용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 매드 사이언티스트다

매드 사이언티스트다マッドサイエンティストだ
우연히 알게 된 상대는, 일찍이 노인씨와 함께 여행을 한 전설의 파티 멤버의 혼자, 숲의 현자 포르스씨(이었)였다.偶然知り合った相手は、かつてノインさんと共に旅をした伝説のパーティーメンバーのひとり、森の賢者フォルスさんだった。
아니, 정말로 놀랐다. 어떻게 되어 있다 나의 인카운터율...... 여기까지 오면 이제(벌써), 놀라움 밖에 없다. 정말로 뭔가 원인이 있는 것이 아닐까?いや、本当に驚いた。どうなってるんだ俺のエンカウント率……ここまで来るともう、驚きしかない。本当になにか原因があるんじゃないだろうか?
'...... 엣또, 일단 확인합니다만...... 포르스씨는, 노인씨와 함께 여행을 한 동료의 혼자서 틀림없습니까? '「……えっと、一応確認しますが……フォルスさんは、ノインさんと一緒に旅をした仲間のひとりで間違いないですか?」
'아, 틀림 없어. 아니~그러나, 그립다. 노인과는 당분간 만나지 않으니까. 라그나의 바보는 언제나 틀어박히기 십상의 나를 밖에 데리고 나가러 온다. 어떨까? 나는 신경써 주는 좋은 친구를 가졌다고 기뻐해야할 것인가, 그렇지 않으면 귀찮은 회의를 내던지는 이유로 되어 데리고 돌아다녀지는 일에 한탄해야할 것인가...... 우정과는 어려운 것이구나. 특히 이봐요, 나는 “낯가림으로 과묵”이니까. 강제 연행은 괴로운 것이...... '「ああ、相違ないよ。いや~しかし、懐かしいね。ノインとはしばらく会ってないからね。ラグナの馬鹿はしょっちゅう引きこもりがちの私を外に連れ出しに来る。どうだろう? 私は気遣ってくれるよい友を持ったと喜ぶべきか、それとも面倒な会議を放り出す理由にされて連れ回されることに嘆くべきか……友情とは難しいものだね。特にほら、私は『人見知りで無口』だからね。強制連行は辛いものが……」
'네? '「え?」
'응? '「うん?」
몇번 뭐, 있을 수 없는 말이 들려 온 것 같았다. 누가 낯가림으로 과묵하다고?...... 무엇이다 환청인가.なんかいま、ありえない言葉が聞こえてきた気がした。誰が人見知りで無口だって? ……なんだ幻聴か。
'아니요 아무것도 아닙니다. 그, 그것보다, 라그나씨와 약속을 하고 있는 것은 아닌지? '「いえ、なんでもないです。そ、それより、ラグナさんと待ち合わせをしているのでは?」
'그렇게 말하면 그랬다. 그러나, 마음이 괴롭지만 나는 절찬 미아중에서 말야. 아니, 원래 전혀 모르는 장소인 것이니까, 헤매는 것은 필연이라고도 말할 수 있다. 확실히 나의 전망의 달콤함은 꾸짖을 수 있어 마땅하지만, 이대로는 중앙 광장이라는 것에 겨우 도착할 수 있을 생각이 들지 않는'「そういえばそうだった。しかし、心苦しいが私は絶賛迷子中でね。いや、そもそもまったく知らない場所なのだから、迷うのは必然とも言える。確かに私の見通しの甘さは責められてしかるべきだが、このままでは中央広場とやらに辿り着ける気がしない」
'...... '「……」
중앙 광장은, 도시의 한가운데다...... 중앙탑 목표로 해 걸으면 간단하게 겨우 도착할 것 같은 생각이 들지만.......中央広場って、都市のど真ん中じゃ……中央塔目指して歩けば簡単に辿り着きそうな気がするんだけど……。
'라그나씨와의 약속은 몇시입니까? '「ラグナさんとの待ち合わせは何時ですか?」
'시각이야? 아침의 9시구나. 뭐, 현재의 나의 상황을 생각하는 것에, 이 시각이라고 하는 요인으로 어느 정도의 의미가 있을까는, 매우 불명한 것이긴 한'「時刻かい? 朝の9時だね。まぁ、現在の私の状況を考えるに、この時刻という要因にどの程度の意味があるかは、はなはだ不明ではある」
