용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 왜일까 데이트의 약속을 해 버렸다

왜일까 데이트의 약속을 해 버렸다何故かデートの約束をしてしまった
라이즈씨가 떠나 간 방 안에서, 나에게 설교를 받은 앨리스는...... 곧바로 부활해 소파에 앉는다.ライズさんが去っていった部屋の中で、俺に説教を受けたアリスは……すぐに復活してソファーに座る。
'그러나, 저것이 속마음을 저기까지 이야기한다는 것은, 가이토씨는 역시 대단하네요~'「しっかし、アレが胸の内をあそこまで話すとは、カイトさんは流石ですね~」
'응? 앨리스, 라이즈씨라고 아는 사람이야? 읏, 6왕이니까 당연한가...... '「うん? アリス、ライズさんと知り合いなの? って、六王だから当たり前か……」
'아무튼, 그렇네요. 랄까, 그 (분)편은 “고객”어째서 적당히 알고 있어요'「まぁ、そうっすね。てか、あの方は『お得意様』なんでそこそこ知ってますよ」
'...... 고객? '「……お得意様?」
'아무튼, 매회 의뢰하러 오는 인원은 바꾸고 있는 것 같지만~'「まぁ、毎回依頼に来る人員は変えてるみたいっすけどね~」
포함하는 것 같은 어조로 이야기하는 앨리스...... 그것은 즉, 뒤의 일의 의뢰인이라고 하는 일일 것이다.含むような口調で話すアリス……それはつまり、裏の仕事の依頼人という事だろう。
'저것은 저것대로 재미있는 인간이에요. 본인도 말했습니다만, 재치는 평범합니다. 왕으로서의 우수함은 황제 폐하가 위지요. 하지만, 저것은 냄새를 잘 맡고, 자신이 평범하다는 일을 잘 알고 있습니다'「アレはアレで面白い人間っすよ。本人も言ってましたけど、才覚は平凡です。王としての優秀さは皇帝陛下の方が上でしょう。けど、アレは鼻が利きますし、自分が平凡だって事を良く分かってます」
'...... 응? '「……うん?」
'자신의 어디에 틈이 생기든가 이해해, 거기에 함정을 쳐 기다리고 있으니까요...... 능숙하게 허를 찔려지고 있다 라고 생각했을 때에는, 가브는 갈 수 있어요...... 황제 폐하는 인간적이게는 동화 한 장, 왕으로서는 백금화한 장으로, 신포니아 국왕은, 왕으로서는 은화 한 장, 인간적이게는 금화 5매라는(곳)중 일까요. 뭐 인간적인 평가는, 완벽 나의 취향이지만 말이죠. 그러한 익살꾼을 연기하고 있는 인간은 친근감 기억하네요'「自分の何処に隙ができるか理解して、そこに罠を張って待ち構えてますからね……上手く裏をかけてるって思った時には、ガブっていかれますよ……皇帝陛下は人間的には銅貨一枚、王としては白金貨一枚で、シンフォニア国王は、王としては銀貨一枚、人間的には金貨五枚ってところですかね。まぁ人間的な評価は、完璧私の好みですけどね。ああいう道化を演じてる人間は親近感覚えますね」
'...... 응, 나에게는 잘 모르는'「……う~ん、俺にはよく分からない」
'아하하, 가이토씨는 그것으로 좋아요. 아무것도 연기하지 않는 자연체인 당신이, 나는 제일 좋아합니다'「あはは、カイトさんはそれで良いんですよ。なにも演じない自然体な貴方が、私は一番好きです」
'...... 고, 고마워요'「……あ、ありがとう」
입가에 즐거운 듯한 미소를 만들어, 호의를 전해 오는 앨리스에게 무심코 수줍어 버린다...... 상대는 앨리스인데, 뭔가 분하다.口元に楽しげな笑みを作り、好意を伝えてくるアリスに思わず照れてしまう……相手はアリスなのに、なんか悔しい。
이대로 화제를 계속하는 것은, 조금 부끄러웠기 때문에 화제를 바꾸는 일로 한다.このまま話題を続けるのは、ちょっと恥ずかしかったので話題を変える事にする。
', 그렇게 말하면, 앨리스. 전에 부탁한 건은, 어떻게 된 것이야? '「そ、そういえば、アリス。前に頼んだ件って、どうなったんだ?」
'응? 아아, 4년전의 사건의 증거군요. 모여 있어요~'「うん? ああ、4年前の事件の証拠ですね。集まってますよ~」
