용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 더 이상에 심했던 것같다

더 이상에 심했던 것같다これ以上に酷かったらしい
오랜만에 만난 친구가 줄어들고 있었다고 한다, 말로 해도 뭐 말하고 있는지 모르는 내용을 체감 한 노인씨는, 망연히 경직되고 있었다.久しぶりに会った友人が縮んでいたという、言葉にしてもなに言ってるか分からない内容を体感したノインさんは、茫然と硬直していた。
그러나 거기는 안정의 포르스씨. 짧은 교제로이지만, 이 사람이 그런 공기를 읽지 않는 것정도 알고 있다.しかしそこは安定のフォルスさん。短い付き合いでだが、この人がそんな空気を読まないことぐらい分かっている。
'이봐요, 노인 침착해야 한다. 뭐, 놀라움 따위라고 하는 감정은 일과성의 것, 사람과는 익숙해지고를 가지는 생물이다. 곧바로 나의 모습에는 위화감이 없어질 것이다'「ほら、ノイン落ち着くべきだ。なに、驚きなどという感情は一過性のもの、人とは慣れを持つ生き物だ。すぐに私の姿には違和感が無くなるだろう」
'...... 아니, 뭐, 변함없네요'「……いや、まぁ、相変わらずですね」
'알고 있을까? 이세계에는 세쌍둥이의 혼백까지라고 하는 속담이 있는 것 같다. 어린 동안에 형성된 성격은, 나이를 취해도 변함없다고 하는 의미구나. 나는 100세는 커녕 1000세를 넘고 있지만, 내가 나인 한 성격이라고 하는 것은 그렇게 항상 바뀌는 것은 아니어'「知っているかい? 異世界には三つ子の魂百までということわざがあるらしい。幼い内に形成された性格は、歳を取っても変わらないという意味だね。私は100歳どころか1000歳を越えているが、私が私である限り性格というのはそうそう変わるものでは無いさ」
'후~, 뭐, 이제(벌써) 그것은 좋습니다. 단념했습니다. 그것보다, 당신이 돌아 다닌다니 드무네요? 쾌인씨란...... 아마 길을 잃고 있던 곳을 살릴 수 있었다든가, 그런 느낌이라고 생각합니다만...... '「はぁ、まぁ、もうそれはいいです。諦めました。それより、貴女が出歩くなんて珍しいですね? 快人さんとは……たぶん道に迷っていたところを助けられたとか、そんな感じだと思いますけど……」
긴 교제답게 포르스씨의 성격은 이해하고 있는지, 노인씨는 곧바로 단념한 모습으로 화제를 바꾸었다.長い付き合いだけあってフォルスさんの性格は理解しているのか、ノインさんはすぐに諦めた様子で話題を切り替えた。
그리고, 노인씨의 발언을 (듣)묻는 한, 포르스씨라는거 혹시 상당히 방향 음치인 것일지도 모른다.そして、ノインさんの発言を聞く限り、フォルスさんってもしかして結構方向音痴なのかもしれない。
'맞은거나 다름없음이라고 하는 곳이구나. 도와진 것은 확실하고, 길을 잃고 있었던 것도 사실이지만, 계기는 조금 다르다. 뭐, 이 질문에 대해 거기는 중요한 부분은 아니겠지. 내가 여기에 있는 이유는, 라그나와 약속을 하고 있기 때문이야'「当たらずとも遠からずといったところだね。助けられたのは確かだし、道に迷っていたのも事実だが、きっかけは少々違う。まぁ、この質問においてそこは重要な部分ではないだろうね。私がここに居る理由は、ラグナと待ち合わせをしているからだよ」
'라그나와입니까? '「ラグナと、ですか?」
'아침의 9시에 약속을 하고 있어. 그러나, 곤란한 일에 “지각”해 버렸다. 라그나의 반응을 생각하면, 지금부터 머리가 아파'「朝の9時に待ち合わせをしているよ。しかし、困ったことに『遅刻』してしまった。ラグナの反応を考えると、いまから頭が痛いよ」
포르스씨의 그 말에, 노인씨 만이 아니게 나와 피아 선생님도 고개를 갸웃한다. 왜냐하면 현재의 시각은 8시 50분이며, 아직 9시로는 되지 않았다.フォルスさんのその言葉に、ノインさんだけではなく俺とフィーア先生も首を傾げる。何故なら現在の時刻は8時50分であり、まだ9時にはなっていない。
그런데도, 포르스씨는 약속에 지각했다고 했다. 지각하는, 은 아니게 지각했다고...... 어떻게 말하는 일일 것이다?それなのに、フォルスさんは待ち合わせに遅刻したと言った。遅刻する、では無く遅刻したと……どういうことだろう?
