용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 능숙한 돈을 버는 방법 생각해 왔군

능숙한 돈을 버는 방법 생각해 왔군上手い儲け方考えてきたな
빛의 월 21일째. 6왕제도 가까이 강요해, 오늘은 리리아씨와 옷을 사러 가는 일이 되어 있다.光の月21日目。六王祭も間近に迫り、今日はリリアさんと服を買いに行くことになっている。
생각해 보면, 리리아씨와는 지금까지도 몇번이나 함께 나갔지만, 단 둘이서 데이트라고 하는 명목으로 나가는 것은 처음이다.考えてみれば、リリアさんとはいままでも何度も一緒に出かけたけど、二人きりでデートという名目で出かけるのは初めてだ。
이전 피서지에 묵었을 때는, 반 낄 수 있던 것 같은 것이고.......以前避暑地に泊まった時は、半分はめられたようなものだし……。
'...... 오, 오래 기다리셨습니다'「……お、お待たせしました」
'아, 아니오...... 그 옷, 굉장히 잘 어울리고 있네요'「あ、いえ……その服、すごくよく似合ってますね」
'아, 아아, 감사합니다'「あ、ああ、ありがとうございます」
리리아씨는 평상시의 움직이기 쉬움을 중시해, 발밑이 조금 열려 있는 옷은 아니고, 키의 긴 스커트를 신고 있었다.リリアさんは普段の動きやすさを重視し、足元が少し開いている服ではなく、丈の長いスカートを履いていた。
그렇지만 둥실 한 느낌은 아니고, 완만하게 피트하는 디자인으로, 드레스라고 하는 것보다는 조금 멋진 사복이라고 하는 이미지다. 크림색도 리리아씨의 금발과 맞고 있어 매우 자주(잘) 어울리고 있다.とは言えふわっとした感じではなく、緩やかにフィットするデザインで、ドレスというよりは少しお洒落な私服といったイメージだ。クリーム色もリリアさんの金髪と合っていてとても良く似合っている。
'는, 가요'「じゃあ、行きましょうね」
'는, 네! '「は、はい!」
'...... 손이라든지 연결합니까? '「……手とか繋ぎます?」
'라고, 라고라고, 라고!? 아, 아니오, 소, 솔솔, 그건 좀, 나에게는 난이도가...... 좀 더 지나고 나서로...... '「て、てて、てっ!? い、いえ、そ、そそ、それはちょっと、私には難易度が……もう少し経ってからで……」
...... 리리아씨너무 긴장하고.……リリアさん緊張し過ぎ。
이쪽으로부터 보고 있어도 알기 쉬울 정도(수록) 허둥지둥 하고 있어, 실례이지만 보고 있어 조금 재미있다.こちらから見ていても分かりやすいほどアタフタしており、失礼だが見ていて少し面白い。
뭐, 사실을 말하면 나도 조금 긴장하고 있었지만...... 인간은 자신 이상으로 초긴장하고 있는 타인을 본다고 침착해서, 리리아씨가 당황하면 당황할수록, 나에게는 그 모습을 흐뭇하다고 생각하는 정도에는 마음에 여유가 생기고 온다.まぁ、実をいうと俺も少し緊張していたが……人間は自分以上にテンパっている他人を見ると落ち着くもので、リリアさんが慌てれば慌てるほど、俺にはその様子を微笑ましく思う程度には心に余裕ができてくる。
'리리아씨, 좀 더 침착해...... 마음 편하게 즐깁시다'「リリアさん、もう少し落ち着いて……気楽に楽しみましょうよ」
'...... 네, 네. 부끄러운 곳을...... '「うっ……は、はい。お恥ずかしいところを……」
'아니요 천천히 익숙해져 갑시다. , 그러면 갈까요? '「いえ、ゆっくり慣れていきましょう。さっ、それじゃあ行きましょうか?」
