용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 메모에 남기는 일로 하자

메모에 남기는 일로 하자メモに残す事にしよう
당분간 시간이 지나, 부활한 시아씨와 페이트씨, 하트씨와 함께 항구도시에 향해 걷는다.しばらく時間が経ち、復活したシアさんとフェイトさん、ハートさんと一緒に港町に向かって歩く。
이상하게 도중에 사람의 그림자를 보는 것이 없고, 고개를 갸웃하고 있으면, 하트씨가 최고신인 페이트씨가 오기 (위해)때문에, 주민은 거리에서 대기해 두도록(듯이)와 사전에 지시를 내리고 있던 것 같다.不思議と道中に人影を見る事が無く、首をかしげていると、ハートさんが最高神であるフェイトさんが来るため、住民は街で待機しておくようにと事前に指示を出していたらしい。
그렇게 말하면 페이트씨는 뜻밖의 일에, 거리에 향하는 때는 어부바 해 주고라든지는 말해 오지 않았다.そう言えばフェイトさんは意外な事に、街に向かう際にはおんぶしてくれとかは言ってこなかった。
그대로 당분간, 특히 이렇다 할 만한 회화도 없는 채 걸어, 거리의 입구인 문이 보여 온 근처에서, 페이트씨가 나를 올려봐 입을 연다.そのまましばらく、特にこれといった会話もないまま歩き、街の入り口である門が見えてきた辺りで、フェイトさんが俺を見上げて口を開く。
'그러면, 조개짱. 우리들은 협의를 해 오기 때문에, 그 사이 조개짱은 한가로이 관광에서도 하고 있으면 좋아...... 연애신'「それじゃあ、カイちゃん。私達は打ち合わせをしてくるから、その間カイちゃんはのんびり観光でもしてると良いよ……恋愛神」
'네. 미야마님, 아무쪼록 이쪽을'「はい。ミヤマ様、どうぞこちらを」
'...... 이것은? '「……これは?」
'협의는 아마 오늘중에는 끝나지 않으므로, 이쪽에서 숙소를 준비하도록 해 받았습니다. 알베르트 공작가에는 내 쪽으로부터 연락을 넣고 있으므로, 오늘은 그 쪽으로 묵어 주세요'「打ち合わせは恐らく今日中には終わりませんので、こちらで宿を手配させていただきました。アルベルト公爵家には私の方から連絡を入れておりますので、本日はそちらにお泊まり下さい」
'는, 네. 감사합니다'「は、はい。ありがとうございます」
하트씨가 나에게 전해 준 것은, 숙소의 위치가 쓰여진 지도에서, 아무래도 내가 오늘 묵는 숙소가 되는 것 같다...... 에? 라고 할까, 나의 모르는 곳에서 숙박하는 것이 결정하고 있는 거야? 뭐, 뭐, 나도 하이드라 왕국을 관광은 해 보고 싶고...... 좋다로 해두자.ハートさんが俺に手渡してくれたのは、宿の位置が書かれた地図で、どうやら俺が今日泊まる宿になるらしい……え? というか、俺の知らない所で宿泊する事が決定してるの? ま、まぁ、俺もハイドラ王国を観光はしてみたいし……良しとしておこう。
'그러면~협의하고 끝난 후의 데이트, 기대하고 있다! '「それじゃ~打ち合わせ終わった後のデート、楽しみにしてるよ!」
'...... 엣또...... 아, 네'「……え~と……あ、はい」
그 데이트라는 것을 승낙한 기억은 전혀 없었던 것이지만, 페이트씨에게 그런 일을 말한 곳에서 쓸데없을 것이다.そのデートとやらを了承した覚えは全く無かったのだが、フェイトさんにそんな事を言った所で無駄だろう。
그런 체념을 닮은 사고로 내가 지도를 받으면......そんな諦めに似た思考で俺が地図を受け取ると……
'는...... 갈까? '「じゃ……行こうか?」
''는!! ''「「はっ!!」」
'!? '「ッ!?」
그 순간 페이트씨의 감기는 분위기가 바뀌었다.その瞬間フェイトさんの纏う雰囲気が変わった。
마치 예리하게 해진 칼날과 같은, 날카로움과 차가움을 느끼는 위압감...... 평상시의 페이트씨로부터는 상상도 할 수 없는 감각.まるで研ぎ澄まされた刃のような、鋭さと冷たさを感じる威圧感……普段のフェイトさんからは想像もできない感覚。
