용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 상당히 즐거움(이었)였다거나 한다

상당히 즐거움(이었)였다거나 한다結構楽しみだったりする
6왕의 사자인 캐라웨이씨에 의해 초래된 6왕제에의 초대장...... 거기에 기재된 놀랄 만한 기념품의 갖가지에 우리들은 완전하게 경악 해 버렸다.六王の使者であるキャラウェイさんによってもたらされた六王祭への招待状……そこに記載された驚くべき記念品の数々に俺達は完全に驚愕してしまった。
'놀라지는 기분은 압니다. 실제 나도 놀라고 있습니다만...... 죄송합니다만, 이야기를 진행시켜도 좋을까요? '「驚かれる気持ちは分かります。実際私も驚いていますが……申し訳ありませんが、話を進めてもよろしいでしょうか?」
'아, 네. 미안합니다'「あ、はい。すみません」
아무래도 아직 설명은 계속되는 것 같고, 캐라웨이씨가 온화하게 말을 걸어 와, 리리아씨가 당황한 모습으로 수긍한다.どうやらまだ説明は続くらしく、キャラウェイさんが穏やかに声をかけてきて、リリアさんが慌てた様子で頷く。
그러자 캐라웨이씨는 자세를 바로잡아, 진지한 표정으로 입을 연다.するとキャラウェイさんは姿勢を正し、真剣な表情で口を開く。
'에서는 다음에 특전에 대해, 초대장에는 랭크에 응해 특전이 부여되고 있습니다'「では次に特典について、招待状にはランクに応じて特典が付与されています」
'...... 특전? '「……特典?」
'네. 초대를 받은 (분)편은, 사전에 신청해 받을 수 있으면 호위...... 이른바 동행자를 데려 오는 것이 가능하게 됩니다'「はい。招待を受けた方は、事前に申請して頂ければ護衛……いわゆる同行者を連れてくる事が可能になります」
'과연, 확실히 초대손님에게는 귀족도 많을 것이고 필요한 처치군요'「成程、確かに招待客には貴族も多いでしょうし必要な処置ですね」
초대를 받은 사람에 관해서는, 초대를 받지 않은 사람을 호위로서 동행시키는 것이 허락되는 것 같다.招待を受けた者に関しては、招待を受けてない者を護衛として同行させる事が許されるらしい。
'다만, 동행자의 행동 범위와 인원수는 랭크에 의해 변동합니다. 브론즈와 아이언 랭크 1명까지로, 행동 범위도 꽤 한정됩니다. 실버와 골드 랭크는 3명까지, 회장의 중앙구역을 제외한 장소에의 출입이 허가됩니다'「ただし、同行者の行動範囲と人数はランクによって変動します。ブロンズとアイアンランク1名までで、行動範囲もかなり限定されます。シルバーとゴールドランクは3名まで、会場の中央区画を除いた場所への立ち入りが許可されます」
'...... 과연, 그럼, 아가씨의 플라티나와 미야마님의 블랙은? '「……成程、では、お嬢様のプラチナとミヤマ様のブラックは?」
'플라티나 랭크에 관해서는 동행자 5명까지, “중앙탑 이외”의 전구획에의 출입이 가능합니다. 또 동시에, 플라티나 랭크의 초대장을 제시해 받으면, 출점등의 상품이 “반액”이 됩니다'「プラチナランクに関しては同行者5名まで、『中央塔以外』の全区画への立ち入りが可能です。また同時に、プラチナランクの招待状を提示して頂くと、出店等の商品が『半額』になります」
'원, 할인도 있습니까!? '「わ、割引もあるんですか!?」
아무래도 플라티나 랭크로부터는 다른 것과는 일선을 격 살고 싶고, 무려 출점의 할인 특전까지 따라 오는 것 같다. 그 효과가 있는 것은 초대장을 가지는 사람만인것 같고, 동행자에게는 적응되지 않는 것 같겠지만...... 그런데도 충분히 굉장하다.どうやらプラチナランクからは他とは一線を隔すみたいで、なんと出店の割引特典までついてくるらしい。その効果があるのは招待状を持つ者のみらしく、同行者には適応されないらしいが……それでも十分凄まじい。
'...... 그리고, 블랙 랭크입니다만...... 이쪽에는 동행자수, 출입 구획등의 제한은 일절 없습니다. 몇백사람이라도 데려 와 받아 상당히라고 하는 일입니다'「……そして、ブラックランクですが……こちらには同行者数、立ち入り区画等の制限は一切ありません。何百人でも連れて来て頂いて結構という事です」
'...... 헤? '「……へ?」
'한층 더 블랙 랭크의 초대장을 제시하면, 전시설─전상품이 “무료”가 됩니다'「さらにブラックランクの招待状を提示すれば、全施設・全商品が『無料』となります」
