용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 웃겨지고 있어

웃겨지고 있어笑えているよ
레이씨와 피아씨의 집에 대해서, 조금 분주하게 되면서도, 저녁식사의 준비를 할 수 있던 것 같아 식당으로 이동한다.レイさんとフィアさんの家について、少し慌ただしくなりつつも、夕食の準備が出来たみたいなので食堂に移動する。
거기에는 많은 요리를 늘어놓고 있는 피아씨의 모습이 있어, 레이씨가 어딘가 기쁜듯이 입을 연다.そこには沢山の料理を並べているフィアさんの姿があり、レイさんがどこか嬉しそうに口を開く。
'이런? 오늘은 매우 호화롭다'「おや? 今日は豪勢だね」
'예, 지크짱의 소리가 돌아왔고, 미야마군도 놀러 와 주었기 때문에. 최선의 솜씨를 발휘해 만들었어요'「ええ、ジークちゃんの声が戻ったし、ミヤマくんも遊びに来てくれたからね。腕によりをかけて作ったわ」
'...... 맛있을 것 같네요'「……美味しそうですね」
'어머니는, 나의 요리의 선생님이기 때문에, 팔은 확실해요'「母さんは、私の料理の先生ですから、腕は確かですよ」
식탁에 죽 줄선, 어딘가 가정적인 분위기의 요리는 매우 맛있을 것 같아, 겉모습만이라도 피아씨가 요리 능숙함이라고 말하는 것은 전해져 왔다.食卓にずらりと並んだ、どこか家庭的な雰囲気の料理はとても美味しそうで、見た目だけでもフィアさんが料理上手と言うのは伝わってきた。
그리고 레이씨와 지크씨가 자리에 앉아, 피아씨가 빈 의자를 가리키면서 나에게 향해 미소짓는다.そしてレイさんとジークさんが席につき、フィアさんが空いた椅子を指差しながら俺に向かって微笑む。
', 미야마군도 앉아'「さっ、ミヤマくんも座って」
'...... '「……」
그 말을 (들)물은 순간, 뇌리에는 그리운 광경이 떠올라 온다.その言葉を聞いた瞬間、脳裏には懐かしい光景が浮かんでくる。
-이봐요, 쾌인. 앉아, 오늘은 어머니 노력한 것이야!――ほら、快人。座って、今日はお母さん頑張ったんだよ!
-두, 즈즈, 상당히, 매우 호화롭다?――ず、ずず、随分、豪勢だね?
-래, 오늘은 쾌인의 생일이야! 케이크라도 구운 것이니까!――だって、今日は快人の誕生日だよ! ケーキだって焼いたんだから!
그것은 정말로 그리운 추억, 당연의 다행히 애정안에 있던 어릴 적의 기억.それは本当に懐かしい思い出、当り前の幸せと愛情の中にあった幼い頃の記憶。
-어머니, 이 케이크, 납작 이지만?――お母さん、このケーキ、ぺちゃんこだけど?
-, 거, 거기는, 애정으로 커버일까......――うぐっ、そ、そこは、愛情でカバーかな……
-커버 가능한 레벨이라면 좋지만......――カバー可能なレベルだと良いんだが……
-아--?――あ・な・た?