그 의문을 물으려고 말을 끄내기 시작한 타이밍으로, 먼 곳으로부터 굉장한 기세로 이쪽에 달려 오는 라그나씨의 모습이 보였다.その疑問を尋ねようと口を開きかけたタイミングで、遠方からもの凄い勢いでこちらに走ってくるラグナさんの姿が見えた。
'포~르~스~! '「フォ~ル~ス~!」
', 라그나! 좋았다, 무사하게 합류하는 것이...... '「おお、ラグナ! よかった、無事に合流することが……」
라그나씨의 모습을 봐, 포르스씨는 밝은 웃는 얼굴로 한 손을 든다. 그러나, 라그나씨는 그 움직임에 응하는 일은 없고, 포르스씨의 앞에서 조금 점프 해, 굉장한 기세로 주먹을 찍어내렸다.ラグナさんの姿を見て、フォルスさんは明るい笑顔で片手をあげる。しかし、ラグナさんはその動きに応えることはなく、フォルスさんの手前で少しジャンプし、凄まじい勢いでゲンコツを振り下ろした。
'뭐 겨우 응은, 너는!? '「なにやっとんじゃ、貴様はぁぁぁぁ!?」
'가!? '「がっ!?」
터무니없는 힘으로 맞았을 것인 포르스씨는, 안면으로부터 지면으로 내던질 수 있었다. 에? 뭐야 이것? 뭐가 떠나고 있는 거야?とてつもない力で殴られたであろうフォルスさんは、顔面から地面に叩きつけられた。え? なにこれ? なにが起ってるの?
라그나씨의 돌연의 행동에 아연하게로 하고 있으면, 포르스씨가 양손으로 머리를 누르면서 천천히 얼굴을 올린다.ラグナさんの突然の行動に唖然としていると、フォルスさんが両手で頭を押さえながらゆっくりと顔を上げる。
'...... ...... 갑자기 무엇을 한다, 라그나. 어떻게 생각해도 후위 타입의 나에게, 바득바득의 전위 특화의 너가 물리 공격 따위 용서해 받고 싶은 것이구나. 살의조차 느끼는 일격(이었)였다? '「……いたた……いきなりなにをするんだ、ラグナ。どう考えても後衛タイプの私に、バリバリの前衛特化の君が物理攻撃など勘弁してもらいたいものだね。殺意すら感じる一撃だったよ?」
'살의를 담는 것으로 정해져 있겠지만! '「殺意を込めるに決まっておろうが!」
'이봐 이봐...... 뭐, 상황을 생각하는 것에 확실히 내가 나쁘다. 약속은 아침의 9시에 틀림없었을까나? '「おいおい……まぁ、状況を考えるに確かに私が悪い。待ち合わせは朝の9時で間違いなかったかな?」
'“6왕제첫날”의!? 개최식이 있기 때문에, 오라고 했을 것이지만!! '「『六王祭初日』のな!? 開催式があるから、来いと言ったじゃろうが!!」
...... 6왕제첫날의 아침 9시!? 그 거, 만 3일전이다...... 지각이라는 레벨이 아니지만!?……六王祭初日の朝9時!? それって、丸3日前じゃ……遅刻ってレベルじゃないんだけど!?
과, 과연, 그렇다면 화내는 것이 당연하다. 라고 할까, 간신히 포르스씨가”이 경우에 대해 시각은 중요하지 않다”라고 말하고 있던 의미를 알 수 있었다. 시각은 커녕 일자 단위로 지각하고 있던 것이다 이 사람은.......な、なるほど、そりゃ怒って当然だ。というか、ようやくフォルスさんが『この場合において時刻は重要ではない』と言っていた意味が分かった。時刻どころか日付単位で遅刻してたわけだこの人は……。
'후~, 어쩌면이라고 생각해 매일아침 9시 가깝게에 여기에 오고 있었지만...... 장난치고 있는지, 너...... '「はぁ、もしやと思って毎日朝9時近くにここに来ておったが……ふざけておるのか、貴様……」
'과연, 라그나의 분노는 지당하다. 사실 지각한 것은 나인 이유이고, 여기는 솔직하게 사죄해 둔다고 하자. 아니, 미안하다. 그러나, 변명 같아 보인 주장이 되는 것은 용서로 말하게 해 받지만, 이번 건에 한해서는 내 쪽에도 말이 있는'「なるほど、ラグナの怒りは尤もだ。事実遅刻したのは私なわけだし、ここは素直に謝罪しておくとしよう。いや、申し訳ない。しかし、言い訳じみた主張になるのは承知で言わせてもらうが、今回の件に限っては私の方にも言い分がある」
'...... 뭐야? '「……なんじゃ?」