'네'「はい」
쓴웃음하면서 보충을 하고 나서, 리리아씨와 함께 쇼핑하러 나간다.苦笑しつつフォローをしてから、リリアさんと共に買い物に出かける。
그러나, 쇼핑하러 가는 것만으로 이 당황하자...... 이건, 손을 잡아 데이트 할 수 있기까지, 상당히 시간이 걸릴 것 같은 생각이 드는구나.......しかし、買い物に行くだけでこの慌てよう……こりゃ、手を繋いでデートできるまでに、相当時間がかかりそうな気がするな……。
아니, 그렇지만 전에 피서지에서 손은 연결한 기분이...... 의식하면 안 되는 것일까? 뭐, 그근처는 서서히 익숙해져 가 받기로 하자.いや、でも前に避暑地で手は繋いだ気が……意識すると駄目なのかな? まぁ、その辺は徐々に慣れていってもらうことにしよう。
옷을 산다고 해도, 너무 많은 가게를 돌 것은 아니다. 리리아씨는 공작이며, 당연히 6왕제에 입고 가는 옷에도 그만한 격이 요구된다.服を買うと言っても、あまり多くの店を回るわけではない。リリアさんは公爵であり、当然ながら六王祭に着て行く服にもそれなりの格が求められる。
그러자 저절로, 공작가의 여자 당주에게 적당한 옷을 취급하는 가게는 좁혀져 행 온다.するとおのずと、公爵家の女当主に相応しい服を取り扱う店は絞られていくる。
이번 처음에 방문한 것은, 이 세계에 오자마자 나의 옷을 사러 간 가게...... 리리아씨는, 그 가게에서 자주(잘) 옷을 사는 것 같다.今回初めに訪れたのは、この世界に来てすぐに俺の服を買いに行った店……リリアさんは、その店で良く服を買うらしい。
'계(오)세요...... 이것은, 알베르트 공작님. 잘 오셨습니다'「いらっしゃいませ……これは、アルベルト公爵様。ようこそおいで下さいました」
'예복...... 보다 조금 거친 옷을 갖고 싶습니다만'「礼服……より少しラフな服が欲しいのですが」
'잘 알았습니다. 잠시만 기다려 주십시오'「かしこまりました。少々お待ち下さい」
이번 구입하는 옷은, 6왕제를 돌 때의 옷이다.今回購入する服は、六王祭を回る際の服だ。
마지막 날의 파티에는 예복으로 출석하지만, 그것까지의 6일간을 예복으로 보내는 것도 거북함. 그렇다고 해서, 너무 거친 사복에서는 귀족으로서의 대면적으로 그다지 좋지 않다.最終日のパーティーには礼服で出席するが、それまでの六日間を礼服で過ごすのも窮屈。かといって、あまりラフな私服では貴族としての対面的にあまりよろしくない。
그래서 사복과 예복의 중간 정도의 옷을 사러 온 것이다.なので私服と礼服の中間ぐらいの服を買いに来たわけだ。
리리아씨가 익숙해진 모습으로 요망을 고하면, 점원은 정중하게 예를 하고 나서 가게의 안쪽으로 이동해, 몇 점의 옷을 가지고 돌아왔다.リリアさんが慣れた様子で要望を告げると、店員は丁寧に礼をしてから店の奥に移動し、数点の服を持って戻ってきた。
'이쪽 등은, 최신의 디자인으로 고급감이 있습니다. 매우 예쁜 백색인 것으로, 액세서리도 여미기 쉬울까...... '「こちらなどは、最新のデザインで高級感があります。とても綺麗な白色なので、アクセサリーも合わせやすいかと……」
'으응. 그렇지만 이것은 “검을 휘두른다”에는 움직이기 어려운 것 같네요'「う~ん。でもこれは『剣を振る』には動きにくそうですね」
선택하는 기준 거기!? 아니아니, 어째서 리리아씨 6왕제로 검 휘두르는 상정하고 있는 거야?選ぶ基準そこ!? いやいや、なんでリリアさん六王祭で剣振る想定してるの?
