맘편한 여마도사와 메이드인형의 개척기 ~나는 즐겁게 살고 싶어!~ - 제 41화【나, 회화입니다】

제 41화【나, 회화입니다】第四十一話【私、絵画です】
무력하고 축 청년이 조립식의 의자에 앉아 있어, 그 앞에, 몇개의 캔버스가 줄지어 있었어요.力無くだらりと青年が組み立て式の椅子に座っていて、その前に、いくつかのキャンバスが並んでいたわ。
길 가는 사람들은, 슬쩍 그 회화인것 같은 것에 눈을 돌리면, 당분간 응시한 후 떠나 갔어.道行く人たちは、チラリとその絵画らしき物に目をやると、しばらく見つめた後立ち去っていったの。
언뜻 본다고 낙서와 같이 보이는 터치이지만, 나에게는 반대로 섬세하고 리드미컬하게 느껴져요.一見すると落書きのように見えるタッチだけれど、私には逆に繊細でリズミカルに感じられるわ。
'이것, 당신이 그렸어? '「これ、あなたが描いたの?」
'네? 아아, 네, 그렇습니다'「え? ああ、はい、そうです」
'이것은 얼굴이군요? 굉장한 간략화하고 있지만'「これは顔よね? 凄い簡略化してるけど」
'네. 그것은 자기의 내면에 잠복하는 상반되는 감정...... 이율배반(양면가치)을 색과 터치로 나타낸 자화상입니다'「はい。それは自己の内面に潜む相反する感情……二律背反(アンビバレンス)を色とタッチで表した自画像です」
'이율배반? '「二律背反?」
'네─와 모순된 2개의 기분이 동시에 존재하는 것이 있지 않습니까, 좋아하지만 죽이고 싶은 것 같은...... 이성과 감정이라고도 말하는지, 모순되는 감정이라고 합니까...... '「えーと、矛盾した二つの気持ちが同時に存在する事があるじゃないですか、好きだけど殺したいみたいな……理性と感情とでも言うのか、矛盾する感情といいますか……」
'과연. 그러한 생각을 담아 그렸군요'「なるほどね。そういう想いを込めて描いたのね」
'네. 수법으로서는 다른 각도로부터의 묘사를 한 장의 그림안에 던져 넣어 그것을 표현했습니다. 마음대로 입체파라든지 말합니다'「はい。手法としては異なる角度からの描写を一枚の絵の中に放り込んでそれを表現しました。勝手にキュービズムとか言ってます」
'굉장하네요. 언뜻 본다고 낙서에 밖에 안보이는데, 눈을 떼어 놓을 수 없는 뭔가가 있어요'「凄いわね。一見すると落書きにしか見えないのに、目が離せない何かがあるわ」
'감사합니다. 하하하...... 누구에게도 인정되지 않았던 것이지만, 이 마을에는 여러 가지 예술을 좋아하는 (분)편이 있을 때 와서. 구해진 기분입니다'「ありがとうございます。ははは……誰にも認められなかったんですけど、この町には色んな芸術を好む方がいるとききまして。救われた気分です」
'는 왔던 바로 직후인 것'「じゃあ来たばかりなのね」
'네'「はい」
그는 모르고 있네요.彼はわかってないわね。
방금전의 통행인들로, 일순간이라고는 해도 발을 멈추고 있던 것은 여기만인 것이야?先ほどの通行人たちで、一瞬とは言え足を止めていたのはここだけなのよ?