그렇게 말해 앨리스는 어디에서랄 것도 없고 다양한 것을 꺼내 책상 위에 둔다.そう言ってアリスはどこからともなく色々な物を取り出して机の上に置く。
'이것을 살짝 바꿀 수 있었던 보고서의 본체, 이것이 작성에 사용된 펜에 잉크, 이것이 잘못 쓴 용지, 이것이 바꿔치기에 관련된 인물의 몇일간의 행동 보고, 지시를 내려져 실행한 인간도 확보하고 있습니다'「コレがすり替えられた報告書の本体、コレが作成に使われたペンにインク、コレが書き損じた用紙、コレがすり替えに関わった人物の数日間の行動報告、指示を出されて実行した人間も確保してます」
'확보? '「確保?」
'네, 조금의 환술 마법으로 머릿속 쉐이크――기분 좋게 협력해 주었어요'「はい、ちょっとの幻術魔法で頭の中シェイク――快く協力してくれましたよ」
'...... 너, 지금 무엇 이야기를 시작했어? '「……お前、今何言いかけた?」
뭔가 몹시 무서운 단어가 들린 것 같았지만, 기분탓일 것이다...... 아니, 기분탓이라고 생각하고 싶다.何やら大変恐ろしい単語が聞こえた気がしたが、気のせいだろう……いや、気のせいだと思いたい。
그, 그러나 과연은 환왕이라고 말해야할 것인가...... 불과 몇일로 이만큼의 증거를 가지런히 해 버린다는 것은, 4년이나 전의 사건인데 어떻게 한 것일 것이다?し、しかし流石は幻王と言うべきか……わずか数日でこれだけの証拠を揃えてしまうとは、4年も前の事件なのにどうやったんだろう?
'와 어쨌든, 이것이라면...... '「と、ともかく、これなら……」
'죄를 폭로하는 것은 간단합니다만...... 지금 빠른이라고 합시다'「罪を暴くのは簡単ですが……今はやめときましょう」
'네? 어째서? '「え? なんで?」
'아니요 실은 그 사건에 관련된 두 명의 귀족입니다만, 2년 정도 전에 변경에 내쫓아지고 있습니다'「いえ、実はその事件に関わった二人の貴族なんですけど、2年ほど前に辺境へ追い出されてるんですよね」
'...... 헤? '「……へ?」
앨리스가 말하려면, 리리아씨의 기사단을 함정에 낀 귀족은, 현재 변경에 쫓아 버려지고 있는 것 같다...... 어째서?アリスが言うには、リリアさんの騎士団を罠にはめた貴族は、現在辺境に追いやられているらしい……なんで?
'덧붙여서, 한 것은 신포니아 국왕입니다'「ちなみに、やったのはシンフォニア国王です」
'라이즈씨가!? '「ライズさんが!?」
'예, 조금 전 말한 대로, 저것은 냄새를 잘 맡습니다. 당시의 상황과 로부터, ATARI는 붙이고 있던 것 같습니다만...... 증거가 발견되지 않았다. 그러니까 별건으로 약간 억지로 매달고 주어, 알베르트 공작으로부터 멀리한 것 같네요~'「ええ、先程言った通り、アレは鼻が利くんですよ。当時の状況とかから、アタリは付けてたみたいですが……証拠が見つからなかった。だから別件でやや強引に吊るしあげて、アルベルト公爵から遠ざけたみたいですね~」
'이니까, 라이즈씨는 그것을 리리아씨에게...... '「なんで、ライズさんはそれをリリアさんに……」
'그것은 이봐요, 4년전의 사건에 관해서는 증거를 입수 할 수 없었다. 상대는 그만한 힘을 가진 귀족(이었)였기 때문에, 알베르트 공작이 앞질러 하거나 하지 않게 입다물고 있던 것이지요'「それはほら、4年前の事件に関しては証拠を入手出来なかった。相手はそれなりの力を持った貴族でしたから、アルベルト公爵が先走ったりしないように黙っていたんでしょう」
아무래도 라이즈씨는 이미 그 녀석들에게 눈을 붙이고 있던 것 같지만, 꼬리는 다 파악하지 않았다.どうやらライズさんは既にソイツ等に目を付けていたみたいだが、尻尾はつかみ切れなかった。
그러니까 다른 사건으로 억지로 왕도로부터 멀리했다고, 그런 일인것 같다.だから別の事件で強引に王都から遠ざけたと、そう言う事らしい。
