용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 사망 플래그는 분명하게 있었습니다

사망 플래그는 분명하게 있었습니다死亡フラグはちゃんとありました
혼란으로 깨닫지 않았지만, 어느새인가 루나씨가 넣어 주고 있던 홍차가 눈앞에 있어, 그것을 한입 마신다.混乱で気付かなかったが、いつの間にかルナさんが入れてくれていた紅茶が目の前にあり、それを一口飲む。
정직 홍차의 맛의 좋음과 좋지 않음 따위 모르지만, 비일상의 사태에 조우해 꽤 목이 마르고 있고 매우 맛있게 느꼈다.正直紅茶の味の良し悪しなど分からないが、非日常の事態に遭遇してかなり喉が渇いており非常に美味しく感じた。
'...... 맛있는 허브티군요'「……美味しいハーブティですね」
'칭찬을 맡아 영광입니다. 쿠스노키님'「お褒めにあずかり光栄です。クスノキ様」
아무래도 홍차는 아니고 허브티(이었)였던 것 같다. 몰라 그런 멋진 것은......どうやら紅茶では無くハーブティだったらしい。分からんよそんなお洒落なのは……
'에서는, 설명을 재개합시다. 조금 전 말씀드린 대로, 10년에 1번 우리는 세방면의 세계로부터 용사님을 부르고 있습니다. 그래서, 이세계와 이쪽의 세계의 차이를 뒤따라도 어느 정도는 파악하고 있기 때문에, 순서를 쫓아 설명하도록 해 받네요'「では、説明を再開しましょう。先程申し上げた通り、10年に1度我々はお三方の世界から勇者様を招いております。なので、異世界とこちらの世界の差異に付いてもある程度は把握しておりますので、順を追って説明させて頂きますね」
과연, 확실히 1000년 전부터 10년에 1번이세계인을 부르고 있다면, 단순 계산으로 100명의 이세계인이 이 세계에 온 일이 있다고 하는 일. 즉 무엇을 설명해야할 것인가라고 말하는 것도, 리리아씨들은 파악해 주고 있다는 것인가...... 이번 우리들은 이레귤러 같은 것으로, 용사에게로의 설명과는 조금 다른지도 모르지만 대략은 같다는 일일까?成程、確かに1000年前から10年に1度異世界人を招いているのなら、単純計算で100人の異世界人がこの世界へ来た事があると言う事。つまり何を説明するべきかと言うのも、リリアさん達は把握してくれてるって訳か……今回俺達はイレギュラーみたいなもので、勇者への説明とはちょっと違うのかもしれないけど大筋は同じって事かな?
'먼저는 1년이라고 하는 기간에 대해 입니다만, 이 세계의 달력(일력)은 불의 월, 수의 월, 목의 월, 토의 달, 바람의 달, 빛의 달이라고 진행되어, 빛의 달의 다음은 다시 불의 달부터 바람의 달, 그리고 마지막에 빛의 달 대신에 하늘의 달이 있습니다. 일수는 일률적(이어)여 30일, 1년에 360일이군요. 덧붙여서 오늘은 하늘의 월 30일, 신년에 바뀌는 날입니다'「先ずは1年と言う期間についてですが、この世界の暦は火の月、水の月、木の月、土の月、風の月、光の月と進み、光の月の次は再び火の月から風の月、そして最後に光の月の代わりに天の月があります。日数は一律で30日、1年で360日ですね。ちなみに今日は天の月30日、新年へ切り替わる日です」
즉 불의 월, 수의 월, 목의 월, 토의 달, 바람의 달, 빛의 월, 화의 월, 수의 월, 목의 월, 토의 달, 바람의 달, 하늘의 달은 순번으로 바뀌어 가 1년 360일. 원 있던 세계와 대부분 같은 감각이라는 일로 좋을 것 같다.つまり火の月、水の月、木の月、土の月、風の月、光の月、火の月、水の月、木の月、土の月、風の月、天の月って順番で切り替わっていって1年360日。元居た世界と殆ど同じ様な感覚って事で良さそうだ。
'인 것으로 여러분이 원의 세계로 돌아갈 수 있는 것은, 다음의 하늘의 월 30일이라고 하는 일이 됩니다. 다음에 시간입니다만, 이것에 관해서는 완전히 같다고 듣고 있습니다. 1일은 24시간이군요. 여기까지로 뭔가 질문은 있습니까? '「なので皆さんが元の世界に戻れるのは、次の天の月30日ということになります。次に時間ですが、これに関しては全く同じと聞いています。1日は24時間ですね。ここまでで何か質問はありますか?」
'아니요 괜찮습니다'「いえ、大丈夫です」
