검성인 소꿉친구가 나한테 갑질하며 가혹하게 굴길래, 연을 끊고 변경에서 마검사로 재출발하기로 했다. - 14:부녀의 관계는 어렵다

14:부녀의 관계는 어렵다14:父娘の関係は難しい
오자 탈자 있으시면 오자 보고에誤字脱字ありましたら誤字報告へ
탐색의 려일일째는 무슨 일도 문제 없게 종료했다.探索の旅一日目は何事も問題なく終了した。
예정되어 있었던 대로, 유구 하 넛으로부터 마경의 숲의 입구까지 도착하고 있었다.予定されていたとおり、ユグハノーツから魔境の森の入り口まで到着していた。
남는 닷새간에 마경의 숲속을 걸어 다녀, ”심연을 걷는 사람(아비스워카)”의 흔적이 없는가를 조사한다라는 일(이었)였다.残る五日間で魔境の森の中を歩き回り、『深淵を歩く者(アビスウォーカー)』の痕跡がないかを調べるとのことだった。
'후릭크전, 미안하군요. 야영의 준비까지 도와줘 받아'「フリック殿、すみませんな。野営の準備まで手伝っていただいて」
변경백의 아래에서 기사 대장을 맡고 있는 마이스가, 호위의 기사들과 함께 야영의 준비를 하고 있던 나에게 말을 걸어 왔다.辺境伯のもとで騎士隊長を務めているマイスが、護衛の騎士たちと一緒に野営の準備をしていた俺に声をかけてきた。
'아니요 신경 쓰시지 않고. 이것도 호위 임무의 1개라고 생각하고 있으므로. 그것보다, 그 두 명 괜찮습니까? '「いえ、お気になさらず。これも護衛任務の一つだと思っておりますので。それよりも、あの二人大丈夫ですか?」
기사 대장의 마이스가, 나의 시선을 쫓았다.騎士隊長のマイスが、俺の視線を追った。
그 전에는 책을 읽어 전혀 이야기를 듣고 있는 바람으로 보이지 않는 노에리아라고 침묵(사일런스)을 걸칠 수 있어 소리가 나오지 않는 상태로 열심히 뭔가를 호소하고 있는 변경백이 있던 것이다.その先には本を読んで全く話を聞いている風に見えないノエリアと、沈黙(サイレンス)をかけられ、声が出ない状態で一生懸命に何かを訴えかけている辺境伯がいたのだ。
'아, 저것은 일상다반사이므로 신경 쓰시지 않고. 로이드님도 과보호인 (분)편인 것으로 외동딸의 노에리아님이 신경이 쓰여 어쩔 수 없는 것이에요. 특히 이번은 노에리아님이 처음으로 마법 이외에 흥미를 나타내는 것이 똑같으므로'「ああ、あれは日常茶飯事ですのでお気になさらず。ロイド様も過保護な方なので一人娘のノエリア様が気になってしょうがないのですよ。特に今回はノエリア様が初めて魔法以外に興味を示した方が一緒ですので」
마이스가 두 명의 모습을 봐 쓴 웃음을 하고 있었다.マイスが二人の姿を見て苦笑いをしていた。
아무래도, 저것은 평소의 일인것 같다.どうやら、あれはいつものことらしい。
나의 경우, 고아(이었)였으므로 대리부모를 맡아 준 원장 선생님이라고 싸움했다고 하는 기억은 전혀 없다.俺の場合、孤児だったので親代わりを務めてくれた院長先生と喧嘩したという記憶は全くない。
이따금 아르피네가 못된 장난을 해 화가 나고 있던 정도(이었)였던 것인.たまにアルフィーネが悪戯をして怒られていたくらいだったもんな。
두 명의 모습을 봐, 문득 고아원 시대의 그리운 원장 부부와의 기억이 소생해 오고 있었다.二人の姿を見て、ふと孤児院時代の懐かしい院長夫妻との記憶がよみがえってきていた。
원장들도 건강하게 지내고 있을까나.......院長たちも元気にしてるかな……。