'...... 엣또, 나도 꼭 중앙 광장에 향하고 있는 곳인 것으로, 괜찮으시면 함께 갑니까? '「……えっと、俺も丁度中央広場に向かっているところなので、よろしければ一緒に行きますか?」
'무려, 너는 성인인가!? 요즈음 곤란해 하고 있는 사람에게 손을 뻗치는 정을 가지고 있는 젊은이는 감소 경향에 있다고 듣지만, 너는 거기에는 들어맞지 않는 것 같다. 아니, 실례. 통계적인 정보로 군과 말하는 개를 측정하는 것은 좋지 않구나. 지금의 발언은 잊어 주게'「なんと、君は聖人か!? 昨今困っている者に手を差し伸べる情を持ち合わせている若者は減少傾向にあると聞くが、君はそれには当てはまらないようだ。いや、失敬。統計的な情報で君という個を測るのはよくないな。いまの発言は忘れてくれたまえ」
'는, 네...... 어쨌든, 다음은 이동하면서로...... '「は、はい……ともかく、続きは移動しながらで……」
이대로 포르스씨의 머신건 토크에 교제하고 있으면, 나까지 약속에 늦을 것 같았기 때문에, 빨리 이동하기로 했다.このままフォルスさんのマシンガントークに付き合っていると、俺まで待ち合わせに遅れそうだったので、さっさと移動することにした。
라고는 해도, 나와 포르스씨로는 보폭에 차이가 있으므로, 빠른 걸음으로는 너무 되지 않게 주의한다.とはいえ、俺とフォルスさんでは歩幅に差があるので、早足にはなり過ぎないように注意する。
'거참, 거듭해서 폐를 끼친다. 조금 전도 말했지만, 나도 예의라는 것은 알고 있을 생각이다. 이 예는 반드시 하자. 당면해서는, 어때? 매우 맛있어. “눈”을 내는 가게를 알고 있지만...... '「いやはや、重ね重ね迷惑をかける。先程もいったが、私も礼儀というものは心得ているつもりだ。この礼は必ずしよう。差し当たっては、どうだい? とても美味しい『目玉』を出す店を知っているんだが……」
'기분만 받아 둡니다'「お気持ちだけもらっておきます」
', 최근의 젊은이는 눈요리는 서투른 것일까? 이것은 실례, 유행이라는 것에는 너무 민감하지 않기 때문에. 그럼, 꽤 바리에이션 풍부한 “벌레 요리”를 제공하는 가게가 있지만...... '「むむ、最近の若者は目玉料理は苦手なのかな? これは失敬、流行というものにはあまり敏感ではないのでね。では、なかなかバリエーション豊かな『虫料理』を提供する店があるのだが……」
'...... 좋습니다. 다, 답례를 갖고 싶어서 돕고 있는 것은 아니기 때문에, 기분만으로 충분합니다'「……結構です。お、お礼が欲しくて手助けしているわけではないので、お気持ちだけで十分です」
그것 이제(벌써), 답례가 아니고 벌게임인 것이지만!? 눈요리에 벌레 요리는...... 마음속으로부터 먹고 싶지 않다.それもう、お礼じゃなくて罰ゲームなんだけど!? 目玉料理に虫料理って……心の底から食べたくない。
라고 할까, 포르스씨는 평상시 그런 것을 먹고 있을까? 아, 아니, 뭐, 사람의 취미는 사람 각자라고는 말하지만...... 유감스럽지만, 내가 공감할 수 있는 날은 오지 않을 것이다.というか、フォルスさんは普段そんなものを食べてるのだろうか? い、いや、まぁ、人の趣味は人それぞれとは言うけれど……残念ながら、俺が共感できる日は来ないだろう。
그런 생각을 안으면서도, 넌지시 답례는 불필요하다고 고하면, 포르스씨는 감탄한 것 같은 표정으로 바뀐다.そんな思いを抱きつつも、やんわりとお礼は不要だと告げると、フォルスさんは感心したような表情へと変わる。