'무료!? '「無料!?」
아무래도 블랙 랭크는 한층 더 격이 다른 것 같다...... 전부 무료로, 몇 사람에서도 동행자를 데리고 갈 수 있는 것 같다.どうやらブラックランクはさらに格が違うらしい……全部無料で、何人でも同行者を連れていけるらしい。
아니, 뭐, 다행히 나는 그런 몇백인도 아는 사람은 없지만......いや、まぁ、幸い俺はそんな何百人も知り合いは居ないけど……
지나친 내용에 아연하게로 하는 나에 대해, 캐라웨이씨는 온화한 미소를 띄우면서 말을 계속한다.あまりの内容に唖然とする俺に対し、キャラウェイさんは穏やかな微笑みを浮かべながら言葉を続ける。
'그리고, 골드 랭크 이상의 초대장을 가지는 (분)편은, 7일째에 중앙탑에서 행해지는 6 임금님 주최의 파티에의 참가 자격도 있습니다'「そして、ゴールドランク以上の招待状を持つ方は、7日目に中央塔にて行われる六王様主催のパーティーへの参加資格もあります」
'그것은 또, 뭐라고도 대단한 것 같네요...... '「それはまた、なんともすごそうですね……」
'네, 6 임금님이나 참가되기 때문에, 큰 일 영예인 자리입니다. 참가 자격을 가지는 사람은 100에 차지 않는다고 말해지고 있습니다'「はい、六王様も参加されますので、大変栄誉な席です。参加資格を持つ者は100に満たないと言われています」
'...... 그렇게 되면, 이 안에서 거기에 참가할 수 있는 것은, 나와 리리아씨라는 일이군요'「……となると、この中でそれに参加できるのは、俺とリリアさんって事ですね」
6왕주최의 파티에 참가할 수 있다는 것은, 아마 귀족들에게 있어서는 큰 스테이터스가 될 것이다.六王主催のパーティーに参加できるというのは、恐らく貴族達にとっては大きなステータスとなるのだろう。
그러니까 그 밖에 비교하여 상당히 어렵게 참가 제한이 결정되어 있는 것 같다.だからこそ他に比べてかなり厳しく参加制限が決められているみたいだ。
'그리고 마지막으로, 미야마님...... '「そして最後に、ミヤマ様……」
'는, 네'「は、はい」
'블랙 랭크(분)편에는, 6 임금님이 기간중의 숙박시설을 준비한다고 듣고 있습니다만...... 뭔가 기재는 있습니까? '「ブラックランクの方には、六王様が期間中の宿泊施設を手配すると伺っていますが……なにか記載はありますか?」
'네? 엣또...... '「え? え~と……」
캐라웨이씨의 말을 (들)물어, 초대장이 들어가 있던 봉투를 보면...... 초대장보다 1바퀴 작은 카드가 들어가 있었다.キャラウェイさんの言葉を聞いて、招待状の入っていた封筒を見てみると……招待状より一回り小さいカードが入っていた。
”중앙탑최상층 스페셜 스위트 룸”『中央塔最上階スペシャルスイートルーム』
...... 현기증이 해 왔다. 명칭으로부터 생각해, 아마 회장의 중앙에 서는 탑이라고 하는 일이겠지만...... 그것도 공개 수치 플레이다...... 아니, 다른 사람에게는 알려지지 않은 것인지? 아니, 그렇지만, 스위트 룸은...... 기분탓일까? 굉장히 싫은 예감이 한다.……目眩がしてきた。名称から考えて、恐らく会場の中央に立つ塔という事だろうけど……それも公開羞恥プレイなんじゃ……いや、他の人には知られてないのか? いや、でも、スイートルームって……気のせいだろうか? 物凄く嫌な予感がする。
구체적으로는, 상상을 아득하게 넘어 쓸데없게 너무 호화로운 방이 준비되어 있는 것 같은, 그런 공포가......具体的には、想像を遥かに超えて無駄に豪華すぎる部屋が用意されているような、そんな恐怖が……
'블랙 랭크를 가지는 미야마님은, 6 임금님들에게 있어 최대급에 중요한 내빈이라고 하는 일인 것이군요...... 훌륭합니다'「ブラックランクを持つミヤマ様は、六王様方にとって最大級に重要な来賓という事なのでしょうね……素晴らしいです」
', 그렇습니까...... '「そ、そうですか……」
'네! 큰 일 영예인 일이에요! '「はい! 大変栄誉な事ですよ!」
조금 흥분한 모습으로 훨씬 손을 잡으면서 이야기하는 캐라웨이씨에 대해, 나는 애매한 대답 밖에 돌려줄 수 없었다.少し興奮した様子でぐっと手を握りながら話すキャラウェイさんに対し、俺は曖昧な返事しか返せなかった。
