용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 성대한 자폭에 말려 들어갔다

성대한 자폭에 말려 들어갔다盛大な自爆に巻き込まれた
앨리스에게 안내되어 겨우 도착한 장소는, 확실히 예쁜 구조는 하고 있었지만, 고급 요리점...... 는 커녕, 보통 요리점에조차 안보이는 장소(이었)였다.アリスに案内されて辿り着いた場所は、確かに綺麗な造りはしていたが、高級料理店……どころか、普通の料理店にすら見えない場所だった。
호화로운 장식이 붙어 있는 문은, 확실히 고급점 같고, 예쁜 세공이 베풀어지고 밖에서 안을 볼 수 없게 되어 있는 유리창도 좋은 분위기다...... 그러나 “작다”...... 아니, 정말로 작다.豪華な装飾が付いている扉は、確かに高級店っぽいし、綺麗な細工が施され外から中が見れないようになっているガラス窓もいい雰囲気だ……しかし『小さい』……いや、本当に小さい。
정직, 이것이라면 큰 포장마차의 (분)편이 이기고 있을 것 같은 생각마저 드는 만큼, 이 가게는 작았다.正直、これなら大きめの屋台の方が勝っていそうな気さえするほど、この店は小さかった。
'...... 아, 앨리스? 정말로 여기인가? 무엇인가, 밖으로부터 본 느낌이라고, 테이블과 의자를 한 개씩 두면 스페이스 없어질 것 같지만...... '「……あ、アリス? 本当にここなのか? なんか、外から見た感じだと、テーブルと椅子を一個ずつ置いたらスペースなくなりそうなんだけど……」
'아~거기에 관계해서는 괜찮아요'「あ~それに関しては大丈夫ですよ」
므우, 앨리스는 불안한 듯한 나를 봐도 태연하게 하고 있다.むぅ、アリスは不安そうな俺を見ても平然としている。
앗, 그런가! 혹시 마법적인 뭔가로, 안은 매우 넓다든가, 그런 느낌인지도 모른다.あっ、そうか! もしかして魔法的ななにかで、中は超広いとか、そんな感じなのかもしれない。
그렇게 생각하면서 가게의 문을 열어 안에 들어가자, 곧바로 자신의 예상이 빗나가고 있던 것을 이해할 수 있었다.そう思いながら店の扉を開けて中に入ると、すぐに自分の予想が外れていたことを理解できた。
가게안은 밖으로부터 본 대로의 넓이...... (이었)였다. 그러나, 과연...... 확실히 앨리스의 말하는 대로, 괜찮은 것 같다.店の中は外から見た通りの広さ……だった。しかし、なるほど……確かにアリスの言う通り、大丈夫そうだ。
'...... 과연, 전이 마법의 마법도구인가'「……なるほど、転移魔法の魔法具か」
'예, 그 대로입니다'「ええ、その通りです」
그래, 가게안에는 안내한 것 같은 수명의 사람과 거대한 마수정이 붙은 마법도구가 있었다.そう、店の中には案内らしき数名の人と、巨大な魔水晶が付いた魔法具があった。
즉 여기는, 본점에 연결되는 입구 같은 것으로, 이 마법도구로 전이 해 입점하는 형태가 되어 있다는 것이다.つまりここは、本店へ繋がる入り口みたいなもので、この魔法具で転移して入店する形になっているってことだろう。
전이의 마법도구는 매우 고가의 (뜻)이유이고, 초고급점이라고 말하는 것도 납득이 간다.転移の魔法具は非常に高価なわけだし、超高級店と言うのも頷ける。
'계(오)세요, 손님...... 송구합니다만, 당점은 “완전 예약제”가 되고 있습니다만, 예약의 손님입니까? '「いらっしゃいませ、お客様……恐れ入りますが、当店は『完全予約制』となっておりますが、ご予約のお客様でしょうか?」
'...... 에? '「……え?」
완전 예약제? 그 거 즉, 사전에 예약하고 있지 않았다고 넣지 않는다는 거네요.完全予約制? それってつまり、事前に予約してないと入れないってことだよね。
에? 어떻게 치수의 이것?...... 아니아니, 라고, 앨리스의 소개할 수 있던 것이고, 당연히 앨리스는 예약을.......え? どうすんのこれ? ……いやいや、まてまて、アリスの紹介できたわけなんだし、当然アリスは予約を……。
'예약? 취하지 않네요'「予約? 取ってないですね」
'...... '「……」
예약하고 있지 않는 것인지!? 그러면, 넣지 않잖아!?予約してないのかよ!? じゃあ、入れないじゃん!?