거기에 내가 놀라고 있는 것을 거들떠보지도 않고, 페이트씨들은 문의 앞까지 걸어 간다.それに俺が驚いているのを尻目に、フェイトさん達は門の前まで歩いて行く。
그러자 문지기인것 같은 인물들이 약간 당황한 모습으로 문을 열면...... 거기에 퍼지고 있던 것은, 시야를 다 메울 정도의 사람의 산(이었)였다.すると門番らしき人物達がやや慌てた様子で門を開くと……そこに広がっていたのは、視界を埋め尽くすほどの人の山だった。
최고신인 페이트씨...... 틀림없이 그 모습을 보러 왔을 것인 사람들은, 페이트씨의 모습을 확인하면 놀라울 정도 조용하게 양 무릎을 지면에 내려 머리를 늘어진다.最高神であるフェイトさん……間違いなくその姿を見に来たであろう人達は、フェイトさんの姿を確認すると驚くほど静かに両膝を地面に降ろして頭を垂れる。
압도조차 되는 그 광경 중(안)에서, 호화로운 갑옷에 몸을 쌌다...... 기사단인것 같은 사람들이 페이트씨에게 가까워져, 깊숙히 최상급의 예를 취한다.圧倒すらされるその光景の中で、豪華な鎧に身を包んだ……騎士団らしき人達がフェイトさんに近付き、深々と最上級の礼をとる。
'...... 잘 오셨습니다 운명 신님. 아름다운 존안을 배견 할 수 있어 영광의 극한에...... '「……ようこそおいで下さいました運命神様。麗しいご尊顔を拝見でき、光栄の極みに……」
'겉치레는 필요없어. 재빠르게 안내해 줄래? '「世辞はいらないよ。手早く案内してくれる?」
'하, 네...... 실례 했습니다!! '「はっ、はい……失礼致しました!!」
이 (분)편은 정말로 페이트씨인 것일까? 실례일지도 모르지만, 그런 감상이 머리에 떠올랐다.この方は本当にフェイトさんなんだろうか? 失礼かもしれないが、そんな感想が頭に浮かんだ。
뽑아진 소리는 너무 차갑고, 무겁고...... 일절의 반론조차 허락하지 않는다...... 확실히 신의 계시와조차 말할 수 있는만큼, 절대적인 압력을 포함하고 있어 다만 한 마디로 주위의 온도가 몇번이나 내린 생각마저 들었다.紡がれた声はあまりにも冷たく、重く……一切の反論すら許さない……まさに神の啓示とすら言える程、絶対的な圧力を含んでおり、たった一言で周囲の温度が何度も下がった気さえした。
페이트씨인데, 페이트씨가 아닌 것 같은 감각에, 아무것도 말하지 못하고 망연히 하고 있으면, 시아씨가 나의 근처까지 와, 작은 소리로 중얼거린다.フェイトさんなのに、フェイトさんじゃないような感覚に、なにも言えずに茫然としていると、シアさんが俺の近くまで来て、小さな声で呟く。
'...... 당신은, 자신이 특별하다고 인식해야 할'「……貴方は、自分が特別だと認識するべき」
'네? '「え?」
'당신은 운명 신님과 대등하게 말을 주고 받아, 접하는 일조차 용서되고 있다...... 그것은, 당신이라고 하는 존재를 운명 신님이 특별시 하고 있는 증거...... 기억해 두어'「貴方は運命神様と対等に言葉を交わし、触れる事すら許されている……それは、貴方という存在を運命神様が特別視している証拠……覚えておいて」
'...... 네, 네'「……は、はい」
그 만큼 말해, 시아씨는 걷기 시작한 페이트씨를 뒤따라 갔다.それだけ語り、シアさんは歩きだしたフェイトさんについて行った。
어디까지나 협의는 페이트씨들로 실시하므로, 나는 그 자리에 남아, 걸어 가는 페이트씨들의 등을 전송했다.あくまで打ち合わせはフェイトさん達で行うので、俺はその場に残り、歩いてくフェイトさん達の背中を見送った。
페이트씨들과 헤어진 후, 나는 한가롭게 숙소의 장소를 확인하려고 거리를 걷고 있었다.フェイトさん達と別れた後、俺はのんびりと宿の場所を確認しようと街を歩いていた。
과연 항구도시답게 활기가 있어, 가득 줄선 목조의 포장마차에는 대소 다양한 물고기를 늘어놓을 수 있어 그것을 파는 소리가 난무하고 있다.流石に港町だけあって活気があり、所狭しと並んだ木造りの屋台には大小様々の魚が並べられ、それを売る声が飛び交っている。
간 일은 없지만, 츠키지라든지도 이런 광경인 것일지도 모른다.行った事はないが、築地とかもこんな光景なのかもしれない。