-미안합니다――すみません
그 케이크는, 지금 생각하면 심한 성과(이었)였구나...... 크림 질척질척(이었)였고, 스펀지 조금 타고 있었고...... 하지만, 맛있었다.あのケーキは、今思えば酷い出来だったなぁ……クリームぐちゃぐちゃだったし、スポンジちょっと焦げてたし……けど、美味しかった。
'...... 미야마군? '「……ミヤマくん?」
'아, 미안합니다!? 실례합니다'「あ、すみません!? 失礼します」
어느 의미 이쪽의 세계에 오고 처음으로 보는, 가족의 단란이라고 하는 풍경에, 무심코 옛날 일을 생각해 내 굳어져 버리고 있던 것 같다.ある意味こちらの世界に来て初めて見る、家族の団欒といった風景に、つい昔の事を思い出して固まってしまっていたみたいだ。
레이씨가 말을 걸 수 있어 조금 당황하면서 자리에 앉아 손을 모은다.レイさんに声をかけられ、少し慌てながら席について手を合わせる。
''''받습니다'''''「「「「いただきます」」」」」
'...... 오오, 피아, 또 팔을 올렸지 않을까? '「……おぉ、フィア、また腕を上げたんじゃないか?」
'으응...... 맛있어. 역시, 아직 어머니에게는 당해 내지 않아요'「う~ん……美味しい。やっぱり、まだ母さんには敵いませんね」
'고마워요, 나도 일단 지크짱의 어머니니까. 그렇게 간단하게는 쫓아 넘어져 주지 않아요'「ありがと、私も一応ジークちゃんのお母さんだからね。そう簡単には追いこされてあげないわよ」
즐거운 듯한 소리를 들으면서, 나도 요리를 입에 옮긴다.楽しげな声を聞きながら、俺も料理を口に運ぶ。
과연, 확실히 피아씨의 요리는 매우 맛있어...... 가정적인 소박한 맛이지만, 굉장히 따뜻함이 있어...... 뭐라고 할까, 어머니의 맛이라는 느낌이 든다.成程、確かにフィアさんの料理はとても美味しい……家庭的な素朴な味だけど、凄く暖かみがあって……なんて言うのか、おふくろの味って感じがする。
맛내기는 그렇게 진하지 않고, 글자원~와 몸의 안쪽에 스며들어 오는 것 같은 맛있음. 굉장히 내 취향의 맛(이었)였다.味付けはそんなに濃くなく、じわ~っと体の奥に染み込んでくるような美味しさ。物凄く俺好みの味だった。
'미야마군, 맛은 어떠세요? '「ミヤマくん、お味はいかが?」
'네. 굉장히 맛있습니다'「はい。凄く美味しいです」
'그것은, 양이나――미야마군!? '「それは、良かっ――ミヤマくんっ!?」
'...... 에? 어, 어? '「……え? あ、あれ?」
온화한 미소를 띄워 물어 온 피아씨의 말에 대답을 하면, 왜일까 피아씨는 오싹 한 표정을 띄워 나를 본다.穏やかな微笑みを浮かべて尋ねてきたフィアさんの言葉に返事をすると、何故かフィアさんはギョッとした表情を浮かべて俺を見る。
그 반응으로 깨달은 것이지만, 어느새인가, 나의 뺨을 눈물이 타고 있었다.その反応で気付いたんだが、いつの間にか、俺の頬を涙が伝っていた。
' , 미안!? 맛있지 않았어? '「ご、ごめん!? 美味しくなかった?」
'가이토씨, 괜찮습니까? 혹시, 어딘가 상태가...... '「カイトさん、大丈夫ですか? もしかして、どこか具合が……」
'아, 아니오, 다릅니다. 이것은, 엣또...... '「あ、いえ、違うんです。これは、えっと……」
어떻게도 어머니와 아버지의 일을 생각해 내, 눈물샘이 느슨해져 버리고 있던 것 같다.どうにも母さんと父さんの事を思い出して、涙腺が緩くなってしまっていたみたいだ。
걱정인 것처럼 물어 오는 피아씨와 지크씨, 그리고와 같이 걱정일 것 같은 눈으로 이쪽을 보고 있는 레이씨의 세 명에 대해, 나는 당황해 손으로 눈물을 닦아 목을 옆에 흔든다.心配そうに尋ねてくるフィアさんとジークさん、そして同様に心配そうな目でこちらを見ているレイさんの三人に対し、俺は慌てて手で涙を拭いて首を横に振る。
'...... 좀, 부모님의 일을 생각해 내 버려...... '「……ちょっと、両親の事を思い出してしまって……」
'...... 아니, 무리도 없어. 원래의 세계에 있는 부모님의 일이 신경이 쓰여도 어쩔 수 없어'「……いや、無理もないよ。元の世界に居る両親の事が気になっても仕方ないさ」
'...... 아니오, 나의 부모님은...... 내가 어릴 적에 타계했던'「……いえ、俺の両親は……俺が幼い頃に他界しました」