오래간만에 아르피네와 얼굴을 봐에 돌아간 것은, 지난봄(이었)였구나.久し振りにアルフィーネと顔を見に帰ったのは、去年の春だったよな。
두 사람 모두 훌륭한 나이이고, 병이라든지 하고 있지 않으면 좋지만...... 거기에 송금도 하지 않으면.二人ともけっこうな歳だし、病気とかしてないといいけど……それに仕送りもしないと。
소생해 온 기억과 함께, 고아원의 일로 신경이 쓰이고 있었던 일을 생각해 내고 있었다.よみがえってきた記憶と共に、孤児院のことで気になってたことを思い出していた。
슬슬 여기에서의 생활이나 수입도 안정될 것 같고, 고아원에의 송금도 재개하고 싶은 곳이다.そろそろこっちでの生活や収入も安定しそうだし、孤児院への仕送りも再開したいところだ。
하지만, 피의 이름으로 보내면 아르피네에 있을 곳이 들킬지도 모르는구나.けど、フィーンの名前で送ればアルフィーネに居場所がバレるかもしれないよな。
역시 이렇게 된 이상, 후릭크의 이름으로 고아원에 기부한다는 것이, 제일 문제가 적고 먹 그렇다.やっぱこうなった以上、フリックの名前で孤児院に寄付するというのが、一番問題が少なくすみそうだ。
나는 이번 성공 보수로부터 고아원에의 송금을 재개할 것을 결정했다.俺は今回の成功報酬から孤児院への仕送りを再開することを決めた。
'그랬습니까....... 내가 참가한 것으로 뭔가 문제에서도 일어나고 있는지, 오늘 하루 쭉 생각하고 있던 것입니다만. 저것이 보통 상태이군요'「そうでしたか……。俺が参加したことでなにか問題でも起きているのかと、今日一日ずっと考えてたのですが。あれが普通の状態なんですね」
'아무튼, 정확하게는 조금 다릅니다만 비슷한 것이지요. 그렇다 치더라도, 후릭크전은 여행 익숙해져 계시는 것 같다. 아직, 모험자하셔 1개월도 지나지 않았다고 노에리아님보다 방문했습니다만...... '「まぁ、正確には少し違いますが似たようなものでしょう。それにしても、フリック殿は旅慣れておられるようだ。まだ、冒険者になられて一ヶ月も経ってないとノエリア様より伺いましたが……」
마이스는 솜씨 좋게 야영의 준비를 진행시키고 있던 나를 관찰하고 있던 것 같았다.マイスは手際よく野営の準備を進めていた俺を観察していたようだった。
'모험자가 되기 전은, 행상인의 허드레일을 하고 있었으므로 이런 것은 자신있습니다'「冒険者になる前は、旅商人の下働きをしていたのでこういうのは得意です」
아르피네 관련으로, 전직이 왕도의 백금 등급의 모험자(이었)였습니다라고는 할 수 없다.アルフィーネ絡みで、前職が王都の白金等級の冒険者でしたとは言えない。
그래서, 모험자가 되기 전은 행상인의 허드레일을 하고 있었던 것에 되어 있다.なので、冒険者になる前は旅商人の下働きをしていたことにしてある。
덧붙여서 검의 팔도, (들)물으면 행상인으로부터 호신을 위해서(때문에) 배운 것이라고 대답하고 있었다.ちなみに剣の腕の方も、聞かれれば旅商人から護身のために習ったものだと返答していた。
모두 그것을 말하면 미묘한 얼굴을 하지만, 그 이상의 추궁은 해 오지 않게 되므로, 그렇게 우기고 있다.みんなそれを言うと微妙な顔をするが、それ以上の追及はしてこなくなるので、そう言い張っている。