그 떠들썩하고 신선한 소란을 바라보면서, 모처럼이고 관광하는 김에 뭔가 먹을까하고, 그런 일을 생각한 타이밍으로, 어쩐지 귀동냥이 있는 목소리가 들려 왔다.その賑やかで新鮮な喧騒を眺めつつ、折角だし観光ついでになにか食べようかと、そんな事を考えたタイミングで、なにやら聞き覚えのある声が聞こえてきた。
목소리의 들린 (분)편을 되돌아 보면, 거기에는...... 푸르다...... 푸르다...... 물고기의...... 인형이 있었다.声の聞こえた方を振り返ると、そこには……青い……青い……魚の……着ぐるみが居た。
'싸요~싸요~! 잡을 수 있던지 얼마 안 되는, 신선한 물고기예요!! '「安いっすよ~安いっすよ~! 獲れたて、新鮮なお魚ですよ!!」
'...... '「……」
'아, 가이토씨! 어떻습니까? 이 근처는 추천으로――후걋!? '「あっ、カイトさん! どうっすか? この辺りなんてオススメで――ふぎゃっ!?」
어이쿠, 큰일났다...... 너무 수상한 자(이었)였으므로, 반사적으로 때려 버렸다. 뭐, 좋은가, 이런 거리에서 물고기의 인형으로 물고기 팔고 있는 바보이고, 어쩔 수 없을 만큼의 바보이고...... 앨리스이고.おっと、しまった……あまりにも不審者だったので、反射的に殴ってしまった。まぁ、いいか、こんな街中で魚の着ぐるみで魚売ってる馬鹿だし、どうしようもないほどの馬鹿だし……アリスだし。
'나의 취급해 심하지 않습니까!? '「私の扱い酷くないっすか!?」
'...... 너, 도대체 뭐 하고 있지? '「……お前、一体なにしてるんだ?」
도대체 뭐가 어떻게 되면, 신포니아 왕국에 있는 잡화점의 점주인 앨리스가, 하이드라 왕국의 항구도시로 물고기의 인형으로 물고기 팔고 있지?一体なにがどうなったら、シンフォニア王国にある雑貨店の店主であるアリスが、ハイドラ王国の港町で魚の着ぐるみで魚売ってるんだ?
'아, 덧붙여서 나는 분체 앨리스짱입니다! '「あっ、ちなみに私は分体アリスちゃんです!」
'덧붙여서 내가 본체 앨리스짱입니다! '「ちなみに私が本体アリスちゃんです!」
'...... 다시 한번 반복한다. 너, 뭐 하고 있는 것이야? '「……もう一回繰り返す。お前、なにやってんだ?」
물고기의 인형의 바보가 장난친 포즈를 취하면서 고해, 보아서 익숙한 가면 모습의 바보가 나의 뒤로부터 나타난다.魚の着ぐるみの馬鹿がふざけたポーズをとりながら告げ、見慣れた仮面姿の馬鹿が俺の後ろから現れる。
바보에 의한 협공...... 무서운 전투 대형이다.馬鹿による挟撃……恐ろしい陣形だ。
'아니~이봐요, 잡화상 뿐으로는 개브...... 밥없기 때문에, 분체로 부업을...... '「いや~ほら、雑貨屋だけじゃギャンブ……食べてけないので、分体で副業を……」
'...... 지금, 너, 갬블이라고 말했구나? '「……今、お前、ギャンブルって言ったよな?」
'와, 키키, 기분탓이 아닙니까? 어, 어쨌든, 나의 몫체는 여기저기에서 장사하고 있습니다! 사랑스러운 앨리스짱이 가득해 기쁘네요!! '「き、きき、気のせいじゃないっすか? と、ともかく、私の分体はあちこちで商売してます! 可愛いアリスちゃんがいっぱいで嬉しいですね!!」
'...... 다시 한번 때려도 좋아? '「……もう一回殴って良い?」
'히!? 그, 그만두어 주세요! 부업용분체 앨리스짱은 무릅니다. 수발 때리면 사라져 섬 응 야! 가이토씨가 폭력인 성벽을 가지고 있는 것은 알고 있습니다만, 그것만은 용서해 관이야――아야앗!? 본체에!? '「ひぇっ!? や、やめてください! 副業用分体アリスちゃんは脆いんです。数発殴ったら消えちゃうんすよ! カイトさんがバイオレンスな性癖を持っているのは知ってますが、それだけは勘弁してくださ――あいたっ!? 本体にっ!?」
