용사 소환에 말려들었지만 이세계는 평화였습니다 - 절망적으로 장사 솜씨가 없는 것 같았다

절망적으로 장사 솜씨가 없는 것 같았다絶望的に商才が無さそうだった
'그래서, 가이토씨는 무엇을 요구입니까? '「それで、カイトさんは何をお求めなんですか?」
'아, 엣또...... 보수제에 가는 일이 되었지만, 그 준비를 할까하고'「ああ、えと……宝樹祭に行く事になったんだけど、その準備をしようかと」
긴 금발을 흔들어지면서 앨리스가 물었기 때문에, 나는 제일 처음에 여기를 방문한 이유를 고한다.長い金髪を揺らせながらアリスが尋ねてきたので、俺は一番初めにここを訪れた理由を告げる。
인형이 아니게 된 일로 왠지 모르게 분위기가 바뀌어 보인다.着ぐるみじゃなくなった事で何となく雰囲気が変わって見える。
가면 벗어 말하지 않으면, 겉모습후와계 미소녀라고 한 곳일까? 성격이 모두를 엉망으로 하고 있지만......仮面外して喋らなければ、見た目はゆるふわ系美少女と言ったところだろうか? 性格が全てを台無しにしてるけど……
'에, 보수제입니까. 맡겨 주세요! 우리 가게는 “식품 이외”라면 무엇이든지 있으니까요! '「へぇ、宝樹祭っすか。お任せ下さい! うちの店は『食品以外』なら何でもありますからね!」
'응? 어째서 식품은 없다? '「うん? なんで食品はないんだ?」
'그런 것, 있으면 스스로 먹어 버리기 때문 되어 있지 않습니까! '「そんなの、あったら自分で食べちゃうからに決まってるじゃないですか!」
'...... '「……」
무엇일까 이, 굉장히 유감인 느낌...... 정말로 이 녀석에게 물어 괜찮은 것일까? 아니, 괜찮은 생각이 들지 않는다.何だろうこの、物凄く残念な感じ……本当にコイツに尋ねて大丈夫なんだろうか? いや、大丈夫な気がしない。
어쨌든 가능한 한 싼 것을 5개 사 돌아가자.ともかく出来るだけ安いものを五つ買って帰ろう。
'곳에서 가이토씨는, 보수제는 처음입니까? '「ところでカイトさんは、宝樹祭は初めてっすか?」
'네? 아'「え? あぁ」
'라면 처음은 구두로부터 선택하는 것이 좋네요'「なら最初は靴から選ぶのが良いですね」
'구두? '「靴?」
구두가 추천이라고 하는 말을 (들)물어, 나는 의미를 알 수 있지 못하고 고개를 갸웃한다.靴がお勧めだと言う言葉を聞き、俺は意味が分からず首を傾げる。
'예, 첫참가의 사람이 좋게 하는 실패입니다만...... 숲속을 걷는 것이기 때문에, 발판도 나쁜 곳이 있고, 딱딱한 구두라고 걷기 어려워요'「ええ、初参加の人がよくやる失敗なんですが……森の中を歩く訳ですから、足場も悪いところがありますし、硬い靴だと歩きにくいですよ」
', 과연...... '「な、成程……」
확실히 이 세계의 구두는 가죽 구두가 주류로, 지금 내가 신고 있는 구두도 상당히 딱딱하다.確かにこの世界の靴は革靴が主流で、今俺が履いている靴も結構硬い。
일단 스니커즈도 있으려면 있지만, 지금 와 있는 옷과는 분위기 맞지 않고, 원래 주위로부터 떠 눈에 띄어 버리므로 매직 박스로 해 기다린 채다.一応スニーカーもあるにはあるが、今来ている服とは雰囲気合わないし、そもそも周囲から浮いて目立ってしまうのでマジックボックスにしまったままだ。
'보수제는 10일 다음에 초밥, 지금중에 사 신어 길들여 두면 좋겠네요'「宝樹祭は10日後ですし、今の内に買って履き慣らしておくと良いですね」
'즉, 부드러운 구두를 준비하는 것이 좋다는 일인가...... '「つまり、柔らかめの靴を用意した方が良いって事か……」
'그렇네요...... 거기서, 내가 추천하는 것이 이쪽! 신축성이 뛰어나는 아크아리자드의 가죽을 충분하게 사용한 일품! 자주(잘) 성장할 뿐만 아니라 튼튼한 것으로, 상당히 상식외의 다리의 사이즈를 하고 있지 않는 한 피트합니다! 더욱 더러워져에도 강하기 때문에, 짐승 다니는 길에서도 안심하고 걸을 수 있어요!! '「そうですね……そこで、私がお勧めするのがこちら! 伸縮性に優れるアクアリザードの皮をふんだんに使った一品! 良く伸びる上に丈夫なので、よっぽど常識外の足のサイズをしてない限りフィットします! 更に汚れにも強いので、獣道でも安心して歩けますよ!!」
'...... '「……」
어? 무엇인가, 생각했던 것보다 착실한 세일즈 토크가 아닐까?あれ? なんか、思ったよりまともなセールストークじゃなかろうか?
