용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 여성답게 느꼈다

여성답게 느꼈다女性らしいように感じた
나는 혹시 전생에서 목욕탕의 신님이라든지에 무례해도 일한 것은 아닐까? 그렇지 않으면, 왜 이렇게도 매회 매회 목욕탕에서 궁지에 서지는 것인가.......俺はもしかしたら前世で風呂の神様とかに無礼でも働いたのではないだろうか? そうでなければ、なぜこうも毎回毎回風呂場で窮地に立たされるのか……。
목욕탕이란, 마음의 세탁이며, 본래는 좀 더 치유되는 장소(이어)여야 한다. 잘못해도 정신적 치킨 레이스를 실시하는 장소에서도, 머리가 비등할 것 같을 정도 이성을 쥐어짜는 장소도 아니다.風呂とは、心の洗濯であり、本来はもっと癒される場であるべきだ。間違っても精神的チキンレースを行う場所でも、頭が沸騰しそうなほど理性を振り絞る場でもない。
현재 목조의 의자에 앉는 나의 뒤에는, 리리웃드씨가 “거의 전라”상태로 있다. 리리웃드씨의 몸을 숨기고 있는 것은, 잎의 머리카락만...... 어? 무엇일까? 직접 보았을 것이 아니지만, 머리카락으로 소중한 부분을 숨긴다고, 뭔가 더욱 더 엣치한 기분도.......現在木造りの椅子に座る俺の後ろには、リリウッドさんが『ほぼ全裸』の状態でいる。リリウッドさんの体を隠しているのは、葉の髪だけ……あれ? なんだろう? 直接見たわけじゃないが、髪で大事な部分を隠すって、なんか余計えっちな気も……。
그렇다고 할까 원래, 리리웃드씨의 멜론과 같은 가슴이 정말로 머리카락만으로 숨을까? 라고 할까 만일 가슴이 숨었다고 해도, 그 사이즈의 가슴에 머리카락이 걸리면 아래는 뻔히 보임이 되지.......というかそもそも、リリウッドさんのメロンのような胸が本当に髪だけで隠れるんだろうか? というか仮に胸が隠れたとしても、あのサイズの胸に髪がかかると下は丸見えになるんじゃ……。
“가이토씨”『カイトさん』
'미안합니다!! '「すみません!!」
”...... 에? 왜 갑자기 사죄를?”『……え? なぜ急に謝罪を?』
'아, 아, 아니오! 아무것도 아닙니다! '「あ、い、いえ! なんでもありません!」
안정시켜, 동요하지마. 이상한 상상을 하면, 그 만큼 자신의 목을 꽉 조르는 일이 된다. 마음을 비워, 다만 무심해...... 응? 어?落ち着け、動揺するな。変な想像をすれば、それだけ自分の首を絞めつけることになる。心を空にして、ただ無心で……うん? あれ?
어째서 나의 근처에 “나무가 나 오고 있다”의?なんで、俺の隣に『木が生えてきてる』の?