뭔가 이것은 또 굉장히 지칠 것 같다면, 그런 식으로 생각하면서...... 섬세한 부분의 보충 설명을 실시하는 캐라웨이씨를 멍─하니 바라보고 있었다.何かこれはまた物凄く疲れそうだと、そんな風に思いながら……細かな部分の補足説明を行うキャラウェイさんをボーっと眺めていた。
설명도 일단락해, 캐라웨이씨는 다음의 장소에 향한다고 하는 일로, 저택을 뒤로 하는 일이 되었다.説明も一段落し、キャラウェイさんは次の場所に向かうという事で、屋敷を後にする事になった。
전원 나오고라고 하는 것도 저것(이었)였으므로, 나와 리리아씨가 캐라웨이씨를 현관까지 전송해, 이별의 말을 고한 타이밍에...... 캐라웨이씨는 내 쪽을 향해, 진지한 표정을 띄운다.全員でというのもアレだったので、俺とリリアさんがキャラウェイさんを玄関まで見送り、別れの言葉を告げたタイミングで……キャラウェイさんは俺の方を向いて、真剣な表情を浮かべる。
'...... 미야마님, 사적인 내용이 됩니다만, 말씀드려도 상관하지 않습니까? '「……ミヤマ様、私的な内容になりますが、申し上げて構いませんか?」
'네? 아, 네'「え? あ、はい」
'죄송했습니다! '「申し訳ありませんでした!」
'...... 헤? 네? '「……へ? はい?」
6왕의 사자로서가 아니고, 개인적인 용건이라고 하는 일로 여러가지로 생각했지만...... 왠지 캐라웨이씨는, 나에게 깊게 고개를 숙여 사죄해 왔다.六王の使者としてではなく、個人的な用件という事でなにかと思ったが……なぜかキャラウェイさんは、俺に深く頭を下げて謝罪してきた。
에? 뭐야 이것? 어떻게 되어 있는 거야? 어째서 나, 오늘 만난 직후의 (분)편에게 사과해지고 있는 거야?え? なにこれ? どうなってるの? なんで俺、今日会ったばかりの方に謝られてるの?
'...... 미야마님이 이 세계에 왔을 때에”인식 저해 마법을 걸친 것은 나인 것입니다”'「……ミヤマ様がこの世界に来た際に『認識阻害魔法をかけたのは私なのです』」
'...... 에? '「……え?」
'욕구에 눈이 현기증나, 몹시 무례한 행동을 했습니다. 사죄해 용서되는 것 같은 일이 아닙니다만...... 한 마디만, 전달해 두고 싶었던 것입니다. 아무쪼록, 자기만족이라고 웃어 받아도 상관하지 않습니다'「欲に目が眩み、大変無礼な行いをしました。謝罪して許されるような事ではありませんが……一言だけ、伝えておきたかったのです。どうぞ、自己満足だと笑って頂いて構いません」
'...... '「……」
자기만족이라고 고하면서도, 필사적으로 고개를 숙이는 캐라웨이씨를 봐, 나는 조금 침묵한 다음에 쓴웃음 짓는다.自己満足だと告げながらも、必死に頭を下げるキャラウェイさんを見て、俺は少し沈黙した後で苦笑する。
'...... 얼굴을 올려 주세요. 나는 그 일은 완전히 신경쓰고 있지 않기 때문에'「……顔を上げてください。俺はその事は全く気にしていませんから」
'...... 그, 그러나...... '「……し、しかし……」
'이봐요, 실제 나에게 뭔가 있던 것도 아니며...... '「ほら、実際俺になにかあった訳でもありませんし……」
그 때 인식 저해 마법에 걸린 일에 의해 실제 손해가 있었는지라고 말해지면, 최대한 미아가 된 정도...... 그것도, 크로와 만나는 계기가 된 것이니까, 오히려 감사하고 싶을 정도다.あの時認識阻害魔法をかけられた事によって実害があったかと言われれば、精々迷子になったぐらい……それだって、クロと出会うきっかけになったんだから、むしろ感謝したいぐらいだ。
그렇게 생각하면서 신경쓰지 않다고 고하지만, 캐라웨이씨는 아직 고개를 숙인 채로 경직되고 있었다. 아마 예상과 다른 반응(이었)였으므로, 어째서 좋은가 모른다고 하는 느낌일 것이다.そう思いながら気にしていないと告げるが、キャラウェイさんはまだ頭を下げたままで硬直していた。たぶん予想と違った反応だったので、どうしていいか分からないという感じだろう。
'...... 그러면, 이렇게 합시다. 캐라웨이씨의 사죄는 확실히 받았으므로, 나는 그 건을 허락합니다. 그래서, 캐라웨이씨도 신경쓰지 말아 주세요'「……じゃあ、こうしましょう。キャラウェイさんの謝罪は確かに受け取りましたので、俺はその件を許します。なので、キャラウェイさんも気にしないで下さい」
'...... 미야마님'「……ミヤマ様」