우선 이번은 가면의 바보의 (분)편을 때려 두었다. 정말로 이 녀석은, 얼마나 스펙(명세서)의 낭비를...... 라고 할까 부업으로 물고기 팔고 있다고...... 그것으로 좋은 것인지? 6왕......とりあえず今度は仮面の馬鹿の方を殴っておいた。本当にコイツは、どれだけスペックの無駄遣いを……というか副業で魚売ってるって……それで良いのか? 六王……
머리가 아파지는 것을 느끼면서, 장사하러 돌아와 가는 물고기의 인형을 곁눈질에, 본체의 앨리스에게 말을 건다.頭が痛くなるのを感じつつ、商売に戻って行く魚の着ぐるみを横目に、本体のアリスに話しかける。
'...... 그래서, 덧붙여서, 자주(잘) 팔리고 있는 거야? '「……で、ちなみに、よく売れてるの?」
'...... '「……」
슬픈 침묵이다. 보고 있는 여기가 괴로워져 왔다. 뭐, 어떻게 봐도 인형의 탓이라고 생각하지만...... 어째서 인형? 그 인형에의 정열은 뭐야?悲しい沈黙である。見てるこっちの方が辛くなってきた。まぁ、どう見ても着ぐるみのせいだと思うけど……なんで着ぐるみ? その着ぐるみへの情熱はなんなの?
'뭐, 뭐, 그것은 놓아두어...... 가이토씨! '「ま、まぁ、それは置いておいて……カイトさん!」
'응? '「うん?」
'(들)물었어요! 랄까, (듣)묻고 있었어요! 페이트씨와 데이트라는건 어떻게 말하는 일입니까!? '「聞きましたよ! てか、聞いてましたよ! フェイトさんとデートってどういう事ですか!?」
'네? 아, 아니, 저것은 페이트씨가 마음대로...... '「え? い、いや、アレはフェイトさんが勝手に……」
'별로 페이트씨와 데이트 하는 것은 좋지만, 언제쯤이면 나와 호화로운 디너 첨부 데이트를 해 주는 것입니까!? 방치 플레이도 슬슬 한계예요! '「別にフェイトさんとデートするのは結構ですけど、いつになったら私と豪華なディナー付きデートをしてくれるんですか!? 放置プレイもそろそろ限界っすよ!」
'...... 호화로운...... 디너 붙어, 데이트? '「……豪華な……ディナー付き、デート?」
어? 무엇(이었)였지 그것, 뭔가 귀동냥이 있는 것 같은......あれ? なんだったっけそれ、なんか聞き覚えがあるような……
-이번 나와 호화로운 디너 첨부로 데이트......――今度私と豪華なディナー付きでデート……
-원, 알았다――わ、分かった
'...... 앗...... '「……あっ……」
사악과 핏기가 당겨 가는 감각과 함께, 등을 식은 땀이 흐르기 시작한다.サアッと血の気が引いていく感覚と共に、背中を冷や汗が流れ始める。
그, 그랬다...... 화, 확실히 그런 약속을 한 기억이 있다. 야, 위험한, 완전하게 잊고 있었다.そ、そうだった……た、確かにそんな約束をした覚えがある。や、ヤバい、完全に忘れてた。
'...... 있어...... 설마! 가이토씨!? '「……あっって……まさか! カイトさん!?」
'아, 아니, 엣또...... '「あ、いや、えっと……」
'잊고 있었어요!? 망각의 저 멀리 지워 없애고 있었어요!! 어차피 앨리스이니까 아무튼 좋은가, 같은 정신으로 방치하고 있었어요!! '「忘れてましたね!? 忘却の彼方に消し去ってましたね!! どうせアリスだからまぁいっか、みたいな精神で捨て置いてましたね!!」
'...... 미, 미안!! 아, 아니, 별로 앨리스이니까 어떻게라든지가 아니고...... 그, 그 후 파닥파닥 해, 완전하게 잊어 버리고 있었다고 할까...... 미, 미안해요! '「……ご、ごめん!! い、いや、別にアリスだからどうとかじゃなくて……あ、あの後バタバタして、完全に忘れちゃってたというか……ご、ごめんなさい!」
사납게 나에게 항의해 오는 앨리스에 대해, 나는 몹시 당황하며 고개를 숙인다.猛然と俺に抗議してくるアリスに対し、俺は大慌てで頭を下げる。
완전하게 해 버렸다...... 마음껏 순수하게 잊고 있었다.完全にやってしまった……思いっきり素で忘れてた。
앨리스와 그 약속을 하고 나서, 크로와의 일이 있거나 아이시스씨에게로의 고백의 대답을 하거나 파닥파닥 하고 있는 동안에, 완전히 기억으로부터 사라져 버리고 있었다.アリスとその約束をしてから、クロとの事があったり、アイシスさんへの告白の返事をしたりとバタバタしているうちに、すっかり記憶から消えてしまっていた。