'무려, 너는 정말로 겸허하다. 진부한 칭찬이지만, 실로 훌륭하다. 그러나, 으음. 이대로 아무것도 예를 하지 않는 것은 나의 긍지가 허락하지 않는다. 그렇다고 해서 너를 만족시킬 수 있는 예도 곧바로는 생각해 떠오르지 않는다. 마음이 괴롭지만, 여기는 조금 시간을 주셨으면 한다. 뭔가 월등히의 답례를 생각해 두어'「なんと、君は本当に謙虚だね。月並みな褒め言葉ではあるが、実に素晴らしい。しかし、う~む。このままなにも礼をしないのは私の矜持が許さない。だからと言って、君を満足させることのできる礼もすぐには思い浮かばない。心苦しいが、ここは少々時間をいただきたいね。なにかとびっきりのお礼を考えておくよ」
'원, 알았던'「わ、分かりました」
'아, 그렇게 말하면 그것으로 생각해 냈지만, 이전 요리에 관한 마법을 연구했던 적이 있어...... '「ああ、そういえばそれで思い出したが、以前料理に関する魔法を研究したことがあって……」
포르스씨의 머신건 토크는, 중앙 광장에 겨우 도착할 때까지 끝없이 계속되는 일이 되었다.フォルスさんのマシンガントークは、中央広場へ辿り着くまでの間延々と続くことになった。
광대한 중앙 광장에 겨우 도착해 시선을 움직이면, 라그나씨는 발견 할 수 없었지만, 노인씨와 피아 선생님의 모습은 곧바로 찾아낼 수가 있었다.広大な中央広場に辿り着いて視線を動かすと、ラグナさんは発見できなかったが、ノインさんとフィーア先生の姿はすぐに見つけることができた。
포르스씨는 노인씨와도 아는 사람이고, 오랜만에 만나고 싶다고 했으므로, 우선은 노인씨들의 슬하로 가까워진다.フォルスさんはノインさんとも知り合いだし、久しぶりに会いたいと言っていたので、まずはノインさんたちの元へ近付く。
'미안합니다, 노인씨, 피아 선생님. 기다리게 해 버려...... '「すみません、ノインさん、フィーア先生。お待たせしてしまって……」
'으응, 우리들이 너무 빨리 입어 버린 것 뿐이고. 그 아이들이 미야마군의 애완동물인가~어느 쪽도 사랑스럽다'「ううん、私達が早く着過ぎちゃっただけだしね。その子たちがミヤマくんのペットか~どっちも可愛いね」
'안녕하세요. 쾌인씨...... 이런? 그 쪽의 여성은? '「おはようございます。快人さん……おや? そちらの女性は?」
기다리게 해 버린 것을 사죄하면서 말을 걸면, 우선은 피아 선생님이 상냥하게 대답을 돌려주어, 노인씨도 거기에 계속되어 인사를 한 후에, 나의 뒤로 있는 포르스씨에게 시선을 향한다.待たせてしまったことを謝罪しながら声をかけると、まずはフィーア先生が優しく返事を返してくれ、ノインさんもそれに続いて挨拶をしたあとで、俺の後ろに居るフォルスさんに視線を向ける。
', 노인! 오래간만이구나! 30년만의 정도일까? 건강한 것 같아 나도 기뻐'「おお、ノイン! 久しぶりだね! 30年ぶりぐらいかな? 元気そうで私も嬉しいよ」
'네? 엣또......”어느 분입니까?”'「え? えっと……『どちらさまですか?』」
''네? ''「「え?」」
밝은 웃는 얼굴로 말을 거는 포르스씨(이었)였지만, 노인씨는 마음 속 이상한 것 같게 고개를 갸웃해, 그 예상외의 반응에 나와 포르스씨도 고개를 갸웃하는 일이 되었다.明るい笑顔で話しかけるフォルスさんだったが、ノインさんは心底不思議そうに首を傾げ、その予想外の反応に俺とフォルスさんも首を傾げることになった。
어? 함께 여행한 동료인 거네요? 노인씨의 성격상, 농담을 말하고 있는 것은 아닐 것이고...... 어떻게 되어 있지?あれ? 一緒に旅した仲間なんだよね? ノインさんの性格上、冗談を言っているわけではないだろうし……どうなってるんだ?
