용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 확실히 가족일 것이다

확실히 가족일 것이다確かに家族なんだろう
바보의 난입에 의해 중단한 이야기, 그것을 재개해 받기 위해서(때문에) 리리웃드씨에게 다시 향한다.馬鹿の乱入により中断した話、それを再開してもらうためにリリウッドさんに向き直る。
'...... 그~가이토씨, 어째서 나는 “정좌”하게 하고 있는 것입니까? '「……あの~カイトさん、なんで私は『正座』させられてるんでしょうか?」
'너가 입 사이에 두면 전혀 이야기가 진행되지 않기 때문에, 거기서 얌전하게 해라'「お前が口挟むと全然話が進まないから、そこで大人しくしてろ」
'최근 앨리스짱의 취급이 엉성하지 않습니까!? 사랑스러운 사랑스러운 연인이예요? 좀 더 응석부리게 해 주어도 좋다고 생각합니다! 라고 할까, 응석부리게 해 주세요! 포옹해 주세요! '「最近アリスちゃんの扱いが雑じゃないっすか!? 可愛い可愛い恋人ですよ? もっと甘やかしてくれてもいいと思うんですよ! というか、甘やかしてください! 抱っこしてください!」
'...... 미안합니다, 리리웃드씨. 계속을 부탁합니다'「……すみません、リリウッドさん。続きをお願いします」
'무시!? '「無視!?」
정말로 전혀 이야기가 진행되지 않기 때문에, 이제(벌써) 이 때 방치하기로 해, 리리웃드씨에게 계속을 부탁한다.本当に全然話が進まないので、もうこの際放っておくことにして、リリウッドさんに続きをお願いする。
리리웃드씨는, 의리가 있게 정좌한 채로 떠들고 있는 앨리스에게 기가 막힌 것 같은 시선을 향한 후, 한 번 수긍해 이야기를 재개한다.リリウッドさんは、律儀に正座したまま騒いでいるアリスに呆れたような視線を向けた後、一度頷いて話を再開する。
”에서는, 이야기를 되돌릴까요...... 그렇지만 그 앞에, 일단 샤르티아의 명예를 위해서(때문에) 말해 둡니다만...... 그녀가 처리한 7할의 고위마족은, 모두 힘을 방패에 방약 무인인 행동을 하고 있던 사람. 선량하고 힘 없는 마족을 학대하거나 죽이거나 하고 있던 마계의 고름과 같은 존재(이었)였으므로, 그 나름대로 생각한 행동이라고 생각해요”『では、話を戻しましょうか……ですがその前に、一応シャルティアの名誉のために言っておきますが……彼女が始末した7割の高位魔族は、どれも力を楯に傍若無人な振る舞いをしていた者。善良で力ない魔族を虐げたり、殺したりしていた魔界の膿のような存在だったので、それなりに考えての行動だと思いますよ』
'...... 과연'「……なるほど」
뭐, 정직 거기에 관해서는 최초부터 의심하지 않았다. 앨리스는 확실히 드라이한 면도 있지만, 죄가 없는 상대를 무차별하게 죽이는 것 같은 녀석이 아니다. 그 점에 관해서는, 이러니 저러니로 믿고 있다.まぁ、正直そこに関しては最初から疑ってない。アリスは確かにドライな面もあるが、罪の無い相手を無差別に殺すようなやつじゃない。その点に関しては、なんだかんだで信じている。
'네! 네! 이의 있어! '「はい! はい! 異議あり!」
”...... 무엇입니까? 샤르티아”『……なんですか? シャルティア』
'리리웃드씨...... 의리가 있게 줍지 않아도 괜찮아요'「リリウッドさん……律儀に拾わなくていいですよ」
”죄송합니다, 무심코”『申し訳ありません、つい』
상냥한 리리웃드씨는 손을 들어 자기 주장하는 바보를 무시 할 수 없었던 것 같고, 반사적으로 대답을 해 버리고 있었다.優しいリリウッドさんは手を上げて自己主張する馬鹿を無視できなかったらしく、反射的に返事をしてしまっていた。
또 이야기가 중단하는지 생각하면서도, 일단은 당사자인 앨리스에게도 이야기를 들어 보려고 시선을 향한다.また話が中断するのかと思いつつも、一応は当事者であるアリスにも話を聞いてみようと視線を向ける。
'이것 매우 중요한 일인 것으로, 말해 둡니다만...... 내가 처리한 것은”6할”이니까요! 나머지의 1할은 “판도라”가 범인입니다'「コレとても重要なことなので、言っときますけど……私が始末したのは『6割』ですからね! 残りの1割は『パンドラ』が犯人です」
'네? 판도라씨가? '「え? パンドラさんが?」
'예, 뭐, 판도라는...... 눈을 붙인 상대를 휩쓸어 와 변태인 실험을 반복하는 드 쓰레기를 처리했을 때에, 우연히 주워서요~내가 길렀습니다! 밖에~해, 어디서 기르는 방법 잘못했는지, 그 드 쓰레기와 같은 마족을 수색(서치)해, “부탁이니까 죽여 주세요”는 간원 할 때까지 고문(앤드)해, 그 뒤로 말살(디스트로이)하는 것 같은, “특수한 성벽”으로 자라 버렸습니다만...... '「ええ、まぁ、パンドラは……目を付けた相手を攫ってきて変態な実験を繰り返すド屑を始末した時に、たまたま拾いましてね~私が育てました! しか~し、どこで育て方間違ったのか、そのド屑と同じような魔族を捜索(サーチ)して、『お願いだから殺して下さい』って懇願するまで拷問(アンド)して、その後に抹殺(デストロイ)するような、『特殊な性癖』に育っちゃいましたけど……」
앤드의 부분이 너무 뒤숭숭하지만!? 판도라씨는 괴로운 과거가 있던 것이구나~라고 생각하고 있었던 것이, 후반에 날아가 버렸지만!?アンドの部分が物騒すぎるんだけど!? パンドラさんって辛い過去があったんだなぁ~って考えてたのが、後半で消し飛んだんだけど!?
