용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 인식 저해 마법이라든지는 안 되는 것일까?

인식 저해 마법이라든지는 안 되는 것일까?認識阻害魔法とかじゃ駄目なのかな?
앨리스를 가볍게 꾸짖고 있는 동안에, 라그나씨와 포르스씨의 이야기도 끝난 것 같고, 두 사람 모여 이쪽에 가까워져 왔다.アリスを軽く叱っている間に、ラグナさんとフォルスさんの話も終わったらしく、ふたり揃ってこちらに近付いて来た。
'...... 어쨌든, 너는 이 6왕제중 혼자서 돌아 다니지 않도록, 돌아 다닐 때는 나의 부하를 향하게 하는'「……ともかく、貴様はこの六王祭中ひとりで出歩かぬように、出歩く際はワシの部下を向かわせる」
'전혀 문제 없다. 그렇다고 하는 것보다, 너가 부르고 조차 하지 않으면 나는 한 걸음도 방의 밖에는 나오지 않는다. 음식도 포함 생활에 필요한 것은 모두 자작 할 수 있다. 그래서, 즉시 나에게 채소밭 첨부의 연구소를 준비해 주고'「まったく問題無いね。というより、君に誘われさえしなければ私は一歩も部屋の外へは出ない。食物も含め生活に必要なものはすべて自作出来る。というわけで、さっそく私に菜園付きの研究所を用意してくれ」
'있을까! 그런 것!! '「あるかっ! そんなものっ!!」
'야와...... 그, 그럼, 지금 나의 머릿속에 있는 아이디어는 어떻게 해? “다리의 엄지의 손톱만 펴는 마법”의 술식을 생각해 냈다고 하는데...... '「なんだと……で、では、いま私の頭の中にあるアイディアはどうする?『足の親指の爪だけ伸ばす魔法』の術式を思いついたというのに……」
'아니, 그것은 일생 당신의 머릿속에 숨겨 꺾어져 세계에는 불필요하지...... '「いや、それは一生貴様の頭の中に秘めておれ、世界には不要じゃ……」
이야기, 끝난 거네요? 라그나씨, 혼자서 상대 하는 것이 귀찮게 되어 여기에 데려 왔을 것이 아니네요? 할 수 있으면 그대로 데려 가기를 원하지만.......話、終わったんだよね? ラグナさん、ひとりで相手するのが面倒になってこっちに連れてきたわけじゃないんだよね? 出来ればそのまま連れて行ってほしいんだけど……。
그런 일을 생각하고 있으면, 이쪽에 온 포르스씨는 문득 노인씨에게 시선을 움직여, 턱에 손을 대면서 중얼거렸다.そんなことを考えていると、こちらに来たフォルスさんはふとノインさんの方に視線を動かし、顎に手を当てながら呟いた。
'때에, 들으려고는 생각하고 있던 것이지만...... 왜, 노인은 갑주 모습인 것이야? 별로 경비 담당이라고 할 것은 아닐 것이다? 미야마카이트군보다 (들)물은 이야기에서는, 군과원마왕현거리 의사의 피아전...... 생략해 “원피아전”은, 미야마카이트군과 함께 도는 것은 아닌 것인지? '「時に、聞こうとは思っていたのだが……なぜ、ノインは甲冑姿なんだい? 別に警備担当というわけではないのだろう? ミヤマカイトくんより聞いた話では、君と元魔王現街医者のフィーア殿……略して『元フィーア殿』は、ミヤマカイトくんと一緒に回るのではないのかい?」
'그 생략하는 방법은 악의가 있기 때문에, 멈추기를 원하지만!? '「その略し方は悪意があるから、止めてほしいんだけど!?」
'...... 피아, 기분은 압니다만 아마 말해도 쓸데없습니다. 웃, 내가 갑주 모습인 것은 정체를 숨기기 (위해)때문에예요'「……フィーア、気持ちは分かりますがたぶん言っても無駄です。っと、私が甲冑姿なのは正体を隠すためですよ」