'...... 그런가, 미안한'「……そうか、すまない」
'아니요 이제(벌써) 정말로 옛날 일이고, 확실히 기분에 정리는 붙이고 있을 생각입니다'「いえ、もう本当に昔の事ですし、しっかり気持ちに整理は付けてるつもりです」
...... 부모님이 없는 것에 외로움을 느끼지 않는다고 말하면 거짓말이 된다. 어머니의 일도, 아버지의 일도, 지금도 확실히 기억하고 있다.……両親が居ない事に寂しさを感じないと言えば嘘になる。母さんの事も、父さんの事も、今もしっかり覚えている。
그렇지만, 부모님의 죽음에 관계해 이제(벌써) 자기 나름대로 대답은 낼 수 있었다. 내가 슬퍼해 멈춰 선 채에서는, 부모님도 안심 할 수 없을 것이다 라고...... 크로의 덕분으로, 그렇게 생각할 수가 있게 되었다.だけど、両親の死に関してはもう自分なりに答えは出せた。俺が悲しんで立ち止まったままでは、両親も安心できないだろうって……クロのお陰で、そう思う事が出来るようになった。
'...... 다만, 조금, 엣또, 뭐라고 말할까...... 가족모두가 식사하고 있었을 때의 일을 생각해 낸 느낌입니다'「……ただ、少し、えっと、なんて言うか……家族皆で食事してた時の事を思い出した感じです」
'가이토씨의 부모님은, 반드시 상냥한 (분)편(이었)였던 것이군요'「カイトさんのご両親は、きっとお優しい方だったんでしょうね」
'예...... 앗, 조금 레이씨와 피아씨를 닮아있는 느낌으로, 밝은 부모님(이었)였습니다'「ええ……あっ、ちょっとレイさんとフィアさんに似てる感じで、明るい両親でした」
응, 정말로 레이씨와 피아씨는, 아버지와 어머니에게 자주(잘) 비슷하다.うん、本当にレイさんとフィアさんは、父さんと母さんによく似ている。
나의 아버지는 평상시 밝고, 가끔 불필요한 한 마디를 흘려서는 어머니에게 혼났지만, 상냥해서 의지가 되는 훌륭한 부친(이었)였다.俺の父さんは普段明るくて、時々余計な一言を溢しては母さんに怒られてたけど、優しくて頼りになる立派な父親だった。
어머니는 정말로 언제나 밝게 웃는 얼굴로, 굉장히 서툴러 가사는 서툴렀지만, 언제나 적극적(이어)여 건강을 주었다.母さんは本当にいつも明るく笑顔で、物凄く不器用で家事は下手だったけど、いつも前向きで元気をくれた。
'...... 미야마군, 한 그릇 더는? '「……ミヤマくん、おかわりは?」
'네? 아, 네. 잘 먹겠습니다'「え? あ、はい。頂きます」
'응, 그러면, 내가 남은 주는군'「うん、じゃあ、私がよそってあげるね」
'감사합니다'「ありがとうございます」
조금 눅눅해지고 있던 공기를 바꾸도록(듯이), 피아씨가 밝게 고해 한 그릇 더를 남은 준다.少し湿っぽくなっていた空気を切り替えるように、フィアさんが明るく告げておかわりをよそってくれる。
'미야마군, 여기에 오는 도중에 피아가 말해 있었던 대로, 자신의 집이라고 생각해 주어도 상관없으니까'「ミヤマくん、ここへ来る途中にフィアが言っていた通り、自分の家だと思ってくれて構わないからね」
'아, 네. 감사합니다'「あ、はい。ありがとうございます」
'물론 나를 가족이라고 생각해 주어도 좋아. 너와 지크가 결혼하면, 실제로 그렇게 되는 것이고...... 의부씨라고 불러 주어도 상관하고─에!? '「勿論私を家族と思ってくれても良いよ。君とジークが結婚すれば、実際にそうなる訳だし……お義父さんと呼んでくれて構わな――ぶへっ!?」
'...... 완전히...... 또 뉘우침도 없이...... '「……まったく……また性懲りもなく……」
'아하하는'「あははは」
상냥한 걱정에, 자연히(과) 미소가 흘러넘쳤다.優しい気遣いに、自然と笑みがこぼれた。
부모님을 빨리 잃은 일은, 불행했다고 말할 수 있는지도 모른다...... 그렇지만, 나는, 정말로 인연을 타고났다.両親を早くに失った事は、不幸だったと言えるのかもしれない……だけど、俺は、本当に縁に恵まれた。