'원래, 다. 긴 엘프족의 역사에 있어 “희대의 방향 음치”라고 칭해지고 있는 나를 단독으로 초래하게 한다는 것이, 원래의 실수는 아닌 것인지? 확실히 네가 국왕으로 하고 있어라 있어라 바쁘고, 나의 마중에까지 손길이 닿지 않았던 것은 동정해야 할 요인이다. 회장에 직통의 비룡편이 나와 있는 것은 마계의 게이트로부터, 즉 게이트까지는 자력으로 겨우 도착하지 않으면 안 된다...... 덧붙여서, 리그포레시아 부근의 게이트까지 “이틀 헤매었다”'「そもそも、だ。長いエルフ族の歴史において『稀代の方向音痴』と称されている私を単独で来させるというのが、そもそもの間違いではないのかい? 確かに君が国王としていろいろ忙しく、私の迎えにまで手が回らなかったのは同情すべき要因だ。会場へ直通の飛竜便が出ているのは魔界のゲートから、すなわちゲートまでは自力で辿り着かなければならない……ちなみに、リグフォレシア付近のゲートまで『二日迷った』よ」
'...... '「……」
자신이 나쁘면 사죄하고 나서 고하는 포르스씨의 말을 (들)물으면서, 나는 곧 근처에 있던 노인씨에게 작은 소리로 말을 건다.自分が悪いと謝罪してから告げるフォルスさんの言葉を聞きつつ、俺はすぐ近くに居たノインさんに小声で話しかける。
'...... 노인씨. 포르스씨는 그렇게 방향 음치입니까? '「……ノインさん。フォルスさんってそんなに方向音痴なんですか?」
'...... 네. 정직, 일부러 헤매고 있는 것이 아닐까 생각하는 정도 심합니다. 지금의 이야기를 들어, 나는 오히려 “자주(잘) 게이트까지 도착할 수 있었군”라고 생각한 정도입니다'「……はい。正直、ワザと迷ってるんじゃないかと思うぐらい酷いです。いまの話を聞いて、私はむしろ『よくゲートまでたどり着けたなぁ』と思ったぐらいです」
아무래도 포르스씨는, 조금 위험한 레벨로 방향 음치인것 같다.どうやらフォルスさんは、ちょっとヤバいレベルで方向音痴らしい。
노인씨로부터 그 이야기를 들어 시선을 되돌리면, 라그나씨는 무릎으로부터 붕괴되도록(듯이)해 지면에 양손을 붙었다.ノインさんからその話を聞いて視線を戻すと、ラグナさんは膝から崩れ落ちるようにして地面に両手をついた。
'...... 내가, 나빴다'「……ワシが、悪かった」
'알아 준다면 좋다. 그러나, 근본적으로는 내가 나쁜 것에는 변함없어. 헤매었다고는 해도, 지금 생각해 보면 연락 수단은 있었다. 안된다. 아무래도 연구자의 기질인 것인가, 집중해 버리면 사고가 좁아져 버린다. 반성하자...... 그런데, 실은 리그포레시아의 숲에서 재미있는 식물을 찾아내! 무심코 흥분해 채취해 버린 것이지만...... '「分かってくれればいいんだ。しかし、根本的には私が悪いことには変わりないよ。迷ったとはいえ、いま考えてみれば連絡手段はあった。駄目だね。どうも研究者の気質なのか、集中してしまうと思考が狭くなってしまう。反省しよう……ところで、実はリグフォレシアの森で面白い植物を見つけてね! ついつい熱を入れて採取してしまったのだが……」
'너!? 그것이 원인으로 늦었을 것이다!! '「貴様ぁ!? それが原因で遅れておったじゃろう!!」
'있고, 아니, 확실히 이것도 하나의 요인이지만...... 침착하게, 우리는 대화할 수 있는 생명체다. 그 치켜든 주먹을 내려 줘. 더 이상 맞으면 기억이 난다...... '「い、いや、確かにこれもひとつの要因ではあるが……落ち着きたまえ、我々は対話できる生命体だ。その振り上げた拳を降ろしてくれ。これ以上殴られたら記憶が飛ぶ……」
포르스씨의 말을 (들)물어, 라그나씨는 녹초가된 표정으로 어깨를 떨어뜨린다. 그 교환을 바라보면서, 나는 어느새인가 근처로 이동하고 있던 노인씨에게 다시 말을 걸었다.フォルスさんの言葉を聞いて、ラグナさんは疲れ切った表情で肩を落とす。そのやり取りを眺めながら、俺はいつの間にか隣に移動していたノインさんに再び声をかけた。
'...... 무엇인가, 굉장한 사람이군요. 포르스씨는...... '「……なんか、凄い人ですね。フォルスさんって……」
'예, 다만. 뭐, 이전의 나의 파티 멤버에게는 “좀 더 심한 사람”이 있었으므로...... '「ええ、ただ。まぁ、以前の私のパーティーメンバーには『もっと酷い人』が居たので……」
'네? 저것 이상으로 심하다고...... '「え? アレ以上に酷いって……」