'...... 흠, 왜 그런 비효율적인 방법을? '「……ふむ、なぜそんな非効率的な方法を?」
'네? '「え?」
노인씨의 대답을 (들)물은 포르스씨는, 마음 속 이상한 것 같게 고개를 갸웃했다.ノインさんの返答を聞いたフォルスさんは、心底不思議そうに首を傾げた。
'정체를 숨기고 싶으면”머리카락의 색을 물들이든지, 머리 모양을 바꾸든지”하면 좋은 것은 아닌지? 현존 하는 너의 정보라고 말하면, 우호 도시 히카리에게 있는 동상 정도이지만, 저것에서는 얼굴의 세부는 알 리 없다. 머리카락의 색하나나 머리 모양 하나 바꾸면, 대부분의 사람에게는 눈치채지지 않을 것이다? '「正体を隠したいなら『髪の色を染めるなり、髪型を変えるなり』すればいいのでは? 現存する君の情報と言えば、友好都市ヒカリにある銅像ぐらいだが、アレでは顔の細部は分かるまい。髪の色ひとつか髪型ひとつ変えれば、ほとんどの者には気付かれないだろう?」
'...... 마, 말해져 보면...... 확실히...... '「……い、言われてみれば……確かに……」
여기서 설마의 드 정론이다. 확실히, 초대 용사는 흑발과 전해지고 있으므로, 물들여 버리면 깨닫지 않는 생각이 든다.ここでまさかのド正論である。確かに、初代勇者は黒髪と伝わっているので、染めてしまえば気付かない気がする。
'에서는, 그런 일로 “디 스펠”...... 그것과 또 하나...... '「では、そういうことで『ディスペル』……それともうひとつ……」
'네? 춋!? '「え? ちょっ!?」
결론은 나왔다고 하고 싶은 듯이 포르스씨가 손에 마법진을 띄워, 노인씨의 전신 갑주를 지워 없애 버린다. 안으로부터 나타난 노인씨의 모습은, 뜻밖의 일로 기모노는 아니었다.結論は出たと言いたげにフォルスさんが手に魔法陣を浮かべ、ノインさんの全身甲冑を消し去ってしまう。中から現れたノインさんの姿は、意外なことに着物ではなかった。
청초한 인상을 받는 흰 셔츠에, 흑색의 롱 스커트...... 아욱짱 근처를 좋아할 것 같은, 사랑스러움과 멋짐이 일체화한 여성다운 복장(이었)였다.清楚な印象を受ける白いシャツに、黒色のロングスカート……葵ちゃん辺りが好きそうな、可愛らしさとカッコよさが一体化した女性らしい服装だった。
하지만 그 이상으로, 놀랄 만한 부분이 변화하고 있었다.だがそれ以上に、驚くべき部分が変化していた。
'이런? 머리카락은 이전의 길이로 했는지? 좋다, 역시 너에게는 그 쪽이 어울리고 있다고 생각한다. 그러나, 갑주아래에 멋부리기란, 의미가 없을텐데...... 안보이는 곳에 배려한다고 하는 것인가? 우으음, 멋부리기라고 하는 것은 잘 모른다'「おや? 髪は以前の長さにしたのかい? いいね、やはり君にはそちらの方が似合っていると思うよ。しかし、甲冑の下にお洒落とは、意味が無いだろうに……見えないところに気を配るというものなのか? ううむ、お洒落というのはよく分からないね」
'있고, 아니, 포르스!? 뭐 합니까...... 이, 이래서야...... '「い、いや、フォルス!? なにするんですか……こ、これじゃあ……」
'아, 그 점에 관해서는 문제 없어. 확실히거울이 매직 박스에...... 아아, 있었다! 이봐요, 보렴? '「ああ、その点に関しては問題無いよ。確か鏡がマジックボックスに……ああ、あった! ほら、見てごらん?」
'...... 에? 어? 머리카락과 눈의 색이...... '「……え? あれ? 髪と目の色が……」