'에서는 다음에 금전에 대해. 이 세계의 통화는 1 R동전, 철화, 동화, 은화, 금화, 백금화의 6종류로, 단위는 R(리라)라고 호칭합니다. 1 R동전은 그대로 1 R, 철화가 10 R, 동화가 100 R, 은화가 1000 R, 금화가 10000 R, 백금화가 100000 R가 됩니다. 국민의 일반적인 1월의 수입은 2000에서 4000 R라고 한 곳이군요'「では次に金銭について。この世界の通貨は1R硬貨、鉄貨、銅貨、銀貨、金貨、白金貨の6種類で、単位はR(リラ)と呼称します。1R硬貨はそのまま1R、鉄貨が10R、銅貨が100R、銀貨が1000R、金貨が10000R、白金貨が100000Rとなります。国民の一般的な一月の収入は2000から4000Rと言ったところですね」
라고 일은 전의 세계와 비교해 보면, 1 R는 100엔 정도로, 그것 이하의 단위는 존재하지 않는다는 느낌일까? 달에 은화 2~3매, 해에 금화 4매 정도 있으면 충분히 생활 할 수 있다는 느낌일까? 응, 괜찮아. 아직 머리는 붙어 있고 비친다.て事は前の世界と比べてみると、1Rは100円ぐらいで、それ以下の単位は存在しないって感じかな? 月に銀貨2~3枚、年で金貨4枚位あれば十分生活出来るって感じかな? うん、大丈夫。まだ頭はついていってる。
'우선 여러분에게는, 은화 50매─50000 R를 한사람씩에 나눠주기 때문에, 관광등으로 자유롭게 이용하십시오. 금화나 백금화는 포장마차등의 단가의 싼 가게에서는 사용 할 수 없기 때문에, 은화로 하고 있습니다'「一先ず皆さんには、銀貨50枚――50000Rをお一人ずつに配りますので、観光等で自由にご利用ください。金貨や白金貨は屋台等の単価の安い店では使用できないので、銀貨にしております」
'!? '「ぶっ!?」
''어!? ''「「えっ!?」」
미소지으면서 고하는 리리아씨의 말과 함께, 루나씨가 우리들의 앞에 동전이 들어온 예쁜 봉투를 늘어놓아 간다.微笑みながら告げるリリアさんの言葉と共に、ルナさんが俺達の前に硬貨の入った綺麗な袋を並べていく。
50000 R, 일본엔으로 환산해 일인두 500만엔 개와 주었다구, 과연 공작님 장난 아니구나......50000R、日本円に換算して一人頭500万円ぽんっとくれたぜ、流石公爵様半端ねぇな……
'아, 엣또...... 과연 이것은...... '「あ、えと……流石にこれは……」
'적다고 생각하는 기분은 압니다. 돌연이세계에 소환된 일등을 생각해도, 이것으로는 충분한 사과는 되지 않을 것입니다 것도 이해하고 있습니다'「少ないと思う気持ちは分かります。突然異世界に召喚された事等を考えても、これでは十分なお詫びにはならないでしょう事も理解しております」
'아, 아니...... '「あ、いや……」
역입니다. 너무 많습니다. 확실히 1년 자유롭게 생활할 수 있는 금액일 것이지만, 과연 일개의 학생과 같은게 갑자기 이런 큰돈? 건네받아도 당황스러움 밖에......逆です。多すぎるんです。確かに1年不自由なく生活できる金額ではあるんだろうけど、流石に一介の学生ごときがいきなりこんな大金? 渡されても戸惑いしか……
아니 기다려 기다려, 생활비 포함해이면...... 이 세계의 생활수준을 모르는 이상, 우리들이 원 있던 세계와 같은 생활을 보내기에는 타당한 금액이라고 하는 일인 것일지도 모른다.いや待て待て、生活費含めてであれば……この世界の生活水準が分からない以上、俺達が元居た世界と同じ様な生活を送るには妥当な金額と言う事なのかもしれない。
그렇구나, 과연 의식주의 보장이라고 말해도, 공작가에 살게 해 줄 것이 아니고 숙소를 준비해 준다든가, 그렇게 말하는 이야기인 거네요.そうだよな、流石に衣食住の保障って言っても、公爵家に住まわせてくれるわけじゃなくて宿を手配してくれるとか、そう言う話なんだよね。
'물론, 의식주는 그것과는 별도로 준비하고, 여러분에게는 납세의무도 없습니다. 그 돈은 관광이나 취미에 사용해 주세요'「勿論、衣食住はそれとは別にご用意いたしますし、皆さんには納税義務もありません。そのお金は観光や趣味にお使いください」
생활비 포함하지 않고(이었)였어!? 그러면, 역시 너무 많다!?生活費含まずだった!? じゃあ、やっぱ多すぎる!?