앨리스가 미소를 띄우면서 내며 온 구두를 손에 들어 보지만, 확실히 매우 부드럽게 신었을 때의 감촉도 좋을 것 같다.アリスが笑みを浮かべながら差し出してきた靴を手に取って見るが、確かに非常に柔らかく履き心地も良さそうだ。
색조적에도 침착한 다크 회색이며, 디자인도 너무 화려하지 않고 좋은 느낌으로...... 정직, 갖고 싶다고 생각해 버렸다.色合い的にも落ち着いたダークグレーであり、デザインも派手すぎずいい感じで……正直、欲しいと思ってしまった。
'좋을 것 같지만, 이것...... 높은 것이 아니야? '「良さそうだけど、これ……高いんじゃない?」
'그렇게입니다 ~소재는 상당히 좋은 것 사용하고 있고...... 100 R로 어떻습니까! '「そうっすねぇ~素材は結構良いもの使ってますし……100Rでどうでしょう!」
'네? 사는'「え? 買う」
'감사합니다! '「ありがとうございます!」
일본 엔으로 하면 1만엔...... 대단히알뜰구매(이었)였다. 라고 할까, 아무리 뭐든지 너무 싼 것이 아닐까?日本円にして1万円……大変お買い得であった。というか、いくら何でも安すぎるんじゃなかろうか?
아무리 내가 이 세계의 물가에 서먹하다고는 해도, 이 구두가 꽤 좋은 것이라고 말하는 것은 안다.いくら俺がこの世界の物価に疎いとは言え、この靴がかなり良いものだと言うのは分かる。
아니 나로서는, 좋은 것 같은 물건을 싸게 살 수 있어 기쁜 것이지만...... 조금 전까지의 궁지에 몰린 돈부족 어필을 보고 있으면, 아무래도 앨리스의 주머니 사정이 신경이 쓰여 버린다.いや俺としては、良さそうな品を安く買えて嬉しいのだけど……先程までの切羽詰まった金欠アピールを見ていると、どうしてもアリスの懐事情が気になってしまう。
'...... 너무 싸지 않아? 이것이라고, 앨리스가 손해봐 버리지...... '「……安すぎない? これだと、アリスが損しちゃうんじゃ……」
'네? 아니, 별로...... 왜냐하면[だって], 그것 “내가 만든 구두”이고, 소재도 스스로 뽑아 왔으니까'「え? いや、別に……だって、それ『私が作った靴』ですし、素材も自分で採ってきましたから」
', 그렇다. 아크아리자드는, 상당히 간단하게 사냥할 수 있는 것이야? '「そ、そうなんだ。アクアリザードって、結構簡単に狩れるものなの?」
'그렇다면, 저런 것 결국”3미터정도”의 도마뱀인거고, 간단한 것이에요'「そりゃ、あんなの所詮『3メートル位』のトカゲっすし、簡単なものですよ」
'...... '「……」
3미터의 도마뱀은, 그것 충분히 괴물이 아닐까? 에? 이 세계의 인간은, 3미터의 도마뱀이라든지 보통으로 사냥할 수 있는 것이야? 뭐야 그것, 무섭다.3メートルのトカゲって、それ十分化け物なんじゃなかろうか? え? この世界の人間は、3メートルのトカゲとか普通に狩れるものなの? なにそれ、怖い。
조금 망연히 하는 나의 앞에서, 앨리스는 나이프나 검이라고 한 무기류가 줄선 선반의 앞으로 이동한다.少し茫然とする俺の前で、アリスはナイフや剣と言った武器類が並ぶ棚の前に移動する。
'수확용의 나이프라면, 이쪽이군요! 가이토씨는 본 곳 취급해 익숙해지지 않은 느낌이고, 심플한 디자인이 좋아요'「収穫用のナイフなら、こちらですね! カイトさんは見た所扱い慣れてない感じですし、シンプルなデザインが良いっすね」
', 그래? '「そ、そうなの?」
'예, 자신의 손 잘라 버렸다든가는, 만담으로도 되지 않으니까~칼날은 짧은으로 만곡하고 있지 않는 타입이 좋을 것이고...... 좋아, 이것은 어떻습니까? '「ええ、自分の手切っちゃったとかじゃ、笑い話にもならないすからね~刃は短めで湾曲してないタイプが良いでしょうし……よし、これなんていかがでしょうか?」
'그것은? '「それは?」