그래, 흑발 검은자위일 것(이었)였던 노인씨가, 머리카락은 연분홍색에, 눈동자는 밝은 보라색에 변화하고 있었다. 팍 보고 딴사람일까하고 생각해 버린다. 머리카락의 색이 바뀌면, 상당히 인상은 바뀌는 것이다.そう、黒髪黒目のはずだったノインさんが、髪の毛は桜色に、瞳は明るい紫に変化していた。パッと見別人かと思ってしまう。髪の色が変わると、結構印象って変わるもんだ。
'그렇게, 이것은 내가 개발한 머리카락이나 눈의 색을 변화시키는 마법이야. 시각을 가지는 생물이 색으로부터 얻는 정보는 크다. 밝은 색의 머리카락으로 하면, 그것만으로 양기로 보이거나 하는 일도 있겠지? 색의 변화라고 하는 것은 꽤 우수한 변장 수단인 것이야'「そう、これは私が開発した髪や目の色を変化させる魔法だよ。視覚を持つ生物が色から得る情報は大きい。明るい色の髪にすると、それだけで陽気に見えたりすることもあるだろう? 色の変化というのはなかなかに優秀な変装手段なんだよ」
', 응. 어떻습니까, 쾌인씨? 이상하지 않을까요? '「う、う~ん。どうですか、快人さん? 変じゃ、ないでしょうか?」
'아니요 확실히 인상이 가락과 바뀐 것 같습니다만...... 노인씨에게는, 밝은 머리카락의 색도 어울리고 있다고 생각해요'「いえ、確かに印象がガラッと変わった気がしますが……ノインさんには、明るい髪の色も似合ってると思いますよ」
'아, 감사합니다'「あ、ありがとうございます」
연분홍색의 머리카락으로 바뀐 노인씨는, 마음 탓인지 평상시보다 조금 어리게 보여, 사랑스러움이 늘어나고 있는 것 같은 생각이 들었다.桜色の髪に変わったノインさんは、心なしか普段より少し幼く見えて、可愛らしさが増しているような気がした。
의외로 말하는 것은 실례일지도 모르지만, 원래의 얼굴 생김새가 미인인 것으로 금발등으로도 어울릴 것 같은 생각이 든다.意外というのは失礼かもしれないが、元の顔立ちが美人なので金髪とかでも似合いそうな気がする。
'...... 포르스, 너. 가끔 씩은 도움이 되는 마법도 개발하는구나...... 다시 보았어'「……フォルス、お主。たまには役に立つ魔法も開発するんじゃな……見直したぞ」
'~, 그 평가는 나로서는 조금 받을 수 없다. 이 마법은 사실은 “옷의 장식용”에 개발한 것이야. 이것만 있으면, 같은 로브만 입고 있어도 멋지게 보일까하고 생각해. 나는 확실히 떳떳하지 못한자이지만, 아직 여자를 버린 생각은 없기 때문에, 다소는 겉모습에도 배려하고 싶다고 생각한 것이다. 그러나, 연구를 내던져서까지 옷을 사러 갈 생각이 일어나지 않는다. 로브 뿐이라면 산만큼 있다...... 그러면 로브를 멋지게 장식해 보려는 역전의 발상이구나. 개발에” 5년 걸렸다”'「う~む、その評価は私としては少々いただけない。この魔法は本当は『服の装飾用』に開発したものなんだよ。これさえあれば、同じローブばかり着ていてもお洒落に見えるかと考えてね。私は確かに日陰者だが、まだ女を捨てたつもりはないので、多少は見た目にも気を配りたいと考えたわけだ。しかし、研究を放り出してまで服を買いに行く気が起らない。ローブだけなら山ほどある……ならローブをお洒落に装飾してみようという逆転の発想だね。開発に『5年かかった』」
'...... 그, 그런가...... 전언 철회해도 될까의? '「……そ、そうか……前言撤回してもいいかのぅ?」