이, 이것은 변명의 여지도 없다. 완전하게 나의 실태다.こ、これは言い訳の余地もない。完全に俺の失態だ。
'심해요가이토씨!? 나 기대하고 있었으니까요!! 초조해 해지고 있다든가, 마음대로 생각하고 있던 것이에요!? 설마의 소[素]로는...... '「酷いっすよカイトさん!? 私楽しみにしてたんですからね!! 焦らされてるとか、勝手に思ってたんすよ!? まさかの素でって……」
', 정말로 미안! '「ほ、本当にごめん!」
'...... 어차피, 어차피, 나 같은거 가이토씨에게 있어서는 적당한 여자군요~'「……どうせ、どうせ、私なんてカイトさんにとっては都合のいい女なんすよね~」
'있고, 아니, 그러한 (뜻)이유다...... '「い、いや、そういう訳じゃ……」
'앨리스이니까 어쩔 수 없고, 끝나는 걸~'「アリスだから仕方ないで、済みますもんね~」
야, 위험한, 완전하게 등지고 있다. 아니, 원래 내가 나쁘기 때문에 화내는 것이 당연하지만...... 어, 어떻게 하지? 어, 어떻게든 먼저는, 앨리스의 기분을 취하지 않으면......や、ヤバい、完全に拗ねてる。いや、そもそも俺が悪いんだから怒って当然だけど……ど、どうしよう? な、なんとか先ずは、アリスの機嫌をとらないと……
질질 대량의 땀이 흐르는 것을 느끼면서, 당황해 주위를 바라보면, 문득 곧 근처에 꼬치에 찌른 생선구이를 팔고 있는 꽤 큰 노점이 눈에 띄어, 나는 짚에도 매달리는 생각으로 재빠르게 그것을 1개 구입해, 앨리스의 앞에 내민다.ダラダラと大量の汗が流れるのを感じつつ、慌てて周囲を見渡すと、ふとすぐ近くに串に刺した焼き魚を売っているかなり大きな露店が目に付き、俺は藁にも縋る思いで素早くそれを一つ購入し、アリスの前に差し出す。
'아, 앨리스, 정말로 미안...... 이, 이것을...... '「あ、アリス、本当にごめん……こ、これを……」
'아! 가이토씨!? 음식 주어 두면, 내가 얌전해진다 라고 생각하고 있겠지요!! 바보취급 하지 말아 주세요! 나는 이런 것으로, 이런─좋은 맛!? 에? 나 이것, 엉망진창 맛있지 않습니까!? '「あぁぁぁ! カイトさん!? 食べ物与えとけば、私が大人しくなるって思ってるんでしょう!! 馬鹿にしないで下さいよ! 私はこんなもので、こんな――美味っ!? え? なんすかこれ、滅茶苦茶美味しいじゃないっすか!?」
', 그렇게? 마음에 들었다면 좋았다...... 아니, 앨리스. 잊고 있어 정말로 미안! 사과에, 그곳의 가게에서 팔고 있는 것, 좋아할 뿐(만큼) 먹어도 좋으니까! '「そ、そう? 気に入ったなら良かった……いや、アリス。忘れてて本当にごめん! お詫びに、そこの店で売ってる物、好きなだけ食べて良いから!」
'좋아하는 뿐!? 뭐, 진짜입니까!? 므, 므우...... 어, 어쩔 수 없네요. 가이토씨도 악의가 있던 것은 아니며...... 뭐, 뭐, 앨리스짱은 마음이 넓으니까, 허락해 주지 않는 것도 아닙니다'「好きなだけ!? ま、マジっすか!? む、むぅ……し、仕方ないっすね。カイトさんも悪気があった訳では無いですし……ま、まぁ、アリスちゃんは心が広いですから、許してあげないでもないです」
조, 좋아, 어떻게든 조금 기분이 돌아온 것 같다...... 살아났다.よ、よし、なんとか少し機嫌が戻ってきたみたいだ……助かった。
아니, 그렇지만, 아직 불만은 있을 것이고, 어떻게든 이제(벌써) 한번 밀기[一押し]......いや、でも、まだ不満はありそうだし、なんとかもう一押し……
'...... 그, 데이트는 가까운 동안에 반드시...... 게다가, 디너 이외에, 호화로운 런치도 붙이기 때문에! '「……その、デートは近い内に必ず……それに、ディナー以外に、豪華なランチも付けるから!」
'호화로운 런치도!? 허락합니다! 전혀 여유로 허락합니다!! '「豪華なランチも!? 許します! 全然余裕で許します!!」