'...... 있던 것이에요. 하 푸티라고 하는 굉장한 사람이...... 마족이 점거하고 있는 거리에 겨우 도착하자마자 태연하게 불난집도둑을 하거나 우리들에게 숨어 도망친 거주자와 보수의 교섭을 하기도 하고, 재보가 있는 유적을 마족의 거점이라고 속여 우리들을 유도하거나 마왕성에 도착하자마자 보물고에 직행하려고 하거나...... 라고 돈의 망자 같은 트러블 메이커라서...... '「……居たんですよ。ハプティというもの凄い人が……魔族が占拠してる街に辿り着くなり平然と火事場泥棒をしたり、私達に隠れて逃げ延びた住人と報酬の交渉をしてたり、財宝のある遺跡を魔族の拠点だと偽って私達を誘導したり、魔王城に着くなり宝物庫に直行しようとしたり……と、金の亡者みたいなトラブルメイカーでして……」
'...... '「……」
'실력은 확실했던 것입니다만, 우리들의 파티가 경험한 아수라장의 반 정도는 하 푸티가 원인입니다'「実力は確かだったんですが、私達のパーティーが経験した修羅場の半分くらいはハプティが原因です」
'...... '「……」
노인씨가 기가 막힌 모습으로 이야기하는 내용을 (들)물어 끝낸 나는, 살그머니 노인씨의 옆으로부터 멀어져 자신의 후방에 향해 말을 건다.ノインさんが呆れた様子で話す内容を聞き終えた俺は、そっとノインさんの傍から離れて自分の後方に向かって声をかける。
'...... 나오고 와, 돈의 망자'「……出てこい、金の亡者」
', 무슨 일이지요? 나, 나는 단순한 초절미소녀 잡화상 점주인 것으로, 초절미소녀 의적하 푸티짱 같은거 모릅니다―― !? '「な、なんのことでしょう? わ、私はただの超絶美少女雑貨屋店主なので、超絶美少女義賊ハプティちゃんなんて知りません――みぎゃっ!?」
하 푸티의 정체가 앨리스이다고 하는 일은, 일단 숨기고 있는 것 같으니까 노인씨에게는 고하지 않기로 한다. 그러나, 그건 그걸로하고, 노인씨들에 대신해 이 녀석에게는 벌을 주어 둘 필요가 있을 듯 하다.ハプティの正体がアリスであるということは、一応隠しているみたいだからノインさんには告げないことにする。しかし、それはそれとして、ノインさんたちに代わってコイツには罰を与えておく必要がありそうだ。
그런 일을 생각하면서, 나는 천천히 새파래지는 앨리스에게 향하여 주먹을 치켜들었다.そんなことを考えながら、俺はゆっくりと青ざめるアリスに向けて拳を振り上げた。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――포르스씨도 꽤 굉장한 사람이다. 캐릭터의 진함도 상당하지만, 노인씨가라사대, 앨리스...... 아니, 하 푸티는――더 이상에 심했던 것같다.拝啓、母さん、父さん――フォルスさんもなかなか凄まじい人ではある。キャラの濃さも相当だが、ノインさん曰く、アリス……いや、ハプティは――これ以上に酷かったらしい。
육전형 진지함 선배'...... 응. 진지함도 아니고, 그렇다고 해서 이체라브도 아니면, 나는 꽤 한가하게 되네요...... 앗, 간장 취해'陸戦型シリアス先輩「……う~ん。シリアスでもなく、かといってイチャラブでもないと、私はかなり暇になるよね……あっ、醤油とって」
??? '네...... 뭐, 수수께끼의 초절미소녀 의적하 푸티짱이 누구인 것인가는 매우 신경이 쓰이는 중(곳)입니다만...... 우선 진지함 선배는, 슬슬 시작될 달콤한 전개에 준비해 두어 주세요'???「ほいっ……まぁ、謎の超絶美少女義賊ハプティちゃんが何者なのかは非常に気になるところですが……一先ずシリアス先輩は、そろそろ始まるであろう甘い展開に備えておいてください」
육전형 진지함 선배'...... 갖추고 싶지 않다...... 생선구이 맛있어...... '陸戦型シリアス先輩「……備えたくない……焼き魚美味しい……」
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bnNvMzFlaWg3ZjFlbHJz
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dTlsb3hjYTFobmRhYTlq
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZmlrZnJwbGZxNWN2eDE1
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NXgxbjBtc203M2p6Ync5
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/478/