', 전직은 행상인의 허드레일입니까. 과연, 그러면 야영의 준비가 능숙한 것도 납득입니다'「ほぅ、前職は旅商人の下働きですか。なるほど、ならば野営の準備が上手いのも納得ですな」
마이스는 턱에 손을 대어, 응응 수긍 납득해 주고 있었다.マイスは顎に手を当てて、うんうんと頷き納得してくれていた。
역시, 분명하게 이야기하면 납득해 주는 것이구나.やっぱり、ちゃんと話せば納得してくれるんだよな。
어째서 레벡카나 젊은 모험자들에게 이야기하면 미묘한 얼굴을 될까.......なんでレベッカや若い冒険者たちに話すと微妙な顔をされるんだろうか……。
'그것보다 기사의 여러분의 야영의 준비는 꽤 솜씨가 좋아서 놀라고 있습니다. 기사는 귀족인 (분)편이고, 보통은 야영의 준비는 되지 않네요? '「それよりも騎士の皆さんの野営の準備はかなり手際がよくて驚いてます。騎士は貴族の方だし、普通は野営の準備なんてされませんよね?」
검성의 칭호를 받아 검술 사범이 된 아르피네를 뒤따라, 근위 기사들의 야외 행동의 훈련에 참가했을 때의 가혹함에는 졌다.剣聖の称号をもらい剣術師範になったアルフィーネに付いて、近衛騎士たちの野外行動の訓練に参加した時の酷さには参った。
귀족의 자식들(이었)였던 그들은 화화 일으켜조차도 자신들로 완성되지 않고, 텐트조차 온전히 지어지지 않았기 때문이다.貴族の子息たちだった彼らは火起こしすらも自分たちでできず、テントすらまともに建てられなかったからだ。
거기에 비교하면 변경백의 기사들은 손에 익숙해진 모습으로 불을 일으켜, 솜씨 좋게 텐트를 짜 올리고 있었다.それに比べると辺境伯の騎士たちは手慣れた様子で火を起こし、手際よくテントを組み上げていた。
'그 기사들은 모험자로부터 등용된 사람입니다. 그들은 원백금 등급의 모험자들인 것으로, 야영의 준비에는 익숙해져 있는 거에요'「あの騎士たちは冒険者から登用された者です。彼らは元白金等級の冒険者たちなので、野営の準備には慣れているのですよ」
모험자를 기사로 채용하고 있었는가. 그러면 야영의 준비가 능숙한 것도 납득할 수 있었다.冒険者を騎士に採用していたのか。なら野営の準備が上手いのも納得できた。
그렇다 치더라도, 기사는 최하급이라고는 해도 귀족에게 이어지는 지위인데, 변경백은 훌륭한 수를 채용하고 있는 것 같다.それにしても、騎士は最下級とはいえ貴族に連なる地位なのに、辺境伯はけっこうな数を採用しているようだ。
아르피네가 검성의 칭호가 주어졌을 때도, 왕이 기사의 지위를 준다고 한 것 뿐으로, 근위 기사들로부터는 맹반발이 나와 있었을 것.アルフィーネが剣聖の称号を与えられた時も、王が騎士の地位を与えると言っただけで、近衛騎士たちからは猛反発が出てたはず。
덕분에 임금님 열석의 검도 대회까지 개최되어 그 시합으로 아르피네가 근위 기사들의 솜씨 자랑 전원을 대패시켜, 실력을 인정하게 한 기사로서 귀족이 된 것이구나.おかげで王様列席の御前試合まで開催され、その試合でアルフィーネが近衛騎士たちの腕自慢全員を叩き伏せ、実力を認めさせ騎士として貴族になったんだよな。
그 정도 모험자로서 실력이 있었다고 해도, 서민으로부터 귀족이 되는 것은 높은 벽이 있을 것이지만.......それくらい冒険者として腕があったとしても、庶民から貴族になるのは高い壁があるはずだけど……。
변경백은 그다지 출신을 신경쓰지 않는 사람인 것일까?辺境伯はあまり出自を気にしない人なんだろうか?