'게다가 충성심 버그를 일으키고 있는 위에, 그 아이는”드 S인 것과 동시에, 특정의 상대에게는 드 M”인 것으로...... 내가 가이토씨에게 야단맞고 있는 것을, 가끔 “손가락을 물어 군침 늘어뜨리면서”보고 있어요'「しかも忠誠心バグってる上に、あの子って『ドSであると同時に、特定の相手にはドM』なので……私がカイトさんに叱られてるのを、時々『指を咥えてよだれ垂らしながら』見てますよ」
'알고 싶지 않았다 그런 정보!? 에? 라고 할까, 나는 그 특정의 상대에게 들어가 있어!? '「知りたくなかったそんな情報!? え? というか、俺はその特定の相手に入ってるの!?」
'덧붙여서, 어제의 축제의 뒤......”바보 같은 짐승을 예의범절을 가르치고 있는 상스러운 나를, 미야마님이 시간[視姦] 해 주시는 지고의 한때(이었)였습니다”라든지, 완전하게 발정한 메스의 얼굴로 말했던'「ちなみに、昨日の祭りの後……『馬鹿な獣を躾けているはしたない私を、ミヤマ様が視姦してくださる至高のひと時でした』とか、完全に発情したメスの顔で言ってました」
'그 사람의 머릿속 어떻게 되어 있는 거야!? '「あの人の頭の中どうなってんの!?」
위험해, 판도라씨. 터무니 없고 진한 (분)편이다. 혹시, 혹시이지만”나의 절대적인 상사인 샤르티아님을 꾸짖을 수 있다니...... 나도 꾸짖었으면 좋겠다”라든지 생각하고 있는 거야? 라고 하면, 그 (분)편, 나의 안에서 에덴씨와 쌍벽을 이루는 무서운 (분)편에게 인정한다!!やべぇよ、パンドラさん。とんでもなく濃い方だ。もしかして、もしかしてだけど『私の絶対的な上司であるシャルティア様を叱れるなんて……私も叱って欲しい』とか思ってるの? だとしたら、あの方、俺の中でエデンさんと双璧を成す恐ろしい方に認定する!!
”뭐, 뭐, 그 이야기는 놓아두어......”『ま、まぁ、その話は置いておいて……』
'아니아니...... '「いやいや……」
”...... 노력해 주세요”『……頑張ってください』
'싫은 응원 멈추어 주세요!? '「嫌な応援止めてください!?」
전율 하면서 고개 숙이는 나에게, 리리웃드씨가 싫은 보충을 넣으면서, 이야기를 재개한다.戦慄しながらうなだれる俺に、リリウッドさんが嫌なフォローを入れつつ、話を再開する。
”...... 뭐, 나도 마계에 질서를 가져온 샤르티아의 수완과 공적은 인정하고 있습니다. 마음대로 6왕이라고 하는 칭호를 붙여진 것은 조금 불만(이었)였지만, 약자가 시달릴리가 없는 상황은 오히려 바람직하기도 했습니다”『……まぁ、私も魔界に秩序をもたらしたシャルティアの手腕と功績は認めています。勝手に六王という称号を付けられたのは少々不満でしたが、弱者が虐げられることの無い状況はむしろ好ましくもありました』
'...... '「……」
어? 의외로 고평가? 그러면, 어째서 리리웃드씨는 앨리스를 경계하고 있던 것일 것이다?あれ? 意外と高評価? じゃあ、なんでリリウッドさんはアリスを警戒してたんだろう?