나의 말을 (들)물은 앨리스는, 눈부실만큼 눈을 빛내, 몇번이나 목을 세로에 흔들었다.俺の言葉を聞いたアリスは、眩しいほどに目を輝かせ、何度も首を縦に振った。
아무래도 허락해 받을 수 있던 것 같다...... 정말로 좋았다.どうやら許してもらえたようだ……本当に良かった。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――이번(뿐)만은 완전하게 나의 실태다. 앨리스와의 약속을 완전히 잊어 버리고 있어, 정말로 나쁜 일을 해 버렸다. 어떻게든 이번은 허락해 받을 수 있었지만, 향후 입자 말하는 것이 없도록, 약속한 일의 형태는 제대로――메모에 남기는 일로 하자.拝啓、母さん、父さん――今回ばかりは完全に俺の失態だ。アリスとの約束をすっかり忘れてしまっていて、本当に悪い事をしてしまった。なんとか今回は許してもらえたけど、今後はこういう事が無いように、約束事はしっかりと――メモに残す事にしよう。
', 자, 앨리스. 사양하지 않고, 좋아하는 뿐...... '「さ、さあ、アリス。遠慮せずに、好きなだけ……」
'감사합니다! 그럼, ”꼬치구이 300개”부탁합니다! '「ありがとうございます! では、『串焼き300本』お願いします!」
'...... 에? '「……え?」
'아, 소라 구이도 있군요!? 그러면 그것도”50개”! '「あっ、壺焼きもあるんすね!? じゃあそれも『50個』!」
'............ 에? '「…………え?」
'생선 토막입니까? 그러면, 그것도”80인분”으로, 훈제를”60개”라고...... 에? 추천? 그러면, 그것도 우선”40 정도”...... '「切り身っすか? じゃあ、それも『80人前』で、燻製を『60個』と……え? オススメ? じゃあ、それもとりあえず『40ぐらい』……」
'.................. 에? '「………………え?」
??? '남편, 여기서 소중한 잔 지식이에요! 앨리스짱은, 고위마족인 것으로, 위에 들어온 것은 즉석에서 분자 레벨로 분해해 마력으로 변환해 버리므로, 먹으려고 생각하면 얼마든지 먹을 수 있어요!! 체계도 사랑스러운 나이스바디인 채입니다. 최고군요!! 과연 앨리스짱!! '???「おっと、ここで大事な豆知識ですよ! アリスちゃんは、高位魔族なので、胃に入ったものは即座に分子レベルで分解して魔力に変換しちゃうので、食べようと思えばいくらでも食べられますよ!! 体系も可愛らしいナイスバディのままです。最高ですね!! さすがアリスちゃん!!」
물고기의 꼬치구이 5R×300...... 1500R魚の串焼き5R×300……1500R
소라 구이 10R×50...... 500R壺焼き10R×50……500R
생선 토막 진열 15R×80...... 1200R切り身盛り合わせ15R×80……1200R
물고기의 훈제 4R×60...... 240R魚の燻製4R×60……240R
점주 추천 고급어 30R×40...... 1200R店主オススメ高級魚30R×40……1200R
총계...... 4640 R(일본엔으로 46만 4천엔)総計……4640R(日本円で46万4千円)
앨리스짱의 웃는 얼굴...... 프라이스레스.アリスちゃんの笑顔……プライスレス。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cTRmd2JvYWFmNGNhdHVn
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YWF3bGlybWFzc2g4MnZx
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dnR3Z280d3I1emQxeXk4
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OWI0bzR1bHdiajEzaHVy
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/265/