'움직이기 쉬움이라면, 이쪽 등 어떻습니까? 매우 가볍고 자주(잘) 성장하므로, 움직이기 쉬움은 자신을 가지고 권유받습니다'「動きやすさでしたら、こちらなどいかがでしょう? 非常に軽くよく伸びるので、動きやすさは自信を持って勧められます」
'...... 그러나, 핑크라고 하는 것은...... '「……しかし、ピンクというのは……」
'그렇습니까, 라면 이것 등은...... '「さようでございますか、でしたらこれなどは……」
응. 곤란했다...... 전혀 이야기를 따라갈 수 없다.うん。困った……全然話についていけない。
여자용품의 옷에는 자세하지 않고, 한층 더 고귀한 사람이 입는 옷이나 되면 형편없다.女物の服には詳しくないし、さらに高貴な人が着る服ともなればさっぱりだ。
어떻게 하지 생각하면서 그 광경을 바라보고 있으면, 리리아씨가 이쪽을 향해 쓴웃음 짓는다.どうしようかと思いながらその光景を眺めていると、リリアさんがこちらを向いて苦笑する。
'이쪽은 조금 시간이 걸린다고 생각하기 때문에, 좋다면 가이토씨도 옷을 보면 어떻습니까? 여기에는 남성물의 옷도 취급하고 있고'「こちらは少し時間がかかると思いますので、よければカイトさんも服を見てみてはいかがですか? ここには男性物の服も扱っていますし」
'그렇네요...... 그렇게 할까요'「そうですね……そうしましょうか」
리리아씨의 제안에 수긍해, 나도 자신의 옷을 선택하려고 시선을 움직이면, 꼭 그 타이밍에 점원이 리리아씨에게 물어 왔다.リリアさんの提案に頷き、俺も自分の服を選ぼうと視線を動かすと、丁度そのタイミングで店員がリリアさんに尋ねてきた。
'알베르트 공작님, 큰 일 실례하지만...... 이쪽의 남성은? '「アルベルト公爵様、大変失礼ですが……こちらの男性は?」
'아, 아아, 엣또...... 그...... 와, 와라, 연인입니다'「あ、ああ、えっと……その……こ、こい、恋人です」
'무려! 그것은 실례 했습니다...... 아무래도 천학 얕은 생각인 사람으로 하고, 과연, 차근차근 보면 고귀한 얼굴 생김새, 필시 이름이 있는 (분)편인 것이지요'「なんと! それは失礼致しました……なにぶん浅学浅慮な者でして、なるほど、よくよく見れば高貴なお顔立ち、さぞ名のある方なのでしょう」
...... 고귀? 누가?……高貴? 誰が?
'죄송합니다. “귀족님”의 얼굴을 볼 기회는 그다지 없고, 존안을 보자마자 생각이 미치지 않았던 무례, 평에 용서 바랍니다'「申し訳ございません。『貴族様』のお顔を拝見する機会はあまりなく、ご尊顔を見てすぐに思い至らなかったお無礼、平にご容赦願います」
'...... '「……」
...... 귀족? 아, 아아, 과연...... 공작인 리리아씨의 연인이니까, 당연히 귀족일거라고, 그렇게 생각한 것인가...... 나의 어디에 귀족 같은거 요소가 있는지 캐묻고 싶은 기분은 있지만, 이상하게 부정해도 이야기를 오래 끌게 할 뿐(만큼)인 것으로, 적당하게 맞장구를 쳐 옷선택을 시작한다.……貴族? あ、ああ、なるほど……公爵であるリリアさんの恋人だから、当然貴族だろうと、そう思ったわけか……俺のどこに貴族なんて要素があるのか問い詰めたい気持ちはあるが、変に否定しても話を長引かせるだけなので、適当に相槌をうって服選びを始める。
리리아씨와 이야기하고 있는 사람과는 다른 점원이 와, 나에게 옷의 설명을 해 주지만...... 정직, 너무 핑 오는 것은 없었다.リリアさんと話している人とは別の店員が来て、俺に服の説明をしてくれるが……正直、あまりピンと来るものはなかった。
그것도 어느 의미 당연할지도 모른다...... 내가 지금 입고 있는 옷은, 앨리스가 만들어 준 것. 정직 앨리스의 센스와 기술은 초최고급품이며, 게다가 나의 취향에 맞추고 있으므로, 그것을 넘는 것이라고 하는 것은 좀처럼 없다.それもある意味当然かもしれない……俺がいま着ている服は、アリスが作ってくれたもの。正直アリスのセンスと技術は超一級品であり、しかも俺の好みに合わせているので、それを越えるものというのはなかなかない。
실제 앨리스의 잡화상에서 옷을 사게 되고 나서, 나는 다른 가게에서 옷을 산 기억이 없다.実際アリスの雑貨屋で服を買うようになってから、俺は他の店で服を買った覚えがない。