”...... 다만, 샤르티아에 있어서는 바란 대로는 아니었던 것 같아, 안에 숨긴 초조의 감정이 커지고 있었습니다. 그 모습이 마음에 걸려, 나는 한 번 샤르티아에게 물었던 “무엇을 그렇게 초조해 하고 있는 것인가”라고......”『……ただ、シャルティアにとっては望んだ通りではなかったみたいで、内に秘めた焦りの感情が大きくなっていました。その様子が気にかかり、私は一度シャルティアに尋ねました『なにをそんなに焦っているのか』と……』
'...... 앨리스는 뭐라고? '「……アリスはなんと?」
”......”나는, 빨리 목적을 이루어 죽지 않으면 안 됩니다!”(와)과 그런 대답이 되돌아 왔습니다. 그 때의 샤르티아눈에는, 어둡고 차가운 나니카가 있어...... 나에게는 그것을 이해 할 수 없었다. 죽기 위해서(때문에) 목적을 완수한다고 하는 동기도...... 그러니까, 기분 나쁘게 생각하고 있었다고...... 그러한 (뜻)이유입니다”『……『私は、早く目的を果たして死ななきゃならないんです!』と、そんな答えが返ってきました。あの時のシャルティア目には、暗く冷たいナニカがあって……私にはそれが理解できなかった。死ぬために目的を果たすという動機も……だから、不気味に思っていたと……そういうわけです』
'아~아무튼, 그 무렵은 나도 상당히 거칠어지고 있었고. 리리웃드씨에게는, 미안한 것을 했어요'「あ~まぁ、あの頃は私も結構荒れてましたしね。リリウッドさんには、申し訳ないことをしましたね」
나는 앨리스가 요구하고 있던 것을 알고 있다. 사랑을 해 주고와 바란 이리스씨의 유언을 실현해, 그 후로 자살하기 위해서(때문에) 광기를 몸에 머물고 있었다. 그것이 리리웃드씨에게는, 정체의 모르는 것에 비쳤을 것이다.俺はアリスが求めていたものを知っている。恋をしてくれと願ったイリスさんの遺言を叶え、その後で自殺するために狂気を身に宿していた。それがリリウッドさんには、得体のしれないものに映ったんだろう。
그리고, 조금 전 리리웃드씨는 선 천년에 앨리스는 마계에 질서를 만들었다고, 그렇게 말했지만...... 앨리스에게 있어서는, 그 천년이라고 하는 것은 매우 길었던 것이라고 생각한다.そして、先程リリウッドさんはたった千年でアリスは魔界に秩序を作ったと、そういったが……アリスにとっては、その千年というのはとても長かったんだと思う。
친구의 유언을 실현해 죽기 위해서(때문에) 이세계에까지 왔는데, 사태는 전혀 진전하지 않는다. 연정을 안는 것 같은 상대를 찾아내기 이전에, 분쟁이 많았다 옛 마계에서는 차례차례 생명이 사라지고 있었을 것이다. 그리고 그것은, 앨리스에게 있어서의 초조함에 연결되었다고.......親友の遺言を叶えて死ぬために異世界にまで来たのに、事態は一向に進展しない。恋心を抱くような相手を見つける以前に、争いの多かった昔の魔界では次々命が消えていたのだろう。そしてそれは、アリスにとっての焦りに繋がったと……。
“그렇게 말하면”방해를 한다면, 리리웃드씨도 죽이는 “뭐라고 말해졌어요”『そういえば『邪魔をするなら、リリウッドさんも殺す』なんて言われましたね』
'남편! 급한 볼일을 생각해 냈습니다! 나는 이것으로─어!? '「おおっと! 急用を思いつきました! 私はこれで――ぐえっ!?」
뭐, 앨리스에게도 여러가지 사정이 있었다고 생각하기 때문에, 과거의 일에 대해서 뭔가를 말할 생각은 없다. 다만, 도망치려고 한 앨리스에 관해서는, 목덜미를 잡아 둔다.まぁ、アリスにも色々事情があったと思うから、過去のことに対してなにかを言うつもりはない。ただ、逃げようとしたアリスに関しては、首根っこを掴んで捕まえておく。
그러자, 우리들의 교환을 봐, 리리웃드씨가 어딘가 즐거운 듯이 미소지었다.すると、俺達のやり取りを見て、リリウッドさんがどこか楽しげに微笑んだ。
”아무튼, 지금에 와서는 당신이 무엇을 초조해 하고 있었는지, 대개는 알아요. 당신은...... 가이토씨를 찾고 있던 것이군요”『まぁ、いまでは貴女がなにを焦っていたのか、大体は分かりますよ。貴女は……カイトさんを探していたんですね』
'...... '「……むぅ」
”지금의 당신으로부터는, 옛 같은 어둡고 차가운 것은 느끼지않고”『いまの貴女からは、昔のような暗く冷たいものは感じませんしね』