'그렇습니까...... 모처럼 내점해 주신 곳, 몹시 죄송합니다만...... '「そうですか……折角ご来店頂いたところ、大変申し訳ありませんが……」
안내의 로신사가 정중한 어조로, 넌지시'인수를'라고 고하려고 한 순간, 앨리스가 짜악 손가락을 울린다.案内の老紳士が丁重な口調で、やんわりと「お引き取りを」と告げようとした瞬間、アリスがパチンと指を鳴らす。
'...... 이것은, 실례했습니다. 노페이스님(이었)였습니까'「……これは、失礼いたしました。ノーフェイス様でしたか」
'제일 좋은 자리에서...... 문제무의자군요? '「一番いい席で……問題無いすよね?」
'물론입니다. 즉시 준비합니다'「勿論でございます。直ちにご用意いたします」
무엇인가, 시원스럽게해결하고 있다...... 에? 그런 일? 이 사람도, 앨리스의 부하라는 것?なんか、アッサリと解決してる……え? そういうこと? この人も、アリスの配下ってこと?
로신사는 앨리스에게 깊게 고개를 숙이고 나서, 전이의 마법도구가 있는 곳까지 향해, 거기서 다시 고개를 숙여, 그 자세인 채 대기한다.老紳士はアリスに深く頭を下げてから、転移の魔法具があるところまで向かい、そこで再び頭を下げ、その姿勢のまま待機する。
그것을 보고 나서 나와 앨리스는 마법도구의 앞에서 이동해, 본점으로 전이 한다.それを見てから俺とアリスは魔法具の前に移動し、本店へと転移する。
전이 하고 있었던 가게는 매우 넓고, 품위 있어 고급인듯한 테이블이나 의자가 줄지어 있어, 그야말로 초고급점이라는 느낌(이었)였다.転移してた店は非常に広く、上品で高級そうなテーブルや椅子が並んでいて、いかにも超高級店って感じだった。
게다가 아무래도, 여기는 해변같아, 큰 창으로부터는 황혼에 물드는 바다를 일망할 수 있었다.しかもどうやら、ここは海辺みたいで、大きめの窓からは夕暮れに染まる海が一望できた。
그리고 나와 앨리스가 안내된 자리는, 가게의 2층의 발코니 같은 곳에서, 훌륭한 파노라마(이었)였다.そして俺とアリスが案内された席は、店の二階のバルコニーみたいなところで、素晴らしいパノラマだった。
', 앨리스...... 그 사람이 부하라는 것은 알았지만...... 제일 좋은 자리라든지, 그런 것 부탁해 괜찮아? '「なぁ、アリス……あの人が配下ってことは分かったけど……一番いい席とか、そんなの頼んで大丈夫なの?」
'그렇다면, 괜찮아요. 이 가게의 점원 “전원 부하”이기 때문에'「そりゃ、大丈夫ですよ。この店の店員『全員配下』ですから」
'...... 에? '「……え?」
'아무튼, 까놓으면, 여기 “나의 가게”입니다'「まぁ、ぶっちゃけると、ここ『私の店』です」
'네!? '「えぇぇぇ!?」
너무 굉장한 자리인 일에 당황하면서, 물어 보면...... 앨리스는 당연과 같이 여기는 자신의 가게라고 말해 왔다.あまりにも凄い席であることに戸惑いつつ、尋ねてみると……アリスは当り前のようにここは自分の店だと言ってきた。
'음식점이라는 것은, 정보를 모으는데는 편리하기 때문에. 그 밖에도 무엇 점포나 부하에게 운영시키고 있어요'「飲食店ってのは、情報を集めるのには便利ですからね。他にも何店舗か配下に運営させてますよ」
', 그렇다'「そ、そうなんだ」
'아무튼, 앨리스짱의 메인은 잡화상이지만 말이죠! '「まぁ、アリスちゃんのメインは雑貨屋ですけどね!」
'전혀, 완전히, 이것뿐도, 팔리고 있지 않은데'「全然、全く、これっぽちも、売れてないのに」
'거기는 좀 더, 오블랏에 싸도 괜찮은 것이 아닙니까!? '「そこはもうちょっと、オブラートに包んでもいいんじゃないっすか!?」
웅대한 경치를 바라보면서, 앨리스와 잡담을 주고 받고 있으면, 콕옷에 몸을 싼 여성이 가까워져 왔다.雄大な景色を眺めつつ、アリスと雑談を交わしていると、コック服に身を包んだ女性が近付いてきた。
'이야기안실례합니다. 노페이스님, 오늘은 잘 오셨습니다'「お話しの中失礼します。ノーフェイス様、本日はようこそおいで下さいました」
'아~인사라든지 좋아요. 맛있는 것 가져와 주세요'「あ~挨拶とかいいっすよ。美味しいもの持ってきてください」
'맡겨 주시길, 노페이스님에 비하면, 아직도 미숙하지만, 최고의 요리를 준비합니다'「お任せを、ノーフェイス様に比べれば、まだまだ未熟なれど、最高の料理をご用意いたします」
'기대하고 있어요'「期待してますよ」
아마 요리장(이었)였을 것이다. 오너인 앨리스에게 인사에 온 것 같지만, 앨리스의 반응은 시원스럽게 하고 있었다.恐らく料理長だったんだろう。オーナーであるアリスに挨拶にきたみたいだが、アリスの反応はあっさりしていた。
그리고 다음에 피식으로 한 보이가 입는 것 같은 옷에 몸을 싼 여성이, 카트를 누르면서 가까워져 왔다.そして次にピシッとしたボーイが着るような服に身を包んだ女性が、カートを押しながら近付いてきた。
카트에 와인이 놓여져 있으므로, 소믈리에일까?カートにワインが置かれているので、ソムリエかな?