'아무튼 그렇게 말하는 것으로, 지금 그 녀석들 변경에 있습니다. 그러니까 이 타이밍에 죄를 폭로해도 즉석에서 구속할 수 없습니다. 영지에 틀어박혀져도 귀찮을 것이고, 타이밍을 봅시다. 뭐 나라면 간단하게 잡을 수 있습니다만, 그것은 가이토씨의 바라는 흐름이 아닐 것입니다? '「まぁそう言う訳で、今ソイツ等辺境に居るんすよね。だからこのタイミングで罪を暴いても即座に拘束できません。領地に引き籠られても面倒でしょうし、タイミングを見ましょう。まぁ私なら簡単に捕まえられますけど、それはカイトさんの望む流れじゃないでしょう?」
'타이밍이라고 말하면...... '「タイミングって言うと……」
'그 두 명은 제일 왕녀파에서, 흙의 월 21일째에 있는 제일 왕녀의 탄생 파티에는 반드시 나타납니다. 거기서 두드립시다'「その二人は第一王女派で、土の月21日目にある第一王女の生誕パーティには必ず現れます。そこで叩きましょう」
'...... '「……」
앨리스중에서는 이제(벌써) 이미 그 녀석들을 어떻게 할까는 정해져 있는 것 같다.アリスの中ではもう既にソイツ等をどうするかは決まっているみたいだ。
그러나 나로서는, 최후는 역시 리리아씨에게 결착을 붙여 받고 싶다.しかし俺としては、最後はやはりリリアさんに決着をつけてもらいたい。
그런 나의 생각을 간파해 있는 것 같이, 앨리스는 온화한 미소를 띄운다.そんな俺の考えを見透かしているかのように、アリスは穏やかな微笑みを浮かべる。
'괜찮습니다. 가이토씨의 요망은 이해하고 있습니다. 내가 죄를 폭로해 넘어뜨리는 것이 아니고, 어디까지나 알베르트 공작이 그 녀석들에게 이긴다...... 이쪽에서 시나리오는 준비해 두어요'「大丈夫です。カイトさんの要望は理解してます。私が罪を暴いて倒すんじゃなくて、あくまでアルベルト公爵がソイツ等に勝つ……こっちでシナリオは用意しておきますよ」
'...... 고마워요, 부탁하는'「……ありがとう、頼む」
'마음대로'「御心のままに」
이쪽의 의도를 제대로 읽어내 주고 있는 앨리스에게, 감사의 말을 전하면, 앨리스는 신파조인 움직임으로 고개를 숙인다.こちらの意図をしっかりと読みとってくれているアリスに、感謝の言葉を伝えると、アリスは芝居がかった動きで頭を下げる。
거기에 쓴웃음 지으면서도, 감사의 기분으로 가득 되어 있으면......それに苦笑しながらも、感謝の気持ちでいっぱいになっていると……
'...... 앗, 소름 섰습니다. 진면목 모드종와~아프닷!? '「……あっ、鳥肌立ちました。真面目モード終わ――痛いっ!?」
'...... 너...... '「……お前……」
그러나 역시 앨리스는 앨리스...... 즉석에서 장난친 일을 말해 온다.しかしやはりアリスはアリス……即座にふざけた事を言ってくる。
정말로 좀 더 성실한 상태가 지속되지 않는 것일까하고, 생각하면서, 문득 어느 일을 생각해 내 묻는다.本当にもう少し真面目な状態が長続きしないものかと、考えつつ、ふとある事を思い出して尋ねる。
'그렇게 말하면, 이야기는 바뀌지만...... 전에 말한 대로, 분명하게 생활비는 남겨...... '「そう言えば、話は変わるけど……前に言った通り、ちゃんと生活費は残して……」
'자! 나는 여러가지 준비에 착수하지 않으면! '「さあっ! 私は色々準備に取り掛からなければ!」
'조금 기다려, 이봐...... '「ちょっと待て、こら……」
(듣)묻자 마자, 즉석에서 몸을 바꾸어 도망치려고 한 앨리스의 목덜미를 잡는다.聞くやいなや、即座に身を翻して逃げようとしたアリスの首根っこを捕まえる。
이전 부하에게 반은 급료로 해서 건네주고 있다고 했지만, 이제(벌써) 반은 갬블에 사용하고 있던 것 같은 것으로, 분명하게 남겨 두도록(듯이)와 설교를 했던 바로 직후(이었)였던 것이지만......以前部下に半分は給料として渡してると言っていたが、もう半分はギャンブルに使っていたようなので、ちゃんと残しておくようにと説教をしたばかりだったのだが……