', 그것이라고, 과연 너무 많지 않습니까? '「そ、それだと、流石に多すぎませんか?」
자주(잘) 말해 준 쿠스노키씨, 그렇게 그것, 내가 말하고 싶었던 것은 그것이야.良く言ってくれた楠さん、そうそれ、俺が言いたかったのはそれだよ。
'쿠스노키님, 걱정은 소용없습니다. 여러분을 말려들게 해 버린 나에게는, 그렇게 말한 형태로 밖에 사과의 할 길이 없기 때문에, 부디 다 사용할 생각 로...... 부족하면, 그때마다 추가를 준비합니다'「クスノキ様、お気遣いは無用です。皆さんを巻き込んでしまった私には、そういった形でしかお詫びのしようがありませんので、どうか使いきるつもりで……足りなければ、その都度追加を用意します」
'덧붙여서 준비하도록 해 받은 금전은, 아가씨의 사재이므로 사양할 필요는 없습니다. 특히 돈이 드는 취미도 없고, 남편은 커녕 그 후보조차 없는 외로운 공작가 당주. 모아두고 있는 금액은 상당한 것이기 때문에'「ちなみにご用意させて頂いた金銭は、お嬢様の私財ですので遠慮する必要はありません。特にお金のかかる趣味も無く、旦那はおろかその候補すらいない寂しい公爵家当主。貯め込んでいる金額は相当なものですから」
'루나, 루나...... 무엇으로 당신은, 일부러 나의 마음을 후벼파 갑니까? 당신 나의 메이드군요? '「ルナ、ルナ……何で貴女は、わざわざ私の心をえぐっていくのですか? 貴女私のメイドですよね?」
'예, 나루나 마리아는, 리리아 아가씨에게 몸도 마음도 봉일을 맹세한 메이드이며, 언제라도 아가씨의 아군입니다'「ええ、私ルナマリアは、リリアお嬢様に身も心も奉げる事を誓ったメイドであり、いつでもお嬢様の味方です」
'...... '「……」
리리아씨는 고생하고 있구나. 아니, 정말로...... 후 루나씨의 이름은, 루나 마리아씨라고 말하는 것이 정식적 것 같다. 기억해 두자.リリアさんって苦労してるんだな。いや、本当に……後ルナさんの名前は、ルナマリアさんと言うのが正式らしい。覚えておこう。
'그런데, 아가씨. 혼기를 놓친 일에 대해 신경쓰시는 기분은 압니다만, 슬슬 시간이...... '「さて、お嬢様。婚期を逃した事について気にされる気持ちは分かりますが、そろそろお時間が……」
' 나, 그러한 이야기 한번도 하고 있지 않네요!? 당신이 마음대로 첨가하고 있을 뿐이니까!! 웃, 그것은 차치하고, 확실히 이 장소에서 장황히 이야기를 계속할 수도 없네요. 여러분, 이 세계의 상식등의 설명은 나의 집으로 이동하고 나서 하도록 해 받고 싶습니다만...... 상관하지 않습니까? '「私、そういう話一度もしてませんよね!? 貴女が勝手に付け足してるだけですからね!! っと、それはともかく、確かにこの場で長々と話を続ける訳にもいきませんね。皆さん、この世界の常識等の説明は私の家に移動してからにさせていただきたいのですが……構いませんか?」
'어? 여기는, 엣또 리리――알베르트 공작님의 자택은 아닙니까? '「あれ? ここって、えとリリ――アルベルト公爵様のご自宅ではないのですか?」
'미야마님, 리리아와 퍼스트 네임으로 불러 주셔 괜찮습니다. 경칭도 불필요하고, 이야기하기 쉬운 어조에서도 상관하지 않습니다'「ミヤマ様、リリアとファーストネームで呼んでくださって大丈夫です。敬称も不要ですし、話しやすい口調で構いません」
'아, 엣또, 그럼, 리리아씨라고 부르도록 해 받습니다. 후, 나도 쾌인과 이름...... 퍼스트 네임으로 괜찮습니다. 경칭도 필요하지 않습니다'「あ、えっと、では、リリアさんと呼ばせて頂きます。後、俺も快人と名前……ファーストネームで大丈夫です。敬称も要りません」
'알았습니다. 그럼, 향후는 가이토씨라고 부르도록 해 받습니다. 그런데, 앞의 질문의 건입니다만...... 에에, 여기는 용사 소환을 실시하는 신전에서, 나의 소유택이라고 할 것이 아니기 때문에, 긴 이야기는 이동하고 나서와 합시다'「分かりました。では、今後はカイトさんと呼ばせて頂きます。さて、先の質問の件ですが……ええ、ここは勇者召喚を行う神殿で、私の所有宅という訳ではありませんので、長い話は移動してからと致しましょう」
부드럽게 미소짓는 리리아씨는 정말로 가련해, 무심코 넋을 잃고 봐 버릴 만큼 아름다웠다. 응, 미인으로 상냥한 듯해 지위도 돈도 있는데 독신. 세상 모르는 것이다.柔らかく微笑むリリアさんは本当に可憐で、思わず見とれてしまうほど美しかった。う~ん、美人で優しそうで地位もお金もあるのに独身。世の中分からないものだ。