'...... 일단, 변명해 둡니다만, 그 때는 조금 거칠어지고 있었을 뿐으로...... 나도, 분명하게 리리웃드씨들의 일은, 가족이라고 생각하고 있으니까요'「……一応、弁明しておきますけど、あの時はちょっと荒れてただけで……私だって、ちゃんとリリウッドさん達のことは、家族だと思ってますからね」
지금은 이제(벌써) 기분 나쁘다고는 생각하지 않았다고, 그렇게 온화하게 고하는 리리웃드씨를 봐, 앨리스는 조금 난처한 것 같은 표정으로 뺨을 긁는다.いまはもう不気味だとは思っていないと、そう穏やかに告げるリリウッドさんを見て、アリスは少々バツの悪そうな表情で頬をかく。
”알고 있어요. 당신이 이러니 저러니로, 우리들에게 의리 주역을 하고 있던 것은...... 내가 엘프족의 숲...... 리그포레시아를 부흥했을 때에도, 쓸데없이 물자의들이가 좋았던 것은, 당신이 손을 쓴 것이지요?”『知っていますよ。貴女がなんだかんだで、私達に義理立てをしていたのは……私がエルフ族の森……リグフォレシアを復興した際にも、やたら物資の入りが良かったのは、貴女が手を回したのでしょう?』
'...... 뭐, 그...... 그 때는, 엉뚱한 화풀이 같은 일 말해, 미안합니다'「……まぁ、その……あの時は、八つ当たりみたいなこと言って、すみませんでした」
”...... 신경쓰고 있지 않아요. 당신이 나에게 있어 중요한 가족인 것은, 틀림없니까요”『……気にしていませんよ。貴女が私にとって大切な家族であることは、間違いないのですからね』
'...... 가, 감사합니다'「……あ、ありがとうございます」
부끄러운 듯이 그렇게 고하는 앨리스는, 확실히 옛날과 비교하면 좋은 의미로 바뀌었을지도 모른다.恥ずかしげにそう告げるアリスは、確かに昔と比べればいい意味で変わったのかもしれない。
적어도 지금의 회화로, 리리웃드씨와 앨리스가 시간에 맞은 응어리는 완전하게 사라졌다고, 그렇게 느낄 수가 있었다.少なくとも今の会話で、リリウッドさんとアリスの間に合ったわだかまりは完全に消え去ったと、そう感じることが出来た。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――리리웃드씨의 말하는 대로, 각각 마음을 가지는 존재인 것이니까, 의견이 맞지 않을 때도 있을 것이다. 싸움을 해 버리는 일도 있을 것이다. 그런데도, 이러니 저러니 말하면서도, 서로 상대의 일을 생각하고 있다. 이 두 명은――확실히 가족일 것이다.拝啓、母さん、父さん――リリウッドさんの言う通り、それぞれ心を持つ存在なんだから、意見が合わない時もあるだろう。喧嘩をしてしまうこともあるだろう。それでも、なんだかんだ言いながらも、互いに相手のことを想っている。この二人は――確かに家族なんだろう。
리리웃드와 아이시스...... 의좋은 사이, 리리웃드는 아이시스를 여동생과 같이 생각하고 있다.リリウッドとアイシス……仲良し、リリウッドはアイシスを妹のように思っている。
리리웃드와 크로...... 리리웃드에 있어 크로는 모친.リリウッドとクロ……リリウッドにとってクロは母親。
리리웃드와 마그나웨르...... 어느쪽이나 침착하고 있으므로, 한가로이 회화하는 사이.リリウッドとマグナウェル……どちらも落ち着いているので、のんびり会話する仲。
리리웃드와 앨리스...... 앨리스가 과거의 빚이 있어 솔직해질 수 없지만, 이러니 저러니로 신뢰하고 있다.リリウッドとアリス……アリスの方が過去の負い目があって素直になれないが、なんだかんだで信頼してる。
리리웃드와 메기드...... 6왕간에 제일사이가 나쁜 것은 여기, 라고 할까 나무를 뽑아내거나 하므로, 리리웃드가 유일 이성을 잃는 상대.リリウッドとメギド……六王間で一番仲が悪いのはここ、というか木を引っこ抜いたりするので、リリウッドが唯一キレる相手。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dWJyYmd4bGhhbHA5Z2E1
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aDE0cjRrdWdjZ2c4ZTVq
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eTVsczV1cTF2MDA5OG1k
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dHAxNTExaWttaWU4NzZv
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/433/