'네, 엣또, 리리웃드씨? 나의 눈이 이상해지지 않다면, 뭔가 나무가 나 오고 있습니다만? '「え、えと、リリウッドさん? 俺の目がおかしくなっていないのなら、なんか木が生えてきてるんですが?」
”예, 이 나무의 과실은 부드럽고, 몸을 씻는데 적합합니다”『ええ、この木の果実は柔らかく、体を洗うのに適しているんですよ』
', 과연'「な、なるほど」
...... 수세미? 아니, 저것은 수세미인가.......……ヘチマ? いや、アレはたわしか……。
리리웃드씨의 설명을 들어, 나 온 나무에 열리고 있는 과실에 손대어 보면, 말랑말랑 부드러운 탄력을 느낌이다.リリウッドさんの説明を聞いて、生えてきた木に生っている果実に触ってみると、プニプニと柔らかい弾力を感じだ。
표면은 조금 까끌 하고 있지만, 그러니까 스펀지 같은 느낌으로, 사용하기 쉬운 것 같은 것이긴 하다.表面は少しザラっとしているが、だからこそスポンジみたいな感じで、使いやすそうではある。
”에서는, 등을 씻네요”『では、お背中を洗いますね』
', 잘 부탁드립니다'「よ、よろしくお願いします」
”그다지 경험은 없기 때문에, 도달하지 않는 곳이 있으면 가르쳐 주세요”『あまり経験はありませんので、至らないところがあれば教えてください』
리리웃드씨가 온화하게 그렇게 고하면, 등에 조금 전 손댄 과실을 꽉 누를 수 있어 천천히 상냥한 손놀림으로 비비어져 간다.リリウッドさんが穏やかにそう告げると、背中に先程触った果実が押し当てられ、ゆっくりと優しい手つきで擦られていく。
응. 알맞은 탄력으로, 상당히 기분이 좋다. 거품이 일고 있는 감각도 하고, 이 식물은 상당히 좋구나.......う~ん。ほどよい弾力で、結構気持ちがいい。泡立ってる感覚もするし、この植物は結構いいな……。
그런 일을 생각하면서, 등을 비비어지는 마음 좋은 점에 몸을 바치고 있으면...... 왠지 등에 해당되는 탄력이 “증가했다”.そんなことを考えながら、背中を擦られる心地良さに身を委ねていると……なぜか背中に当たる弾力が『増えた』。
어? 하나 더 스펀지를 사용하고 있을까? 조금 매끈매끈 한 부드러움을 느낀다. 하지만 이상하다? 여기는 대부분 움직이지 않아? 아니, 일단 상하에 조금씩 움직이고는 있지만, 이제 한편의 스펀지정도의 움직임은 없다. 그리고 무엇인가, 첫 번째의 스펀지보다 “쓸데없이 큰 것 같은”.......あれ? もう一つスポンジを使ってるんだろうか? ちょっとスベスベした柔らかさを感じる。けど変だな? こっちは殆ど動いてないぞ? いや、一応上下に少しずつ動いてはいるが、もう一方のスポンジほどの動きはない。あとなんか、一つ目のスポンジより『やたら大きいような』……。
'...... 저, 리리웃드씨? '「……あの、リリウッドさん?」
”네? 어딘가 가려운 곳이 있었습니까?”『はい? どこか痒いところがありましたか?』
'아, 아니오, 그렇지 않아서...... 나의 착각이라면 미안합니다. 하지만, 그...... 혹시 “가슴이 맞아”전과? '「あ、いえ、そうじゃなくて……俺の勘違いならすみません。けど、その……もしかして『胸が当って』ませんか?」
”예, 죄송합니다. 나는 크로무에이나나 샤르티아와 같이 몸의 사이즈를 바꿀 수 없기 때문에......”『ええ、申し訳ありません。私はクロムエイナやシャルティアのように体のサイズを変えることはできないので……』
'...... '「……」
시원스럽게 전해들은 그 말에, 단번에 머리에 피가 오르는 감각을 맛보았다.アッサリと告げられたその言葉に、一気に頭に血が上る感覚を味わった。
에? 즉, 엣또, 그...... 이, 이 매끈매끈 한 탄력은, 잎의 머리카락과...... , 리리웃드씨의.......え? つまり、えっと、その……こ、このスベスベした弾力は、葉っぱの髪の毛と……り、リリウッドさんの……。
”어와 등을 미는 용기는...... 있었습니다. 웃, 미안합니다”『えっと、背中を流す容器は……ありました。っと、すみません』
'!?!? '「!?!?」
조금 멀어진 장소에 놓여져 있던 목통을 취하려고, 리리웃드씨가 손을 뻗어, 물컹 말하는 감촉을 등에 꽉 누를 수 있었다.少し離れた場所に置かれていた木桶を取ろうと、リリウッドさんが手を伸ばし、ぐにゅっという感触が背中に押し当てられた。
아아!? 맞고 있다!? 뭔가 굉장히 부드러워서 탄력이 있는 덩어리가, 나의 등으로 찌부러뜨려지고 있다!?あぁぁぁぁ!? 当たってる!? なんかすごく柔らかくて弾力のある塊が、俺の背中で押しつぶされてる!?