코노야로우...... 역시 한 눈을 판 틈에 사용하고 자빠졌군......コノヤロウ……やっぱり目を離した隙に使いやがったな……
' 나, 말했구나? 분명하게 돈 남겨 둬, 다 사용하면 허락하지 않는다고...... '「俺、言ったよな? ちゃんとお金残しとけ、使い切ったら許さないって……」
'다다, 괜찮아요. , 분명하게 남기고 있습니다는'「だだ、大丈夫ですよ。ちゃちゃ、ちゃんと残してますって」
'아무리? '「いくら?」
'에? 아~아니, 그것은...... '「へ? あ~いや、それは……」
'있고─구─들 -야? '「い・く・ら・だ?」
'...... 10R...... '「……10R……」
가볍게 현기증이 했다...... 이전내가 설교한 시점에서, 앨리스는 부하의 급료를 제외해 백금화 10매 이상은 소지하고 있었을 것, 몇일로 전부 사용하고 자빠졌는가......軽く目眩がした……以前俺が説教した時点で、アリスは部下の給料を除き白金貨10枚以上は所持していた筈、数日で全部使いやがったのか……
그리고 내가 전부 다 사용하지 말라고 말했기 때문에, 10 R만 남기고 있던 것 같다...... 무엇인가, 전부 다 사용하고 있는 것보다 더욱 더 화가 난다.そして俺が全部使い切るなって言ったから、10Rだけ残していたみたいだ……なんか、全部使い切ってるより余計に腹が立つ。
그러나, 어떻게 한 것인가? 이 상태라고 또 설교한 곳에서, 개선 할 것 같지 않고, 그렇다고 해서 내가 아무리 때린 곳에서 6왕인 이 녀석에게 명확한 데미지는 전망할 수 없다.しかし、どうしたものか? この調子だとまた説教した所で、改善しそうにないし、かと言って俺がいくら殴った所で六王であるこいつに明確なダメージは見込めない。
아니, 기다려? 그렇게 말하면......いや、まてよ? そう言えば……
'...... 너가 그러한 태도라면, 나에게도 생각이 있는'「……お前がそういう態度なら、俺にも考えがある」
'...... 헤? 생각? 아, , 가이토씨, 뭔가 얼굴 무서운, 히잇!? '「……へ? 考え? あ、ちょ、カイトさん、なんか顔怖い、ひぃっ!?」
조금 벌주려고 생각해 낮은 소리를 내면서 손을 뻗으면, 앨리스는 또 맞는다고 생각했는지 몸을 움츠린다.少し懲らしめてやろうと思って低い声を出しながら手を伸ばすと、アリスはまた殴られると思ったのか身を竦める。
나의 손은 그런 앨리스의 머리를 그냥 지나침 해, 앨리스가 얼굴에 붙이고 있는 오페라 마스크의 끈을 잡아, 떼어냈다.俺の手はそんなアリスの頭を素通りし、アリスが顔に付けているオペラマスクの紐を掴んで、引っぺがした。
'...... 헤? 어, 어? '「……へ? あっ、あれ?」
'...... '「……」
'솔솔, 그것, 나의 가면...... 아, 아아...... 햐아아!? '「そそ、それ、私の仮面……あ、あぁ……ひゃあぁぁぁぁ!?」
'!? '「っ!?」
평상시는 가면에 숨어 있는 아름다운 푸른 눈이 공공연하게 되어, 앨리스는 망연히 한 모습으로 몹시 놀란다.普段は仮面に隠れている美しい碧眼が露わになり、アリスは茫然とした様子で目を丸くする。
그리고 나의 손에 오페라 마스크가 잡아지고 있는 것을 확인하면, 본과 폭발하는 것 같은 기세로 얼굴을 새빨갛게 물들여 절규했다.そして俺の手にオペラマスクが握られているのを確認すると、ボンッと爆発するような勢いで顔を真っ赤に染めて絶叫した。
'는 원원원원, 인가, 가이토씨, 인가, 돌려줘...... 와와, 나, 솔솔, 그것이 없으면...... '「はわわわわ、か、カイトさん、かか、返して……わわ、私、そそ、それが無いと……」
어, 어떻게 하지? 조금 벌줄 생각으로 했지만...... 울기 시작해 버렸다.ど、どうしよう? ちょっと懲らしめてやるつもりでやったんだけど……泣きだしてしまった。