'이봐 이봐, 뭐라고 하는 슬픈 말. 과연 나도 쇼크를 받는다. 함께 여행을 해, 고락을 같이 한 동료에게 잊혀진다고는...... 확실히, 사람은 망각하는 생물이다. 잊는다고 하는 행위는 많은 생물에게 주어진 자격이기도 할 것이다. 그러나, 그런데도 잊어야 할 것은 아닌 것이라고 하는 것도, 일정수는 존재한다고 생각하지만? '「おいおい、なんて悲しい言葉。流石の私もショックを受けるよ。一緒に旅をして、苦楽を共にした仲間に忘れられるとは……確かに、人は忘却する生き物だ。忘れるという行為は多くの生物に与えられた資格でもあるだろう。しかし、それでも忘れるべきではないものというのも、一定数は存在すると思うのだが?」
'...... 그, 그, 머리카락에 눈...... 그리고, 마음 속 귀찮은 말하는 방법...... 호, 혹시, 포르스...... 입니까? '「……そ、その、髪に目……そして、心底面倒な喋り方……も、もしかして、フォルス……ですか?」
'야, 기억하고 있지 않은가...... 너도 성격이 나빠진 것이다. 옛날은 그런 농담을 말하는 것 같은...... '「なんだ、覚えてるじゃないか……君も性格が悪くなったものだ。昔はそんな冗談を言うような……」
'아니, 에? 저, 정말로 포르스입니까!? '「いや、え? ほ、本当にフォルスなんですか!?」
'응? 그 이외의 뭐로 보이지? '「うん? それ以外のなにに見えるんだい?」
'네!? '「えぇぇぇぇ!?」
아무래도 노인씨는 포르스씨의 일은 기억하고 있었지만, 그런데도 눈앞의 인물이 그렇다고는 생각하지 않았던 것 같다.どうやらノインさんはフォルスさんのことは覚えていたが、それでも目の前の人物がそうだとは思わなかったみたいだ。
그것은, 도대체 어떻게 말하는 일.......それは、いったいどういうこと……。
', 어째서”줄어들고 있습니까!?”'「な、なんで『縮んでるんですか!?』」
줄어들고 있어? 포르스씨가?縮んでる? フォルスさんが?
'이봐 이봐, 무엇을 그렇게 놀라고 있지? '「おいおい、なにをそんなに驚いてるんだい?」
'있고, 아니, 왜냐하면[だって]...... 포르스는”나보다 신장이 커서, 가슴도 컸다”(이)가 아닙니까! 어째서, 그런 아이같은 모습에...... '「い、いや、だって……フォルスは『私より身長が高くて、胸も大きかった』じゃないですか! なんで、そんな子供みたいな姿に……」
'아, 그렇게 말하면 그랬다. 완전히 잊고 있었어. 15년 정도 전(이었)였는지? 이봐요, 많은 사람의 그룹 중(안)에서, 특별한 일은 하고 있지 않는데 매우 존재감의 얇은 사람이 있겠지? 저것을 참고에 “기색을 작게 하는 약”을 만들어 본 것이야...... 그렇게 하면, 재미있는 것에, 기색은 아니고 몸이 작아져 버렸다. 하하하! '「ああ、そういえばそうだった。すっかり忘れていたよ。15年ほど前だったかな? ほら、大人数のグループの中で、特別なことはしていないのにやけに存在感の薄い者がいるだろう? アレを参考に『気配を小さくする薬』を作ってみたんだよ……そうしたら、面白いことに、気配では無く体が小さくなってしまった。ははは!」
'하하하...... (이)가 아니에요!! 어째서, 그런 도무지 알 수 없는 약을 마시고 있습니까!? '「ははは……じゃないですよ!! なんで、そんなわけのわからない薬を飲んでるんですか!?」
'무엇을 말하는, 나는 인도적인 연구자다.”인체실험은 기본적으로 자신의 몸으로 실시한다”에 정해져 있겠지? 뭐, 실패하는 일도 있는거야! 아아, 물론생명의 위험이 있는 약은 별도이지만. 그렇다고 하는 것보다 그런 것은 만들지 않겠지만...... '「なにを言う、私は人道的な研究者だ。『人体実験は基本的に自分の体で行う』に決まっているだろう? まぁ、失敗することもあるさ! ああ、勿論命の危険がある薬は別だがね。というよりそんなものは作らないが……」