그리고 리리아씨가 광영군의 (분)편의 진전을 확인해 오면, 자리를 제외해 실내에는 나를 포함한 3명과 루나 마리아씨가 남겨진다.そしてリリアさんが光永君の方の進展を確認してくると、席を外し室内には俺を含めた3人とルナマリアさんが残される。
'여러분, 차의 한 그릇 더는 어떻습니까? '「皆様、お茶のお代わりはいかがでしょうか?」
'아, 감사합니다. 저, 루나 마리아씨? '「あ、ありがとうございます。あの、ルナマリアさん?」
'네. 무엇입니까 유즈키님? '「はい。なんでしょうかユズキ様?」
'무례한 질문입니다만...... 리리아씨는, 굉장한 미인으로 스타일도 좋아서, 게다가 상냥한 듯한데...... 어째서 연인이...... '「ぶしつけな質問なんですけど……リリアさんって、凄い美人でスタイルも良くって、その上優しそうなのに……なんで、恋人が……」
'히나짱...... 당신...... '「陽菜ちゃん……貴女……」
'아, 아니, 이봐요 선배도 신경은 쓰이겠죠? '「あ、いや、ほら先輩も気にはなるでしょ?」
아무래도 리리아씨의 덕분으로 여유가 나왔는지, 유키씨가 나도 신경이 쓰이고 있던 내용을 루나 마리아씨에게 묻는다. 쿠스노키씨도 강하게 멈춤은 하지 않는다는 일은 신경이 쓰이고 있을 것이다.どうやらリリアさんのお陰で余裕が出てきたのか、柚木さんが俺も気になっていた内容をルナマリアさんに尋ねる。楠さんも強く止めはしないって事は気になってるんだろう。
그런 우리들의 의문에 대해, 루나 마리아씨는 홍차를 끓이면서 쓴웃음 짓는다.そんな俺達の疑問に対し、ルナマリアさんは紅茶を淹れながら苦笑する。
' 실은 현국왕 폐하, 결론적으로 아가씨의 오라버니님입니다만...... 나이의 떨어진 리리아 아가씨의 일을, 그것은 이제(벌써) 몹시 사랑함 하고 있어서요. 에에, 정말로......”리리아 아가씨에게 남자가 가까워지면, 다음날 사라진다”같은 소문도 흐를 정도입니다'「実は現国王陛下、つまるところお嬢様の兄君様なんですが……歳の離れたリリアお嬢様の事を、それはもう溺愛しておりましてね。ええ、本当に……『リリアお嬢様に男が近付いたら、翌日消える』なんて噂も流れるほどです」
'네, 그 거...... '「え、それって……」
'예, 곤란한 것입니다. 그 덕분에 알베르트 공작가는 사용인 포함 전원 여성으로, “본래라면 남성의 출입은 금지”되고 있으니까요'「ええ、困ったものです。そのおかげでアルベルト公爵家は使用人含め全員女性で、『本来なら男性の立ち入りは禁止』されてますからね」
'...... '「……」
조금 기다려, 조금 무슨 말하고 있는지 모릅니다만...... 즉 국왕은 중증의 시스콘 자식으로? 리리아씨의 자택은 기본 남자 금지로? 이상으로부터 도출되는 대답은?ちょっと待って、ちょっと何言ってるか分かんないんですけど……つまり国王は重度のシスコン野郎で? リリアさんの自宅は基本男子禁制で? 以上から導き出される答えは?
'미야마님, 축하합니다. 알베르트가 시작된 이래의 쾌거입니다. 뭐 아가씨의 대가 초대입니다만...... '「ミヤマ様、おめでとうございます。アルベルト家始まって以来の快挙です。まぁお嬢様の代が初代なんですが……」
'...... 하? '「……は?」
'...... 궁간씨, (이었)였지요? 짧은 교제(이었)였습니다'「……宮間さん、でしたね? 短い付き合いでした」
'...... 헤? '「……へ?」
'...... 일본에 돌아가도, 궁간 선배의 일은 잊지 않습니다'「……日本に帰っても、宮間先輩の事はわすれません」
'...... 에? 에에!? '「……え? えぇぇぇぇ!?」
삼가 아뢰옵니다, 어머님, 아버님――이세계는 평화로웠습니다. 그렇지만――사망 플래그는 분명하게 있었습니다.拝啓、お母様、お父様――異世界は平和でした。でも――死亡フラグはちゃんとありました。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NWdzcWIwbjlpa3Biemly
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y2VxNDJyNGJpM2Rqa3Yz
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Z3duOGtvajFjMG42Zmdz
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bzdleDI4bTdvbDRhOGg3
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/2/