'오늘은, 정중한 설명을 해 받아 정말로 감사합니다. 또 만나뵙는 것이 있으면, 그 때는 마음 편하게 아는 사람으로서 접해 주면, 기쁩니다'「今日は、丁寧な説明をして頂いて本当にありがとうございます。またお会いする事があれば、その時は気楽に知人として接してくれると、嬉しいです」
'...... 네'「……はい」
이제(벌써) 이 이야기는 없었던 것으로 합시다라고 하는 나의 제안을 (들)물어, 캐라웨이씨는 천천히 얼굴을 올린다.もうこの話は水に流しましょうという俺の提案を聞き、キャラウェイさんはゆっくりと顔を上げる。
그리고 내 쪽을 향해, 고양이귀가 빛나는 부드러운 웃는 얼굴을 띄웠다.そして俺の方を向き、ネコミミが映える柔らかい笑顔を浮かべた。
'감사합니다. 미야마님...... 6왕제등으로, 또 만나뵙는 일도 있겠지만, 그 때에는 필요하면 무엇이든지 말해 주세요'「ありがとうございます。ミヤマ様……六王祭等で、またお会いする事もあるでしょうが、その際には必要であればなんなりと申しつけてください」
'네~와'「え~と」
'관대한 마음을 받은 답례를 하고 싶습니다. 부디, 뭔가 있으면 협력시켜 주세요'「寛大なお心を頂いたお礼がしたいのです。是非、なにかあれば協力させて下さい」
'...... 네. 그럼, 기회가 있으면 잘 부탁드립니다'「……はい。では、機会があればよろしくお願いします」
내가 수긍하면, 캐라웨이씨는 그 자리에서 한쪽 무릎을 꿇어, 마치 기사와 같은 예를 한 다음에 일어선다.俺が頷くと、キャラウェイさんはその場で片膝をつき、まるで騎士のような礼をした後で立ち上がる。
'...... 그러면 여러분, 또 6왕제로 만나뵙시다'「……それでは皆様、また六王祭でお会いしましょう」
'네. 캐라웨이씨도, 일 노력해 주세요'「はい。キャラウェイさんも、お仕事頑張ってください」
'감사합니다...... 그러면'「ありがとうございます……それでは」
캐라웨이씨는 그렇게 말해 다시 가볍게 고개를 숙여, 미소를 띄워 떠나 갔다.キャラウェイさんはそう言って再び軽く頭を下げ、微笑みを浮かべて去っていった。
그 후 모습이 안보이게 되고 나서, 리리아씨와 함께 저택안에 돌아오려고 하면, 문득 작은 목소리가 들려 왔다.その後姿が見えなくなってから、リリアさんと共に屋敷の中に戻ろうとすると、ふと小さな声が聞こえてきた。
'...... 변함 없이...... 상냥한 (분)편이군요'「……相変わらず……優しい方ですね」
'...... 에? '「……え?」
'...... 엣또, 저것입니다. 연인으로서 거만해요...... 라고 그런 일입니다'「……えっと、あれです。恋人として、鼻が高いですよ……と、そういう事です」
그런 싫은 소리가 없는 칭찬의 말을 고하면서, 리리아씨는 한발 앞서 저택안에 돌아와 갔다.そんな嫌味のない賞賛の言葉を告げながら、リリアさんは一足先に屋敷の中に戻っていった。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지―― 6왕제의 설명을 들어 끝냈지만, 정말로 터무니 없는 것이 된 것이다. 마치 국빈 같은 취급해 당황스러움도 하지만, 크로들이 프로듀스하는 축제는――상당히 즐거움(이었)였다거나 한다.拝啓、母さん、父さん――六王祭の説明を聞き終えたんだけど、本当にとんでもない事になったものだ。まるで国賓みたいな扱いに戸惑いもするが、クロ達がプロデュースする祭りは――結構楽しみだったりする。
덧붙여서 쾌인 이외의 블랙 랭크의 초대장.ちなみに快人以外のブラックランクの招待状。
샤로바날...... 마셔.シャローヴァナル……のみ。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=c3R1ajVnZmNzYTZ6NThw
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NHJldDgzM3draWM0Z2Jt
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OGF5eWM2emF5aDRkN2do
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MGRvZ291eW8wNG9wM2kw
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/255/