「何の目的でそんな施設を?」
'그것은 나에게도 모릅니다. 그렇지만, 그들은 필사적으로 그 지하 시설을 고치고 있었습니다. 슬쩍 (들)물은 이야기가 됩니다만, “한번 더 문을 연다”라든지 어떻게라든지 말했다는 것을, 함께 일하고 있던 수인[獸人]으로부터 (들)물었던 것은 있었습니다만'「それは私にも分かりません。ですが、彼らは必死にあの地下施設を直しておりました。チラリと聞いた話になりますが、『もう一度扉を開く』とかどうとか言っていたというのを、一緒に働いていた獣人から聞いたことはありましたが」
'문...... '「扉……」
그 왕국외의 무리가 열리려고 하고 있는 “문”. 대내습이 발생한 장소인 것을 감안해, 불온한 기색을 느끼고 있었다.その王国外の連中が開こうとしている『扉』。大襲来が発生した場所であることを勘案して、不穏な気配を感じていた。
'예, 뭔가를 열기 위한 시설인것 같다고 까지는 나도 헤아리고는 있던 것입니다만....... 발설하면 생명은 보증하지 않는다고 말해지고 있었으므로'「ええ、何かを開くための施設らしいとまでは私も察してはいたのですが……。口外すれば命は保証しないと言われておりましたので」
'고액의 보수는 입막음료 포함이라고 하는 일인가'「高額な報酬は口止め料込みということか」
'네, 그렇지만 그것은 무리의 거짓말(이었)였습니다. 녀석들은 데려 간 수인[獸人]을 살려 돌려보낼 생각은 털끝만큼도 없었던 것입니다'「はい、でもそれは連中の嘘でした。やつらは連れて行った獣人を生かして帰すつもりは毛頭なかったのです」
마르코는 자신의 신체에 감겨진 붕대를 손대어, 분한 것 같은 얼굴을 했다.マルコは自分の身体に巻かれた包帯を触り、悔しそうな顔をした。
'그 상처는 시설에 있던 무리에게 당했다고 하는 일인가'「その傷は施設に居た連中にやられたということか」
'예, 녀석들이 갑자기 시설을 퇴거하기 때문에 밖에 나오라고 말하기 시작해...... 거기에 따른 곳, 그들이 데리고 있던 아비스워카에 배후로부터 습격당했습니다. 깨달았을 때에는 어두운 방 안에서, 동료의 시체아래에서 큰 부상을 입고 있었던'「ええ、奴らが急に施設を引き払うから外に出ろと言い出して……それに従ったところ、彼らが連れていたアビスウォーカーに背後から襲われました。気付いた時には暗い部屋の中で、仲間の死体の下で大怪我を負っておりました」
'조금 기다려 줘. 그 시설에는 아비스워카가 있었는지? '「ちょっと待ってくれ。その施設にはアビスウォーカーが居たのか?」
'네, 광산에도 수체 보였습니다. 평상시는 기분 나쁜 갑옷을 입어 사람과 같이 가장하고 있습니다만, 그 갑옷을 벗은 모습은 요행도 없고 아비스워카(이었)였습니다'「はい、鉱山にも数体見かけました。普段は不気味な鎧を着て人のように見せかけてますが、その鎧を脱いだ姿は紛れもなくアビスウォーカーでした」
연결되지 않으면 좋겠다고 생각하고 있던 선이 마르코의 증언에 의해 연결되어 버렸다.繋がらないで欲しいと思っていた線がマルコの証言によって繋がってしまった。
광산에 눌러 앉는 무리는 아비스워카를 사역하는 기술을 가지는 것 같아, 그런 무리와 근위 기사 단장인 쟈일이 연결되고 있을 가능성이 매우 높은 일이 판명된 순간(이었)였다.鉱山に居座る連中はアビスウォーカーを使役する技術を持つようで、そんな連中と近衛騎士団長であるジャイルが繋がっている可能性が非常に高いことが判明した瞬間だった。
라고 하면, 우리가 넘어뜨린 아비스워카는 아비스포르에 있던 녀석인가.だとすると、俺たちが倒したアビスウォーカーはアビスフォールに居た奴か。
미안합니다. 후편도 오늘 19:00에는 올립니다.すみません。後編も本日19:00には上げます。
오늘, 서적판검성의 소꿉친구가 직장내 괴롭힘으로 나를 심하게 다루므로, 절연 해 변경에서 마검사로서 다시 하기로 했다. 하지만 발매했습니다. WEB판은 현재 진지함 노선입니다만. 서적판은 WEB판 유구 하 넛편을 재구성 해 개고 해, 노에리아 시점 증량 하고 있습니다.本日、書籍版剣聖の幼馴染がパワハラで俺につらく当たるので、絶縁して辺境で魔剣士として出直すことにした。が発売いたしました。WEB版は現在シリアス路線ですが。書籍版はWEB版ユグハノーツ編を再構成して改稿し、ノエリア視点増量しております。
WEB판을 읽은 (분)편에서도 즐길 수 있도록(듯이)는 만들 수 있었다고 생각하기 때문에, 책방등에서 보이면 구입해 받을 수 있으면 다행입니다.WEB版を読んだ方でも楽しめるようには作れたと思いますので、本屋等で見かけましたらご購入して頂けると幸いです。
전자 서적판도 한발 앞서 전달이 되었습니다만, 꽤 사 받아지고 있는 것 같아서 감사하고 있습니다. /)`;ω;′) 멍입니다.電子書籍版も一足先に配信となりましたが、けっこう買って頂けているようで感謝しております。/)`;ω;´)あざっす。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NHA3ZGQ1MGI5bml2M2xi
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZGdzcjEwcHM1aGZnamti
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ajFkbG1kZTd4OGE1ZXF0
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NDJwdXR2N2JiaGR2OWhk
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2029gb/119/