'재질은 에레크트람으로 약간 무거운입니다만 안정감이 있습니다. 최대의 특징은 칼날의 중앙에 마수정이 들어가 있어, 마력을 담으면 바람의 칼날이 전개하기 때문에, 아마추어라도 간단하게 자를 수가 있네요. 마수정도 그 나름대로 좋은 것을 사용하고 있기 때문에, 보통으로 사용하는 분에는 마력 조각등은 없을 것입니다. 억지로 다량의 마력을 담거나 해, 칼날을 거대화 시키거나 하면 별도이지만'「材質はエレクトラムでやや重めですが安定感があります。最大の特徴は刃の中央に魔水晶が入っていて、魔力を込めると風の刃が展開しますので、素人でも簡単に切る事が出来ますね。魔水晶もそれなりに良いものを使用していますので、普通に使用する分には魔力切れ等はないでしょう。無理やり多量の魔力を込めたりして、刃を巨大化させたりしたら別っすけどね」
뭔가 또 굉장한 것 같은 것을 꺼내 온 것이다.何かまた凄そうなものを取り出してきたものだ。
결론적으로 이것은 마법도구의 일종이며, 마력의 칼날을 전개하는 일로 나이프의 취급이 능숙하지 않아도 확실히 자를 수가 있는 것 같다.つまるところこれは魔法具の一種であり、魔力の刃を展開する事でナイフの扱いが上手くなくともしっかり切る事が出来るらしい。
얇은 황금빛의 도신에서, (무늬)격 부분등에도 섬세한 세공이 베풀어지고 있어 미술품적인 가치도 있을 것 같은 일품이다.薄い黄金色の刀身で、柄部分等にも細かな細工が施されており、美術品的な価値もありそうな一品だ。
이번이야말로 정말로 높을 것 같다...... 라고 할까 이전 크로와 마법도구의 시에 갔을 때에, 이것과 닮은 같은 것을 본 기억이 있다. 확실히 그것은 좀 더 컸지만, 2000 R정도(이었)였다고 생각한다.今度こそ本当に高そう……というか以前クロと魔法具の市へ行った時に、これと似た様な物を見た覚えがある。確かそれはもう少し大きかったけど、2000R位だったと思う。
나이프 한 개에 20만은 꽤 고가의 인상을 받지만, 무기로서도 사용할 수 있는 마법도구라면 그 정도가 적정이라고 크로도 말했다.ナイフ一本に20万はかなり高価な印象を受けるが、武器としても使える魔法具ならその位が適正だとクロも言っていた。
', 뭐라고 할까, 좋을 것 같지만 굉장히 높을 것 같다'「な、何て言うか、良さそうなんだけど凄く高そう」
'확실히 조금 전의 구두보다는 값이 치네요...... 500 R라는 곳입니까? '「確かに先程の靴よりは値が張りますね……500Rってとこでしょうか?」
'...... 사는'「……買う」
'감사합니다! '「ありがとうございます!」
놀라움의 쌈(이었)였다.驚きの安さだった。
라고 할까, 아무리 뭐든지 너무 싸다. 이것은 혹시......と言うか、いくら何でも安すぎる。コレってもしかして……
', 앨리스. 혹시 이것도...... '「なぁ、アリス。もしかしてこれも……」
'네? 에에, 내가 만들었던'「え? ええ、私が作りました」
'...... 역시'「……やっぱり」
'라고 할까, 집에 있는 상품의 대부분은 내가 만들고 있어요...... 딴 곳으로부터 매입하는만큼, 돈에 여유군요 네초밥'「というか、うちにある商品の殆どは私が作ってますよ……余所から仕入れる程、お金に余裕ねぇえすし」
그 말에 놀라면서, 가게안을 바라본다.その言葉に驚きながら、店の中を見渡してみる。
화, 옷, 액세서리, 무기, 마법도구...... 이것, 전부 앨리스가 만들었어? 터, 터무니 없다 이 녀석.靴、服、アクセサリー、武器、魔法具……これ、全部アリスが作ったの? と、とんでもないなコイツ。
구두도 만들 수 있어, 옷도 꿰맬 수 있어, 액세서리 만드는 센스도 있어, 대장장이도 되어있어 스스로 소재를 조달할 수 있어, 게다가 어느 물건도 프로의 일이라고 생각하는만큼 훌륭하다.靴も作れて、服も縫えて、アクセサリー作るセンスもあって、鍛冶も出来て、自分で素材を調達できて、その上どの品もプロの仕事と思う程素晴らしい。
...... 무엇으로 그 만큼 고스펙(명세서)인데, 변변히 식사도 먹을 수 없을 수록 가난한 이 녀석?……何でそんだけ高スペックなのに、ロクに食事も食べれない程貧乏なのコイツ?