“그러면 흘리네요”『それでは流しますね』
'...... 하이'「……ハイ」
”...... 가이토씨?”『……カイトさん?』
'다이죠우브데스'「ダイジョウブデス」
무다! 무가 되어라! 아무것도 생각하지마!! 등에는 맞은 것은, 아마 “부드러운 발리볼”이라든지 그런 것이다! 단정해 가슴은 아니다!!無だ! 無になれ! なにも考えるな!! 背中には当たったのは、たぶん『柔らかいバレーボール』とかそんなのだ! 断じて胸ではない!!
마음 먹음과는 때에 절대인 힘을 발휘한다. 오로지 타일러라, 당신의 사고를 계속 속여라! 명확하게 의식하면 끝이다. 몸의 일부가 대단한 것이 된다.思い込みとは時に絶大な力を発揮する。ひたすら言い聞かせろ、己の思考を欺き続けろ! 明確に意識したら終わりだ。体の一部が大変なことになる。
이, 이런 때는 저것이다, 무서운 것을 상상한다. 떠올려라 공포의 대상을!こ、こういうときはアレだ、怖いものを想像するんだ。思い浮かべろ恐怖の対象を!
-사랑스러운 우리 아이.――愛しい我が子。
...... 좋아, 조금 침착해 왔다. 아니, 몹시 실례이지만, 가장 먼저 생각해 떠오른 무서운 상대는, 스윗치가 들어간 에덴씨(이었)였다.……よし、少し落ち着いてきた。いや、大変失礼ではあるが、真っ先に思い浮かんだ怖い相手は、スイッチの入ったエデンさんだった。
하지만, 덕분으로 휙 핏기가 당긴 것 같은 생각이 들었고, 조인가.......けど、お陰でサッと血の気が引いたような気がしたし、助か……。
”이것으로 뒤는 끝났습니다. 다음은 “앞을 씻습니다”(이)군요”『これで後ろは終わりました。次は『前を洗います』ね』
'뭐, 전은 좋습니다!? '「ま、前はいいです!?」
“그렇게 사양하지 말아 주세요”『そう遠慮しないでください』
'아니아니, 사양이라든지가 아니고...... 아'「いやいや、遠慮とかじゃなくて……あっ」
”...... 에?”『……え?』
조금 침착했다고 생각한 정면으로 들려 온 사형 선고와 같은 말. 당황해 거부했지만, 리리웃드씨는 슥 흐르는 것 같은 움직임으로 나의 앞으로 이동했다.少し落ち着いたと思った矢先に聞こえてきた死刑宣告のような言葉。慌てて拒否したが、リリウッドさんはスッと流れるような動きで俺の前に移動した。
아무래도 가슴을 머리카락으로 숨겨, 하반신에는 타올을 감고 있어 준 것 같아, 최초와 같은 충격적 광경이 퍼지는 일은 없었지만...... 자체는 그 이상으로 최악(이었)였다.どうやら胸を髪で隠して、下半身にはタオルを巻いていてくれたようで、最初のような衝撃的光景が広がることはなかったが……自体はそれ以上に最悪だった。
나라도 남자이다. 이런 상황이 되어 있으면, 아무리 냉정해도 노력한 곳에서, 아니가 왕없이 몸의 일부는 반응해 버린다.俺だって男である。こんな状況になっていると、いくら冷静であろうと頑張ったところで、いやがおう無しに体の一部は反応してしまう。
물론 타올에서는 숨기고 있다. 그러나, 그 일부가 자기 주장하고 있는 것은 타올 위로부터도 분명하고, 리리웃드씨의 시선은 그 몹시 위험한 부분에 집중하고 있었다.もちろんタオルでは隠している。しかし、その一部が自己主張しているのはタオルの上からも明らかであり、リリウッドさんの視線はその大変危険な部分に集中していた。
'...... 아, 아, 아니, 그, 이, 이것은...... '「……あ、い、いや、その、こ、これは……」
”......”『……』
'아, 저, 리리웃드씨? '「あ、あの、リリウッドさん?」
”...... 정말로, 흥분해 주시는군요. 빈말일까하고 생각하고 있었습니다......”『……本当に、興奮して下さるんですね。社交辞令かと思っていました……』
'네? '「え?」