나는 모험자를 기사로 채용하고 있는 변경백의 인품이 신경이 쓰였으므로, 마이스에 들어 보기로 했다.俺は冒険者を騎士に採用している辺境伯の人柄が気になったので、マイスに聞いてみることにした。
'변경백님은 대귀족인데, 서민인 모험자를 기사로서 채용됩니까? '「辺境伯様は大貴族なのに、庶民である冒険者を騎士として採用されるのですか?」
'지금은 대귀족님입니다만, 로이드님은 원래 모험자이기 때문에. 노에리아님의 모친의 친가인 에네스트로사가에 데릴사위로 들어가는 의식 해 변경백까지 끝까지 오를 수 있던 (분)편이므로'「今は大貴族様ですが、ロイド様は元々冒険者ですからなぁ。ノエリア様の母親の実家であるエネストローサ家に婿入りして辺境伯まで昇り詰められた方ですので」
유구 하 넛 변경백이 원모험자(이었)였다고는...... 금시초문이다.ユグハノーツ辺境伯が元冒険者だったとは……初耳だ。
“대내습”에서는 놀라운 솜씨의 백금 등급의 모험자들을 인솔해, ”심연을 걷는 사람(아비스워카)”로 흘러넘친 마경의 숲에 돌입해, 발생원을 파괴한 영웅이다고 들었던 것은 있었다.『大襲来』では凄腕の白金等級の冒険者たちを率いて、『深淵を歩く者(アビスウォーカー)』で溢れた魔境の森に突入し、発生元を破壊した英雄であると聞いたことはあった。
그 공적으로 하급 귀족(이었)였던 그가, 유구 하 넛의 변경백으로서 내세울 수 있는 대귀족이 되었다고 전해 듣고 있었다.その功績で下級貴族だった彼が、ユグハノーツの辺境伯として取り立てられ大貴族となったと聞き及んでいた。
'변경백님은 모험자(이었)였던 것입니까...... '「辺境伯様は冒険者だったんですか……」
'후릭크전의 연대는 모르는 사람이 많을지도 모르는군요. “대내습”에서는 많은 베테랑 모험자를 잃었고'「フリック殿の年代の方は知らない人が多いかもしれませんな。『大襲来』では多くのベテラン冒険者を失いましたし」
장년의 마이스는, “대내습”을 말하는 마을의 어른들과 같은 얼굴을 하고 있었다.壮年のマイスは、『大襲来』を語る村の大人たちと同じような顔をしていた。
'혹시 마이스전도? '「もしかしてマイス殿も?」
'예, 로이드님과 후로리나님의 파티에 참가하고 있던 모험자입니다'「ええ、ロイド様とフロリーナ様のパーティーに参加していた冒険者です」
변경백의 한쪽 팔이라고도 말해야 할 기사 대장의 마이스도 원모험자(이었)였다.辺境伯の片腕とも言うべき騎士隊長のマイスも元冒険者だった。
게다가, 변경백이 인솔하고 있던 모험자 파티의 일원으로 있던 것 같다.しかも、辺境伯が率いていた冒険者パーティーの一員であったらしい。
그 중에 나의 모르는 이름이 한사람 나와 있었다.その中で俺の知らない名前が一人出てきていた。
신경이 쓰였으므로하는 김에 (들)물어 보았다.気になったのでついでに聞いてみた。
'후로리나 같다고는? '「フロリーナ様とは?」
'노에리아님의 모군의 이름입니다. 에네스트로사가의 따님(이었)였지만, 부모로부터 권유받은 약혼자가 마음에 들지 않으면 가출해, 마법의 재능이 있었기 때문에 마술사로서 변경에서 모험자가 된 바뀐 (분)편(이었)였습니다'「ノエリア様の母君のお名前です。エネストローサ家の御令嬢でしたが、親から勧められた婚約者が気に入らないと家出して、魔法の才能があったため魔術師として辺境で冒険者になった変わった方でした」
과연...... 후로리나님은 바뀐 (분)편것 같다.なるほど……フロリーナ様は変わった方のようだ。
마이스로부터 (들)물은 이야기만이지만, 노에리아의 모친은 노에리아를 닮아 있는 것 같아 꽤 엉뚱한 행동을 하는 사람인 것 같다.マイスから聞いた話だけだが、ノエリアの母親はノエリアに似ているようでかなり突飛な行動をする人のようだ。