'그러나, 실제 완성된 이 마법은...... 마력 소비도 크고, 한 번의 발동으로 1색 밖에 첨가할 수 없는 위, 24시간 정도로 효과가 끊어져 버린다. 단색의 로브는, 뭐라고 할까 가짜감이 쓸데없이 강해서 말야. 사용하는 곳이 없었던 것이지만, 기회가 있어서 좋았어요. 뭐, 이런 까다로워서 소비의 큰 마법으로 머리카락의 색을 바꾸는 정도라면, 염료로도 사용해 물들인 (분)편이 상당히 좋다고 하는 것이다. 뭐, 기간 한정의 변장에는 사용할 수 있으므로, 급제점으로 해둘까? '「しかし、実際出来上がったこの魔法は……魔力消費も大きく、一度の発動で一色しか色を付けられない上、24時間ほどで効果が切れてしまう。単色のローブは、なんというか偽物感がやたら強くてね。使いどころが無かったのだが、機会があってよかったよ。まぁ、こんなややこしくて消費の大きい魔法で髪の色を変えるぐらいなら、染料でも使って染めた方がよっぽどマシだというわけだ。まぁ、期間限定の変装には使えるので、及第点としておこうかな?」
'뭐, 뭐, 나는 살아났으므로...... 감사합니다'「ま、まぁ、私は助かりましたので……ありがとうございます」
요컨데, 멋진 옷을 사러 가는 것이 귀찮기 때문에 간편하게 옷에 변화를 붙일 수 있는 마법을 만들었다는 것일까? 뭐라고 할까, 노력할 방향이 잘못되어 있을 생각이 들지 않는 것도 아니다.要するに、お洒落な服を買いに行くのが面倒だから手軽に服に変化を付けられる魔法を作ったってことかな? なんというか、努力する方向が間違っている気がしないでもない。
뭐, 그렇지만, 그 마법의 덕분으로 노인씨는 갑주를 벗어 돌 수 있는 것이고, 나로서도 그 쪽이 기쁘니까...... 뭐, 좋을까?まぁ、でも、その魔法のお陰でノインさんは甲冑を外して回れるわけだし、俺としてもその方が嬉しいから……まぁ、いいかな?
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――예에 의해 전신 갑주로 돌려고 하고 있던 노인씨이지만, 포르스씨가 개발한 묘한 마법의 덕분으로 본모습으로 돌 수 있게 되었다. 하지만, 뭐라고 할까, 나는 마법으로 자세하지 않기 때문에 저것이지만――인식 저해 마법이라든지는 안 되는 것일까?拝啓、母さん、父さん――例によって全身甲冑で回ろうとしていたノインさんだが、フォルスさんが開発した妙な魔法のお陰で素顔で回れるようになった。けど、なんというか、俺は魔法に詳しくないからアレなんだけど――認識阻害魔法とかじゃ駄目なのかな?
??? '진지함 선배! 슬슬 설탕 경보가 나오기 시작했어요! '???「シリアス先輩! そろそろ砂糖警報が出始めましたよ!」
육전형 진지함 선배'좋아! '陸戦型シリアス先輩「よし!」
와이번 선배'...... 가는지? 'ワイバーン先輩「……行くのか?」
베이비 카스테라 선배'...... 죽지 마'ベビーカステラ先輩「……死ぬなよ」
육전형 진지함 선배'굳이 특별한 일 따위가 아니다...... 이것은, 나의 일상이야...... '陸戦型シリアス先輩「なにも特別なことなんかじゃない……これは、私の日常さ……」
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZDNwMXRzengzdmh1bmZ0
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Zmdia3AwbXZibWV0cHlx
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Njc1Z3cxY3F2dG1qejN4
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dWJpcjg0MGZrOXJ2NW1m
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/479/