소믈리에의 여성은 자리의 근처에 오면, 일례 하고 나서 와인을 열어, 향기를 확인하고 나서, 앨리스의 앞에 글래스를 두어 약간 따른다.ソムリエの女性は席の近くにくると、一礼してからワインを開け、香りを確かめてから、アリスの前にグラスを置いて少しだけ注ぐ。
'...... 테이스팅을'「……テイスティングを」
'어디어디...... '「どれどれ……」
앨리스는 익숙해진 손놀림으로 글래스를 기울여, 우아하게 색과 향기를 확인한 다음에 그것을 입에 넣는다.アリスは慣れた手つきでグラスを傾け、優雅に色と香りを確認した後でそれを口に含む。
'...... 응~좀 더군요. 샤로그란데는 없습니까? '「……ん~イマイチですね。シャローグランデはないんすか?」
'죄송합니다. 과연, 샤로그란데는...... '「申し訳ありません。流石に、シャローグランデは……」
'...... 샤로그란데? '「……シャローグランデ?」
와인의 이름일거라고는 생각하지만...... 고급 와인 같은거 로마네콘디 정도 밖에 이름을 모르는 나에게는, 전혀 모른다. 아니, 원래, 이 세계의 와인의 이름이 나의 세계와 함께라고는 할 수 없고, 어느 쪽이든 (듣)묻지 않으면 모르는가.ワインの名前だろうとは思うけど……高級ワインなんてロマネコンディぐらいしか名前を知らない俺には、全く分からない。いや、そもそも、この世界のワインの名前が俺の世界と一緒とは限らないし、どちらにせよ聞かないと分からないか。
'샤로바날님이, 우호 조약이 연결되었을 때에 기념으로서 신계로부터 주어진 와인이군요. 신계에 밖에 존재하지 않는 과실로부터 재배하고 있으므로, 굉장히 희소입니다. 한 개 10000000 R 정도일까요? 용사제의 신계 주최의 행사의 상품이므로, 10년에 한 개. 현재 세계에 100개 이하 밖에 존재하지 않는 와인입니다'「シャローヴァナル様が、友好条約が結ばれた時に記念として神界から贈られたワインですね。神界にしか存在しない果実から作っているので、もの凄く希少です。一本10000000Rくらいですかね? 勇者祭の神界主催の催しの賞品ですので、十年に一本。現在世界に100本以下しか存在しないワインです」
'10000000R!? '「10000000R!?」
일본 엔으로 하면 10억엔...... 이제 와인의 가격이 아니야. 대저택의 가격이야.日本円にして10億円……もうワインの価格じゃないよ。豪邸の価格だよ。
게다가 수십년에 한 개 밖에 나돌지 않는다든가, 그것점에서 부탁하는 와인이 아니다...... 당치않은 행동 하지 마 환왕.しかも数十年に一本しか出回らないとか、それ店で頼むワインじゃない……無茶振りするなよ幻王。
그렇지만, 그렇게 굉장한 와인이라면, 한 번 정도 마셔 보고 싶은 것이다.でも、そんな凄いワインなら、一度ぐらい飲んでみたいものだ。
그런 일을 생각하고 있으면, 돌연 테이블 위에 한 개의 와인이 나타나, 그것을 본 소믈리에의 여성이 떨리는 소리로 중얼거린다.そんなことを考えていると、突然テーブルの上に一本のワインが現れ、それを見たソムリエの女性が震える声で呟く。
'사, 샤로그란데...... '「しゃ、シャローグランデ……」
과연, 이것이 이야기에 나와 있던 샤로그란데인가...... 응, 어째서 돌연 눈앞에 나왔던가? 예상은 할 수 있고, 뭔가'쾌인씨에게'라고 쓰여진 메세지 카드 붙어 있고.......なるほど、これが話に出ていたシャローグランデか……うん、なんで突然目の前に出てきたのかな? 予想は出来るし、なんか「快人さんへ」って書かれたメッセージカード付いてるし……。
'아무래도, 샤로바날님으로부터의 선물같네요. 고맙게 받읍시다! '「どうやら、シャローヴァナル様からの贈り物みたいですね。ありがたく頂きましょう!」
'...... 앨리스, 너...... 확신범이겠지'「……アリス、お前……確信犯だろ」