나를 걱정해 주는 사람이 있다. 낙담하면 위로해 주는 사람이 있다...... 그것은, 정말로, 기적같이 행복한 일이라고 생각한다.俺を心配してくれる人が居る。落ち込んだら慰めてくれる人が居る……それは、本当に、奇跡みたいに幸せな事だと思う。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――두 명의 일을, 완전하게 결론지을 수 있었다고 말하면 거짓말이 될지도 모른다. 그렇지만, 나의 일은 걱정하지 않아도 괜찮아. 분명하게 이렇게 해 건강하고, 진심으로의 행복을 느끼고 있다. 1인분에는 아직 멀지도 모르지만, 오늘도 나는――웃겨지고 있어.拝啓、母さん、父さん――二人の事を、完全に割り切れたって言えば嘘になるかもしれない。だけど、俺の事は心配しなくても大丈夫だよ。ちゃんとこうして元気だし、心からの幸せを感じてる。一人前にはまだ遠いかもしれないけど、今日も俺は――笑えているよ。
저녁식사의 다음에 당분간 잡담을 계속해, 입욕을 끝마쳐 뒤는 잘 뿐(만큼)이라고 생각하고 있으면...... 문득, 지크씨가 말을 걸려졌다.夕食の後でしばらく雑談を続け、入浴を済ませて後は寝るだけと思っていると……ふと、ジークさんに声をかけられた。
'...... 가이토씨, 조금 산책이라도 하러 가지 않습니까? '「……カイトさん、少し散歩にでも行きませんか?」
'산책...... 입니까? '「散歩……ですか?」
'예, 밤바람에 해당되고 싶은 기분인 것으로, 어 귀찮지 않으면 교제해 받을 수 있지 않습니까? '「ええ、夜風に当たりたい気分なので、御迷惑でなければ付き合ってもらえませんか?」
'알았습니다. 갑시다'「分かりました。行きましょう」
거절할 이유도 없었기 때문에, 권유를 승낙해, 지크씨와 함께 집의 밖에 나온다.断る理由も無かったので、誘いを承諾して、ジークさんと共に家の外に出る。
밤의 리그포레시아의 거리는 매우 조용해, 하늘에 빛나는 별이 예쁘게 보여, 마음 좋게 부는 밤바람이 어딘가 온화한 기분으로 만들어 주었다.夜のリグフォレシアの街はとても静かで、空に光る星が綺麗に見えて、心地良く吹く夜風がどこか穏やかな気持ちにさせてくれた。
그대로 지크씨와 함께, 특히 목적지를 정할 것도 아니게 걷기 시작한다.そのままジークさんと一緒に、特に目的地を定める訳でもなく歩き始める。
대부분 말을 주고 받는 일은 없고, 침묵한 채로의 산책(이었)였지만, 결코 지내기가 불편했다거나 할 것은 아니고...... 이상하게, 어딘가 안심할 수 있었다.殆ど言葉を交わす事はなく、沈黙したままの散歩ではあったが、決して居心地が悪かったりする訳ではなく……不思議と、どこか安心できた。
그리고 그대로 당분간 길로 나아가, 광장에 도달한 근처에서...... 갑자기, 뒤로부터 상냥하게 껴안겨졌다.そしてそのまましばらく道を進み、広場に差し掛かった辺りで……不意に、後ろから優しく抱きしめられた。
'...... 에? '「……え?」
'...... '「……」
'네, 엣또, 글자, 지크씨!? '「え、えっと、じ、ジークさん!?」
부드럽고 따뜻한 포옹, 희미하게 감돌아 오는 목욕탕 오름이 좋은 냄새...... 심장이 크게 맥박치는 것을 느껴 당황하면서 지크씨의 이름을 부르면, 지크씨는 조금 침묵한 다음에 나를 뒤로부터 껴안은 채로, 말을 발한다.柔らかく暖かな抱擁、微かに漂ってくる風呂上がりの良い匂い……心臓が大きく脈打つのを感じ、慌てながらジークさんの名前を呼ぶと、ジークさんは少し沈黙した後で俺を後ろから抱き締めたまま、言葉を発する。
'...... 가이토씨는, 매우 강한 사람입니다. 언제나 곧바로 노력하고 있어...... 정말로 존경합니다'「……カイトさんは、とても強い人です。いつも真っ直ぐに頑張っていて……本当に尊敬します」
'있고, 아니, 나는 별로 그런 대단한 인간이다...... '「い、いや、俺は別にそんな大層な人間じゃ……」
'당신이 그렇게 생각하고 있었다고 해도, 나에게 있어 당신은, 진심으로 존경할 수 있는 사람입니다...... 언제나, 노력하는 가이토씨에게 용기와 건강을 받고 있었습니다. 그러니까, 이따금은 나도 그것을 돌려주고 싶습니다'「貴方がそう思っていたとしても、私にとって貴方は、心から尊敬できる人です……いつも、頑張るカイトさんに勇気と元気を貰っていました。だから、偶には私もそれを返してあげたいんです」
'...... 엣또, 그것은 고맙습니다만, 이, 이 상황은? '「……えっと、それはありがたいんですけど、こ、この状況は?」