평상시의 가면의 임펙트가 강해서 잊기 십상이지만, 가면을 취한 앨리스는 느슨하게 물결치는 것 같은 머리카락이 특징적인 금발 푸른 눈의 미소녀이며, 그 얼굴로 울어지면 굉장히 나쁜 일을 하고 있는 생각이 들어 왔다.普段の仮面のインパクトが強くて忘れがちだが、仮面を取ったアリスは緩く波打つような髪が特徴的な金髪碧眼の美少女であり、その顔で泣かれると物凄く悪い事をしてる気がしてきた。
' , 미안! 너무 했다! '「ご、ごめん! やり過ぎた!」
울면서 달라붙어 오는 앨리스에게, 나는 당황해 가면을 돌려준다.泣きながら縋りついてくるアリスに、俺は慌てて仮面を返す。
앨리스는 나부터 가면을 받으면, 그것을 즉석에서 장착해...... 천천히 무릎을 움켜 쥐었다.アリスは俺から仮面を受け取ると、それを即座に装着し……ゆっくりと膝を抱えた。
'...... 더럽혀졌습니다...... 완전하게 능욕입니다...... 이제 신부에게 갈 수 없지 않습니다...... '「……汚されました……完全に凌辱です……もうお嫁にいけません……」
'있고, 아니, 미안...... 설마 거기까지라고는 생각하지 않아서, 정말로 미안! '「い、いや、ごめん……まさかそこまでとは思わなくて、本当にごめん!」
'...... 호화로운 디너...... '「……豪華なディナー……」
'원, 알았다. 뭐든지 한턱 내는'「わ、分かった。なんでも奢る」
'...... 이번 나와 호화로운 디너 첨부로 데이트...... '「……今度私と豪華なディナー付きでデート……」
'...... 아, 안'「……わ、分かった」
'는, 허락합니다! '「じゃあ、許します!」
'조!? '「早っ!?」
굉장히 낙담하고 있는 모습(이었)였던 앨리스에게, 필사적으로 사죄를 했지만...... 굉장한 기세로 부활하고 자빠졌다. 설마, 조금 전의 연기(이었)였던 것이다......物凄く落ち込んでいる様子だったアリスに、必死に謝罪をしたが……物凄い勢いで復活しやがった。まさか、さっきの演技だったんじゃ……
왠지 모르게 앨리스에게 끼워진 것 같은 생각이 들지 않는 것도 아니겠지만...... 나쁜 것은 나이고, 앨리스의 기분이 회복되어 주어 좋았다고 생각해 두자.何となくアリスに嵌められたような気がしないでもないが……悪いのは俺だし、アリスの機嫌が直ってくれて良かったと思っておこう。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――앨리스는 과연 환왕답게, 이제(벌써) 증거를 모아 버리고 있던 것 같다. 다만 역시 안 되는 것은 변함 없이로, 조금 벌주려고 생각했지만――왜일까 데이트의 약속을 해 버렸다.拝啓、母さん、父さん――アリスは流石幻王だけあって、もう証拠を集めてしまっていたみたいだ。ただやはり駄目なのは相変わらずで、ちょっと懲らしめようと思ったんだけど――何故かデートの約束をしてしまった。
진지함 선배'...... 이제(벌써), 집 돌아간다...... 'シリアス先輩「……もぅ、おうちかえる……」
덧붙여서 이전 남작 일가의 살해를 의뢰한 것은 라이즈의 손의 사람.ちなみに以前男爵一家の殺害を依頼したのはライズの手の者。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cGR2bml4ejhyaDZjY2Fi
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YjU0ZGk0bzJ2eXc4NzE1
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NDhtZnRmcTNnYnl0cHQz
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Mmlybmt4ZTNxZ3JnbXdt
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/156/