'는이라고? 무슨 일이든지, 나는 가이토씨에게 최고의 와인을 마셔 받고 싶다~라고 생각한 것 뿐이예요'「はて? なんのことやら、私はカイトさんに最高のワインを飲んでもらいたいな~って思っただけですよ」
희희낙락 해 샤로그란데를 손에 드는 앨리스의 상태를 봐, 이 전개가 앨리스의 예측대로인 것을 이해했다.嬉々としてシャローグランデを手に取るアリスの様子を見て、この展開がアリスの思惑通りであることを理解した。
앨리스는 일부러 이 가게에는 없는 최고급 와인을 이야기에 냈다. 그리고 내가 거기에 흥미를 가지면, 흰색씨로부터 직송되어 오면...... 정말 녀석이다.アリスはワザとこの店にはない最高級ワインを話に出した。そして俺がそれに興味を持てば、シロさんから直送されてくると……なんてやつだ。
앨리스의 행동에 기가 막히면서도, 모처럼 흰색씨가 준 와인인 것으로, 받아 보기로 한다.アリスの行動に呆れつつも、折角シロさんがくれたワインなので、頂いてみることにする。
소믈리에의 여성에게 따라 받아, 와인 글래스를 손에 가져...... 앨리스와 건배 한다.ソムリエの女性に注いでもらい、ワイングラスを手に持って……アリスと乾杯する。
'건배'「乾杯」
'건배입니다'「乾杯です」
가볍게 글래스를 맞추어 서로 미소지어, 그 와인을 입에 넣어...... 충격이 달렸다.軽くグラスを合わせて微笑みあい、そのワインを口に含んで……衝撃が走った。
그 와인은 한입 마신 것 뿐으로, 마치 체내에 스며드는 것 같은 깊은 맛을 준다.そのワインは一口飲んだだけで、まるで体中に染み渡るような深い味わいを与えてくれる。
와인에 자세하지 않은 나라도, 최고의 와인이라고 곧바로 아는 만큼, 너무 맛있어.......ワインに詳しくない俺でも、最高のワインだとすぐにわかるほど、あまりにも美味しい……。
'...... 괴, 굉장하구나...... 정말 깊고 향기로운 와인...... '「……す、すごいな……なんて深く芳醇なワイン……」
'겠지? 아니~과연은 세계 최고의 와인. 훌륭하네요. 응~행복합니다! '「でしょ? いや~流石は世界最高のワイン。素晴らしいですね。ん~幸せです!」
'아, 확실히 이만큼 맛있는 와인...... 게다가, 경치도 좋고'「ああ、確かにこれだけ美味しいワイン……それに、景色も良いし」
'날이 가라앉아 별이 나왔어요. 좀 더 하면 달도 예쁘게 보일 것 같습니다'「日が沈んで星が出てきましたね。もう少しすれば月も綺麗に見えそうです」
맛있는 와인을 마시면서, 밤의 고요함에 물들기 시작한 바다를 바라본다.美味しいワインを飲みながら、夜の静けさに染まり始めた海を眺める。
'...... 정말로 좋은 분위기다. 여기는, 어느 근처야? '「……本当にいい雰囲気だな。ここって、どの辺りなの?」
'신포니아 왕국의 남쪽입니다. 이 바다의 끝에 하이드라 왕국이 있네요'「シンフォニア王国の南です。この海の先にハイドラ王国がありますね」
'에, 뭔가 이만큼 예쁘다면, 관광지라고 해도 인기가 있을 듯 하다'「へぇ、なんかこれだけ綺麗だと、観光地としても人気がありそうだな」
'예, 이 가까운 곳에는 “오두막 집”도 있고, 거기는 밤 10시 정도에, 예쁘게 창으로부터 “달빛”이 찔러넣어 무드가...... 해변의 오두막 집...... 달빛...... '「ええ、この近くには『コテージ』もありますし、そこは夜10時ぐらいに、綺麗に窓から『月明かり』が差し込んでムードが……海辺のコテージ……月明かり……」
'...... '「……」
뭔가 앨리스가 말한 말에는 귀동냥이 있었다. 그리고, 앨리스도 뭔가를 알아차린 것 같은 표정을 띄우고...... 직후에, 얼굴이 와인보다 붉어진다.なんだかアリスの口にした言葉には聞き覚えがあった。そして、アリスもなにかに気付いたような表情を浮かべ……直後に、顔がワインよりも赤くなる。
아마, 라고 할까 틀림없이...... 데이트의 한중간에'처음은, 해변의 오두막 집에서 창으로부터 달빛이 비추는 시추에이션'라고 말한 것을 생각해 냈을 것이다.たぶん、というか間違いなく……デートの最中に「初めては、海辺のコテージで窓から月明かりが差し込むシチュエーション」と言ったのを思い出したんだろう。