'...... 강하고 훌륭해...... 그런데도 결코 무적일 것이 아니다...... 그런 가이토씨를, 지금은 껴안아 있어 주고 싶습니다...... 안됩니까? '「……強くて立派で……それでも決して無敵な訳じゃない……そんなカイトさんを、今は抱きしめていてあげたいんです……駄目ですか?」
'있고, 아니오!? '「い、いえ!?」
'...... 좋았다...... 그럼, 조금만 더 이대로...... '「……良かった……では、もう少しだけこのままで……」
무엇일까? 이 기분은...... 굉장히 긴장하고 있을 것인데, 진심으로 안심 할 수 있다.なんだろう? この気持ちは……凄く緊張している筈なのに、心から安心出来る。
지크씨는 언제나 상냥하고 온화해, 의지가 되는 어른의 여성...... 의지할 수 있는 누나와 같은 존재.ジークさんはいつも優しく穏やかで、頼りになる大人の女性……頼れる姉のような存在。
나는 외동아이(이었)였지만, 만약 누나가 있었다고 하면...... 이런 느낌인 것일까? 나는 지크씨를 누나와 같이 생각하고 있을까?俺は一人っ子だったけど、もし姉が居たとしたら……こんな感じなのだろうか? 俺はジークさんを姉のように思っているのだろうか?
...... 아니, 그렇지만, 지금 느끼고 있는 가슴의 두근거림은? 곧바로 대답은 나올 것 같지 않다...... 그렇지만 결코 불쾌할 것이 아니다.……いや、でも、今感じている胸の高鳴りは? すぐに答えは出そうにない……だけど決して不快な訳じゃない。
왜인지 모르지만, 한 번 멈추었음이 분명한 눈물이...... 또 흘러 떨어질 것 같게 되었다.何故だか分からないけど、一度止まった筈の涙が……また零れ落ちそうになった。
이것이, 어른의 여성의...... 포용력......これが、大人の女性の……包容力……
~어떤 책방의 재난~~とある本屋の災難~
'개, 여기, 이것은, 주, 죽음 임금님!? 어, , 어서 오십시오, 오, 오오오, 와 주셨습니다'「こ、ここ、これは、し、死王様!? よ、よよ、ようこそ、お、おおお、おいで下さいました」
'...... 가이토가 나오고 있는 책...... 갖고 싶은'「……カイトが出てる本……欲しい」
'가이토? 아, 아아! 보고, 미야마님의 책이군요, 여기, 이쪽에...... '「カイト? あ、ああ! み、ミヤマ様の本ですね、ここ、こちらに……」
'...... 전부...... 사는'「……全部……買う」
'전부!? 아, 아니오, 그러나, 가, 같은 것이 50 정도...... '「全部!? い、いえ、しかし、お、同じものが50ぐらい……」
'...... 잔돈...... 필요없는'「……おつり……いらない」
'!? 백금화!? '「っ!? 白金貨!?」
'...... 계속도 나오면...... 사는'「……続きも出たら……買う」
'네? 아, 아니, 다음은...... '「え? あ、いや、続きは……」
'...... 계속도...... 갖고 싶은'「……続きも……欲しい」
'모모, 물론, 속편도 제작 예정으로, 이이입니다! 좋은, 지금 당분간, 오, 오오오, 기다려 주세요!? '「もも、勿論、続編も制作予定で、ででです! いい、いましばらく、お、おおお、お待ちください!?」
'...... 안'「……分かった」
다음날 책방은 몹시 당황하며, 책의 속편 제작을 의뢰하러 갔다든가......翌日本屋は大慌てで、本の続編制作を依頼しに行ったとか……
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MTZtNXphYWdrYjg5NWZt
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bXp0cGVwajdyc3gzNXMw
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Mjd0bWw4a29hajhiNmUy
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MGxldGduNWVtajA2d2k3
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/197/