그렇다 치더라도, 유명한 변경백의 부인의 이야기는 거리의 주민들로부터도, 모험자들로부터도 (들)물었던 적이 없겠지만.それにしても、有名な辺境伯の夫人の話は街の住民たちからも、冒険者たちからも聞いたことがないが。
'노에리아님도 그런 분의 혈통을 받고 있으므로, 조금 전의 부녀의 모습은 로이드님과 후로리나님의 관계를 그대로 베낀 느낌입니다. 후로리나님이 생존이라면 저기까지 부녀 관계가 뒤틀리지 않다고 생각합니다만...... 아무리 생각해도 “대내습”에서는 아까운 인물을 많이 잃었던'「ノエリア様もそんなお方の血を引いているので、さきほどの父娘の様子はロイド様とフロリーナ様の関係を丸写しした感じですな。フロリーナ様がご存命ならあそこまで父娘関係がこじれてないと思いますが……かえすがえすも『大襲来』では惜しい人物をたくさん亡くしましたな」
'혹시, 후로리나님도 “대내습”으로 죽어에? '「もしかして、フロリーナ様も『大襲来』でお亡くなりに?」
'...... 에에, 노에리아님을 내려 주신 것으로 로이드님의 데릴사위로 들어가는 의식을 조건으로 친가로부터의 의절을 풀려 출산 준비중에 “대내습”이 시작되어서. 돌입 부대의 지휘관에게 지원한 로이드님은 임월이 가깝다는 이유로써 멈춘 것입니다만, 실력가의 마술사(이었)였던 후로리나님은”심연을 걷는 사람(아비스워카)”의 발생원인 마경의 숲에의 돌입 부대의 성공율을 올리기 (위해)때문에 무리를 눌러 참가해, 그리고 전투중에 노에리아님을 출산해 돌아가셔 버린 것이에요. 덕분에 부녀 관계는 조금 전 보았던 대로입니다'「……ええ、ノエリア様を授かったことでロイド様の婿入りを条件に実家からの勘当を解かれ、出産準備中に『大襲来』が始まりまして。突入部隊の指揮官に志願したロイド様は臨月が近いとの理由で止めたのですが、腕利きの魔術師だったフロリーナ様は『深淵を歩く者(アビスウォーカー)』の発生源である魔境の森への突入部隊の成功率を上げるため無理を押して参加し、そして戦闘中にノエリア様を出産して亡くなられてしまったのですよ。おかげで父娘関係はさきほど見たとおりです」
마이스가 다시, 변경백과 노에리아의 (분)편에 시선을 향하여 있었다.マイスが再び、辺境伯とノエリアの方へ視線を向けていた。
시선의 앞에서는 변경백이 열심히 뭔가를 호소하고 있지만, 노에리아는 무시해 수중의 책에 시선을 떨어뜨린 채(이었)였다.視線の先では辺境伯が一生懸命に何かを訴えかけているが、ノエリアは無視して手元の本へ視線を落としたままであった。
'마경의 숲의”심연을 걷는 사람(아비스워카)”조사대는, 매년내가 로이드님의 대행으로서 후로리나님이나 져 간 모험자의 성묘를하기 위한 명목으로서 갔다오고 있던 것입니다만....... 금년은 20년째라고 하는 일도 있어, 로이드님도 단락으로서 참가 하신다고 말해져, 더욱은 노에리아님까지 동행 하신다고 말씀하셔졌으므로 기뻐하고 있던 것입니다만...... 그 모습이라면 전도다난인 생각도 듭니다'「魔境の森の『深淵を歩く者(アビスウォーカー)』調査隊は、毎年私がロイド様の代行としてフロリーナ様や散っていった冒険者のお墓参りをするための名目として行ってきてたのですが……。今年は二十年目ということもあり、ロイド様も区切りとして参加なさると言われ、更にはノエリア様までご同行なさるとおっしゃられたので喜んでいたのですが……あのご様子だと前途多難な気もしますなぁ」
장년의 기사 대장 마이스는, 노에리아와 변경백의 모습을 봐 다시 쓴 웃음을 하고 있었다.壮年の騎士隊長マイスは、ノエリアと辺境伯の姿を見て再び苦笑いをしていた。
'그랬던 것입니까. 읏, 조금 전부터의 이야기를 듣고 있으면, 노에리아는 금년에 20세입니다?'「そうだったのですか。って、さきほどからの話を聞いてると、ノエリアって今年で二十歳です?」