', 다릅니다!? 소, 솔솔, 말하는 말할 생각으로, 여기, 여기에 온 것은...... 아아, 어디까지나, 오, 맛있는 디너를...... 그, 그러니까, 솔솔, 그것은, 저, 에엣또...... '「ち、違います!? そ、そそ、そいういうつもりで、ここ、ここにきたんじゃ……ああ、あくまで、お、美味しいディナーを……だ、だから、そそ、それは、あの、ええと……」
', 안정시키고 앨리스. 괜찮기 때문에...... '「お、落ち着けアリス。大丈夫だから……」
'뭐, 아직 빠릅니다!! 조, 좀 더 시간을 열고 나서...... 괘, 괜찮습니다. 나, 나의 처음은, 머지않아 분명하게 가이토씨에게...... '「ま、まだ早いんです!! も、もっと時間を開けてから……だ、大丈夫です。わ、私の初めては、いずれちゃんとカイトさんに……」
'두고!? 안정시키고 바보!? '「おいっ!? 落ち着け馬鹿!?」
'!? 어, 어깨, 자, 잡아...... 앗, 아, 안돼...... 아직 마음의 준비가...... 그, 그렇지만, 스구루 훌쩍훌쩍 라면...... '「ひゃぁっ!? か、肩、つ、掴んで……あっ、だ、駄目……まだ心の準備が……で、でも、優しくしくれるなら……」
'기다려!? 그 이상 이상한 일 말하지마! 여기, 레스토랑이니까...... 부탁하기 때문에, 돌아와라!! '「待て!? それ以上変なこと言うな! ここ、レストランだから……頼むから、戻ってこい!!」
완전하게 초긴장해 버린 것 같고, 몹시 위험한 발언을하기 시작한 앨리스를 당황해 멈추려고 하지만, 상당히 혼란하고 있는지 전혀 제정신에게 돌아와 주지 않는다.完全にテンパってしまったらしく、大変危険な発言をし始めたアリスを慌てて止めようとするが、余程混乱しているのか全然正気に戻ってくれない。
그만두어 줘!? 일반의 자리로부터는 멀어지고 있다 라고 해도, 다른 손님은 있기 때문에! 주목 모으고 있기 때문에!?やめてくれぇぇぇぇ!? 一般の席からは離れてるっていっても、他の客はいるから! 注目集めてるから!?
춋!? 떨리면서 눈을 감지마! 뭐 시키려고 하고 있다 너는!!ちょっ!? 震えながら目を閉じるな! なにさせようとしてるんだお前はぁぁぁぁ!!
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――앨리스에게 안내되어 겨우 도착한 레스토랑에서, 예쁜 경치를 보면서 맛있는 와인을 먹었다. 그러나, 앨리스가 아무렇지도 않게 중얼거린 말로, 조금 전의 자신의 발언을 생각해 내 버려. 결과적으로――성대한 자폭에 말려 들어갔다.拝啓、母さん、父さん――アリスに案内されて辿り着いたレストランで、綺麗な景色を見ながら美味しいワインを頂いた。しかし、アリスが何気なく呟いた言葉で、少し前の自分の発言を思い出してしまい。結果として――盛大な自爆に巻き込まれた。
우, 우선 갱신만. 5일부터 지금까지의 페이스에 돌아옵니다.と、とりあえず更新だけ。5日から今までのペースに戻ります。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aXQ2ejdtMGVjbTFrYzhr
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=M2trOHNjYW9vbzZjbHlr
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y2FqNzJkNmRkaTB2cGxy
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NnRiY3dyNHBjbWY4dndq
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/310/