그런 일을 생각하고 있으면...... 어디에서랄 것도 없고, 본 기억이 있는 가면의 소녀...... 앨리스가 나의 눈앞에 나타났다.そんなことを考えていると……どこからともなく、見覚えのある仮面の少女……アリスが俺の目の前に現れた。
앨리스는 만면의 웃는 얼굴을 띄우고 있어 손에는 30 cm사방의 작은 나무의 판이 잡아지고 있다. 그리고, 거기에는”앨리스짱 특제 핸드 메이드복~6왕제사양~3벌 세트─백금화한 장”이라고 쓰여지고 있었다.アリスは満面の笑顔を浮かべており、手には30cm四方の小さめの木の板が握られている。そして、そこには『アリスちゃん特製ハンドメイド服~六王祭仕様~3着セット・白金貨一枚』と書かれていた。
일본 엔으로 하면 1000만엔...... 코노야로우...... 어제의 포장마차의 건으로 맛 닫고 자빠졌군. 완벽하게 타겟을 나에게 좁히고 자빠진다.日本円にして1000万円……コノヤロウ……昨日の屋台の件で味しめやがったな。完璧にターゲットを俺に絞ってやがる。
가게 열어 기다리는 것이 아니고, 그 때에 필요한 것을 고가로 제공하는 수법...... 분하지만, 효과는 절대이다.店開いて待ち構えるんじゃなくて、その時に必要なものを高値で提供する手法……悔しいが、効果は絶大である。
백금화...... 그러나 이 녀석이라면 확실히 그 가치 이상의 물건을 만들어 올 것이다...... 그렇게 생각하면, 싼 것인지?白金貨……しかしこいつなら確実にその価値以上の品物を作ってくるだろう……そう思うと、安いのか?
조금 생각한 후, 나는 무언으로 앨리스에게 백금화를 잡게 했다.少し考えた後、俺は無言でアリスに白金貨を握らせた。
그러자 앨리스는 싱글싱글 얼굴로 바뀌어, 무슨 일도 없었던 것처럼 자취을 감추었다...... 이것으로 6왕제의 날까지는, 3벌의 옷이 닿을 것이다. 앨리스의 센스의 좋은 점은 알고 있고, 기대 할 수 있다.するとアリスはホクホク顔に変わり、何事も無かったかのように姿を消した……これで六王祭の日までには、三着の服が届くだろう。アリスのセンスの良さは知ってるし、期待出来る。
뭔가 굉장히 진 기분이지만.......なんかものすごく負けた気分ではあるが……。
'...... 저, 역시 옷은 좋습니다'「……あの、やっぱり服はいいです」
'예, 환상 임금님에서 듣고 있습니다. 이쪽에 차를 준비하고 있기 때문에, 아무쪼록 휴식 주세요'「ええ、幻王様より伺っております。こちらにお茶を用意しておりますので、どうぞおくつろぎください」
...... 당신도 앨리스의 부하입니까...... 이것, 혹시, 이 흐름...... 전부 앨리스의 계산 대로(이었)였다거나 하는 것이 아닐까?……貴女もアリスの配下ですか……これ、もしかして、この流れ……全部アリスの計算通りだったりするんじゃないだろうか?
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――리리아씨와의 쇼핑 데이트가 스타트 했지만, 여성의 옷선택으로 남성이 따돌림을 먹는 것은 정평이라고 말할 수 있다. 뭐, 그것은 좋다고 해도, 정말로 앨리스의 녀석――능숙한 돈을 버는 방법 생각해 왔군.拝啓、母さん、父さん――リリアさんとの買い物デートがスタートしたけど、女性の服選びで男性が置いてけぼりを食らうのは定番と言える。まぁ、それはいいとしても、本当にアリスの奴――上手い儲け方考えてきたな。
돈을 많이 가지고 있어, 더 한층 가족(연인)에게 지나침 달콤한 쾌인을 타겟으로 한다...... 기가 막힐 정도로 유효한 전술이다.お金を沢山持っていて、なおかつ身内(恋人)に滅茶苦茶甘い快人をターゲットにする……呆れるほどに有効な戦術である。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eGlvNWtvMDJ1azl0ejF2
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MzVpN281eGltYWpsazFv
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eHF6Nm14Znk1emJ1eTdh
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ajRrNno3a3d0aWUzYmV0
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/371/