”아니요 아무것도 아닙니다. 실례했습니다. 가이토씨, 전은 스스로 씻어집니까?”『いえ、なんでもないです。失礼しました。カイトさん、前は自分で洗われますか?』
'아, 네, 네! 스스로 씻습니다! '「あ、は、はい! 自分で洗います!」
”알았습니다. 그럼, 나는 한발 앞서 목욕통에 돌아오고 있습니다”『分かりました。では、私は一足先に湯船に戻っています』
잘은 모르지만, 리리웃드씨는 왠지 납득한 표정으로 수긍해, 그 후로 가볍게 미소를 띄우고 나서 나의 후방으로 이동했다.よくは分からないが、リリウッドさんはなぜか納得した表情で頷き、その後で軽く微笑みを浮かべてから俺の後方に移動した。
그리고 조금 전까지의 발언과는 달라, 앞을 씻는 것은 나 자신에 맡긴다고 고해, 온천으로 돌아갔다.そして先程までの発言とは違い、前を洗うのは俺自身に任せると告げて、温泉に戻っていった。
리리웃드씨의 의도를 전혀 모르고, 나는 조금 망연히 하고 나서, 리리웃드씨가 두고 간 스펀지가 되는 과실을 손에 들어, 천천히 자신의 몸을 씻기 시작했다.リリウッドさんの意図がまったく分からず、俺は少し茫然としてから、リリウッドさんが置いていったスポンジになる果実を手に取り、ゆっくり自分の体を洗い始めた。
”...... 과연. 이것이, 부끄럽다고 하는 감각입니까...... 후후후, 아무래도 나도, 여자인 것은 틀림없는 것 같네요”『……なるほど。これが、気恥ずかしいという感覚ですか……ふふふ、どうやら私も、女であることは間違いないみたいですね』
그렇게 작은 군소리가 들려, 들어가 걸친 머리가 다시 비등할 것 같게 된 것은, 어쩔 수 없는 것이라고 생각한다.そんな小さな呟きが聞こえ、収まりかけた頭が再び沸騰しそうになったのは、仕方がないことだと思う。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――리리웃드씨는, 정말로 가드가 느슨해서, 나는 두근두근 하고 있을 뿐(이었)였다. 그것은 당사자가 자신을 나무라고 생각하고 있기 때문(이어)여, 어느 의미 리리웃드씨의 종족상 어쩔 수 없는 것일지도 모른다. 다만, 마지막에 리리웃드씨가 중얼거린 말은, 굉장히――여성답게 느꼈다.拝啓、母さん、父さん――リリウッドさんは、本当にガードが緩くて、俺はドキドキしっぱなしだった。それは当人が自分を木だと思っているからであり、ある意味リリウッドさんの種族上仕方がないことなのかもしれない。ただ、最後にリリウッドさんが呟いた言葉は、すごく――女性らしいように感じた。
분명하게 들리고 있는 쾌군주.ちゃんと聞こえてる快人君。
드디어 내일, 서적판이 발매가 됩니다. 이제(벌써) 이미 도시에서는 줄지어 있는 것 같아, 이미 사 주신 (분)편이나, 아마존에서 리뷰를 투고해 주신 (분)편도 있는 것 같아, 정말로 고마울 따름입니다.いよいよ明日、書籍版が発売になります。もう既に都会では並んでいるみたいで、既に買ってくださった方や、アマゾンでレビューを投稿してくださった方もいるみたいで、本当にありがたい限りです。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MDJocmVwY2xoOGxvMzMz
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YnF4eXRscm4ydTk3OTE1
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cTBlOWZrNDQ2bzN0ejZn
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=M3VudDdzdm91OHNtZ2Zz
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/425/