간신히, 노인씨가 어째서 그렇게 놀라고 있는지를 알 수 있었다. 아무래도 포르스씨는, 본래의 모습은 노인씨보다 키가 큰 어른의 여성(이었)였던 것 같다.ようやく、ノインさんがどうしてあんなに驚いているのかが分かった。どうやらフォルスさんは、本来の姿はノインさんより背が高い大人の女性だったみたいだ。
그것이 오래간만에 재회해 보면 130 cm만한 몸이 되어 있다. 그렇다면, 모르는구나.......それが久々に再会してみれば130cmくらいの体になっている。そりゃ、分からないよな……。
'...... 라고 할까, 15년전은...... 원래에는 돌아올 수 없습니까? '「……というか、15年前って……元には戻れないんですか?」
'아니? 만든 약의 레시피는 모두 삼가해 있고, 원래에 돌아오는 약 같은거 간단하게 만들 수 있어'「いや? 作った薬のレシピはすべて控えてあるし、元に戻る薬なんて簡単に作れるよ」
'는, 그러면, 무엇으로...... '「じゃ、じゃあ、なんで……」
'이 모습은 이 모습으로 편리한 것이야. 식사도 소량으로 끝나고, 실로 정력적인 몸이다. 게다가, 재미있는 것에 젊어졌을 것은 아니기 때문에. 마력 따위는 그대로...... 오히려, 방해로 어쩔 수 없었다 “지방의 덩어리가 둘 없어져”어깨결림도 나았다. 높은 곳에 있는 것을 취하기 어려운 것은 난점이지만, 거기는 대좌든지 마법이든지로 어떻게라도 된다. 육체 같은건 어차피육의 그릇, 나는 전혀 신경쓰지 않아'「この姿はこの姿で便利なんだよ。食事も少量で済むし、実にエネルギッシュな体だ。その上、面白いことに若返ったわけではないのでね。魔力なんかはそのまま……むしろ、邪魔でしょうがなかった『脂肪の塊がふたつ無くなって』肩こりも治った。高所にある物を取りにくいのは難点だが、そこは台座なり魔法なりでどうにでもなる。肉体なんてのはしょせん肉の器、私はまったく気にしないよ」
'...... 하아...... 당신은...... 정말로...... '「……はぁ……貴女は……本当に……」
노인씨는 마음 속 지친 모습으로 풀썩 어깨를 떨어뜨린다. 무리도 없을 것이다, 포르스씨의 캐릭터가 너무 진하다. 이 사람의 상대는, 굉장히 지치는 것이구나.......ノインさんは心底疲れた様子でガックリと肩を落とす。無理も無いだろう、フォルスさんのキャラがあまりにも濃すぎる。この人の相手は、ものすごく疲れるんだよなぁ……。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――아무래도 포르스씨는, 자신의 몸으로 인체실험을 실시하는 것 같은 사람답고, 노인씨도 꽤 기가 막히고 있었다. 라고 할까, 벡터는 독특하지만, 포르스씨는 틀림없이――매드 사이언티스트다.拝啓、母さん、父さん――どうやらフォルスさんは、自分の体で人体実験を行うような人らしく、ノインさんもかなり呆れていた。というか、ベクトルは独特だけど、フォルスさんは間違いなく――マッドサイエンティストだ。
사과해라! 어깨결림과는 무연의 시공 신에 사과해라!!謝れ! 肩こりとは無縁の時空神様に謝れ!!
육전형 진지함 선배'진한, 터무니없고 진한 캐릭터...... 그리고 나의 감이 고하고 있다. 이 녀석, 절대 진지함 브레이커...... 나의 천적이다! '陸戦型シリアス先輩「濃い、とてつもなく濃いキャラ……そして私の勘が告げてる。コイツ、絶対シリアスブレイカー……私の天敵だ!」
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Z244bDJ4Y28wcDBxNmFk
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NGhvdTB4cmo0NzFjZTNs
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Z3o2bWYzbGFnYXNyZGh3
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cHZwYTJ3NGc3MWE2ZXAx
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/477/