'예, “대내습”이 종식하는 직전에 태어나셨으므로, 금년에 20세에 행차입니다'「ええ、『大襲来』が終息する寸前にお生まれになったので、今年で二十歳におなりです」
완전하게 노에리아의 일을 연하라고 생각하고 있었다.完全にノエリアのことを年下だと思ってた。
신체도 꽤 몸집이 작고, 아이 같은 얼굴(이었)였기 때문에 절대로 자기보다 연하라고 생각하고 있었어.身体もけっこう小柄だし、子供っぽい顔だったから絶対に自分より年下だと思ってたよ。
같은 나이(이었)였는가.......同い歳だったのか……。
노에리아가 자신과 같은 나이라고 알면, 지금까지 연하의 아이로서 대응해 왔던 것(적)이 갑자기 부끄럽게 느꼈다.ノエリアが自分と同じ歳だと知ると、今まで年下の子として対応してきたことが急に恥ずかしく感じた。
'후릭크전도 꽤 젊은 것 같습니다만, 그것치고는 꽤 침착한 행동을 되고 있습니다. 이것도 행상인의 허드레일로 기른 것일까? '「フリック殿もかなり若そうですが、その割にはかなり落ち着いた振る舞いをされていますな。これも旅商人の下働きで培ったものでしょうかな?」
'그렇습니까. 스스로는 보통이라고 생각합니다만...... '「そうですかね。自分では普通だと思いますが……」
'아무튼, 로이드님도 데릴사위로 들어가는 의식 된 (분)편이고, 능력이 있는 젊은이는 세상에 내고 싶다고 평소 말해지고 있는 (분)편인 것으로 후릭크전과의 문제는 없다―'「まぁ、ロイド様も婿入りされた方ですし、能力がある若者は世に出したいと常々言われてる方なのでフリック殿との問題はない――」
마이스가 뭔가를 이야기를 시작한 곳에서, 변경백으로부터 소리가 나돌았다.マイスが何かを言いかけたところで、辺境伯から声がかかった。
그는 가볍게 인사를 해, 변경백의 아래로 달려 갔다.彼は軽く会釈をして、辺境伯のもとへと駆けていった。
최후는 무슨 말을 하고 싶었던 것일까.......最後は何を言いたかったんだろうか……。
그렇다 치더라도, 노에리아도 같은 세에 “대내습”으로 한쪽 부모를 없애고 있었다고는.......それにしても、ノエリアも同じ歳で『大襲来』で片親をなくしていたとはね……。
귀족의 따님으로 꽤 바뀐 행동을 하는 아이라고 생각했지만, 뿌리의 부분은 나와 가까운 것인지도 모르는구나.貴族の御令嬢でかなり変わった行動をする子だと思ってたけど、根っこの部分は俺と近いのかもしれないな。
나는 노에리아의 일을 약간 근처에 느끼게 되었다.俺はノエリアのことを少しだけ近くに感じるようになった。
감상은 답신이 되어 있지 않습니다만, 수시로 대충 훑어보게 해 받고 있습니다.感想の方は返信の方ができておりませんが、随時目を通させてもらっています。
지적해 주시고 있는 점은 향후에 활용하게 해 받기 때문에, 감상란의 사용법을 지켜 받아, 척척 감상을 주세요.ご指摘いただいてる点は今後に生かさせてもらいますので、感想欄の使い方を守っていただき、どしどしと感想をお寄せください。
그럼, 내일의 갱신분을 노력하고 씁니다/)`;ω;′)では、明日の更新分を頑張って書きます/)`;ω;´)
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Mjh1ZmE3d2d0NHNqMzcz
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=b3M5N3JweTNuYmE3dzNj
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eG5peGp4enV2aHI0MjRj
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cXpwdzl1MnZ3bXgycWlt
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2029gb/17/