'...... 어째서 그렇게 싸고 좋은 것 같은 것이 갖추어져 있는데, 이 가게 유행하지 않은거야? '「……なんでそんなに安くて良さそうなものが揃ってるのに、この店流行ってないの?」
'그것이예요. 아니~나도 무엇으로인가 모르는 하지만, 대체로의 손님은 문 연 순간 돌아가 버립니다. 점내의 장식이 나쁩니까? '「それなんすよね。いや~私もなんでか分からねぇんすけど、大抵のお客さんは扉開けた瞬間帰っちゃうんですよね。店内の装飾が悪いんですかねぇ?」
'...... '「……」
아니, 그것 틀림없이 인형 모습의 점주 돌아볼 수 있는 오른쪽 하고 있을 뿐(만큼)이 아닐까? 나도 그렇게 하려고 생각했고......いや、それ間違いなく着ぐるみ姿の店主見て回れ右してるだけなんじゃなかろうか? 俺もそうしようと思ったし……
아니아니, 그렇다면 그걸로 별로 돈을 버는 방법은 그 밖에도 가득 있을텐데......いやいや、それならそれで別にお金を稼ぐ方法は他にもいっぱいあるだろうに……
'아니, 가게에서 팔리지 않으면 팔리지 말고, 어디엔가 도매한다든가 하면 좋은데...... '「いや、店で売れないなら売れないで、どこかに卸すとかすれば良いのに……」
'...... 헤? '「……へ?」
'아니, 그러니까 이만큼 좋은 것이 만들 수 있다면, 상회라든지에 도매하면 사 주는 것이 아닌거야? '「いや、だからこれだけ良いものが作れるなら、商会とかに卸せば買ってくれるんじゃないの?」
'...... 그 발상은 없었다'「……その発想は無かった」
뭐, 뭐라고 말할까 정말로 유감인 녀석이다. 여유로 큰돈 벌 수 있을 것 같은 정도고스펙(명세서)인데, 성격이라고 할까 평상시의 행동이 그것을 모두 엉망으로 하고 있다.な、何と言うか本当に残念な奴だ。余裕で大金稼げそうな程高スペックなのに、性格と言うか普段の行いがそれを全て台無しにしている。
아니 오히려, 이 상태라면 만일 상회라든지에 도매했다고 해도 실패할 것 같은 생각이 든다.いやむしろ、この調子なら仮に商会とかに卸したとしても失敗しそうな気がする。
'아~에서도, 그렇게 말하면 이전점 내는 신청하러 간 것이지만...... 위험하게 두드려 돌려주어질 것 같게 되었고, 이제(벌써) 두 번 다시 오지마 든지 말해졌어요'「あ~でも、そう言えば以前店出す申請しに行ったんすけど……危うく叩き返されそうになりましたし、もう二度と来るなとか言われましたよ」
'...... 인형 입고 갔지 않아? '「……着ぐるみ着て行ったんじゃない?」
'네? 그거야 물론 그렇지만? '「え? そりゃ勿論そうですけど?」
'너, 바보일 것이다? '「お前、馬鹿だろ?」
'이상하게 자주(잘) 말해집니다'「不思議とよく言われます」
정정, 이미 실패하고 있었다.訂正、既に失敗してた。
안된다. 본인의 스펙(명세서)는 높아도, 치명적으로 너무 유감이다.駄目だ。本人のスペックは高くても、致命的に残念すぎる。
아니, 정말로, 신은 2물을 주지 않는다고는 자주(잘) 말한 것이다.いや、本当に、神は二物を与えないとはよく言ったものだ。
(내가 능력을 주고 있는 것이 아닙니다만?)(私が能力を与えてる訳ではありませんが?)
입다물어라, 천연 여신.黙ってろ、天然女神。
삼가 아뢰옵니다, 어머니, 아버지――앨리스의 가게에 있는 물건은, 모두 최고급품이라고 말해도 좋을 만큼의 것(이었)였지만, 유감스럽게 앨리스는――절망적으로 장사 솜씨가 없는 것 같았다.拝啓、母さん、父さん――アリスの店にある品は、どれも一級品と言って良い程のものだったけど、残念なことにアリスは――絶望的に商才が無さそうだった。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OGdkbjlmOHdidWFvaTlo
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bnZsM3d6enEybGUwNDhs
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MXQ4em1udDhtb3NiZ2Ny
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NnR6ZHhrdnI1MWt5bDg4
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2273dh/65/