그 만큼 영향을 주는 것을 가지고 있다고 하는 일에.それだけ響く物を持っているということに。
'이 회화, 모두 받을 수 있을까? '「この絵画、全ていただけるかしら?」
'네? 그것은 기쁩니다만...... 그, 정말로 좋습니까? '「え? それは嬉しいですが……その、本当に良いんですか?」
'예....... 아라? 당신의 뒤에도 그림이 있지 않아. 조금 그 쪽도 보여 주는'「ええ。……あら? あなたの後ろにも絵があるじゃない。ちょっとそちらも見せてくれる」
'이것은...... 아니오, 아무쪼록'「これは……いえ、どうぞ」
그것은치밀은 풍경화(이었)였어요.それは緻密は風景画だったわ。
늘어놓여지고 있는 것과는 크게 다름의, 그렇게, 귀족들이 기꺼이 사 모을 것 같은 훌륭한 풍경화. 그렇지만.......並べられている物とは大違いの、そう、貴族たちが喜んで買いあさりそうな素晴らしい風景画。でも……。
'능숙하게 그려지고 있어요'「上手く描けているわね」
'예...... 그렇지만, 그것은 예쁘게 그려지고 있을 뿐입니다'「ええ……でも、それは綺麗に描けているだけです」
'그렇구나. 그렇지만 안심했어요'「そうね。でも安心したわ」
'무엇이입니다?'「何がです?」
'기본도 되어 있지 않는 사람이, 적당하게 그린 그림이 아니다는 증명이 아니다. 제대로 된 기술을 가진 예술가가 도착한 하나의 정점이지요? '「基本も出来ていない人が、適当に描いた絵じゃ無いって証明じゃない。ちゃんとした技術をもった芸術家が行き着いた一つの頂点でしょう?」
'네? 그래...... 라고 스스로는 생각하고 있습니다'「え? そう……だと自分では思っています」
'응. 이 회화도 멋지지만, 나를 갖고 싶은 것은 여기의 회화군요'「うん。この絵画も素敵だけれど、私が欲しいのはこっちの絵画ね」
'감사합니다. 매우 기쁩니다'「ありがとうございます。とても嬉しいです」
'당신, 이름은? '「あなた、お名前は?」
'이름입니까? 나는 브파로에워고호세이후라이시슨데이포라호만무폼세이노아리아데이라스라메디오─'「名前ですか? 私はブパロ・エウーゴ・ホセ・フライシスン・デ・ポーラ・ホマン・ムポムセーノ・アーリア・デ・ラス・ラメディオ——」
'기다려 기다려! 그것 이름이야!? '「待って待って! それ名前なの!?」
'예...... 부모님이 위인 따위의 이름을 연결해 붙여 준 것입니다만...... 스스로도 이따금 잘못합니다'「ええ……両親が偉人などの名前を繋げてつけてくれたんですが……自分でもたまに間違えます」
'그것은 그렇겠지요...... 당신의 풀네임을 말하고 있는 동안에 코브(--)도 물러날 것 같구나'「そりゃそうでしょう……あなたのフルネームを言っている間にコブ(・・)も引っ込みそうね」
'미안합니다. 좋다면 페카소라고 불러 주세요. 친구들에게는 그래서 통하고 있습니다'「すみません。良ければペカソと呼んでください。親友たちにはそれで通しています」
'그렇게 시켜 받아요'「そうさせてもらうわ」
주문이라면, 분명하게 한 마디 한 마디에 의미가 있기 때문에 기억할 수 있지만, 과연 이것은 무리(이어)여요.呪文なら、ちゃんと一句一句に意味があるから覚えられるけど、流石にこれは無理よ。
'블루. 부탁'「ブルー。お願い」
'알았습니다. 대금을'「承知しました。代金を」
'감사합니다'「ありがとうございます」
대금을 (들)물어, 나는 너무 싸면, 그의 제시한 금액의 10배를 지불해, 회화를 받았어요.代金を聞いて、私は安すぎると、彼の提示した金額の10倍を支払って、絵画を受け取ったわ。
'그렇다. 또 당신이 만족하는 그림을 그릴 수 있으면, 나의 곳에 가져와? '「そうだ。またあなたが満足する絵が描けたら、私の所へ持ってきてくだる?」
'물론입니다'「もちろんです」
'아, 미안해요. 나는 미레이누소르시에라고 합니다'「あ、ごめんなさい。私はミレーヌ・ソルシエと申します」
'네!? '「え!?」
'어머나, 아시는 바? '「あら、ご存じ?」
'그렇다면 이제(벌써). 마을에 들어가기 위해서(때문에) 산맥의 저쪽으로 체재한 것입니다만, 이 마을의 영주님이라고 (들)물었던'「そりゃあもう。町に入る為に山脈の向う側に滞在したのですが、この町の領主様だと聞きました」
'영주...... 그렇다고 할 것은 아닌데요, 대표를 시켜 받고 있어요'「領主……というわけではないんですけれど、代表をやらせてもらってますわ」
'그...... 여러가지 실례해 버려'「その……色々失礼してしまって」
'좋은거야. 오히려 인사를 하고 싶을 정도 인거야'「良いのよ。むしろお礼を言いたいくらいですもの」
'반드시 걸작을 가져 질문(방문)하도록 해 받습니다'「必ず傑作を持ってお伺いさせていただきます」
'예. 기대하고 있어요'「ええ。期待しているわね」
이렇게 해 페카소씨와 헤어져, 싱글싱글 얼굴로 마차에 돌아왔지만, 내가 그 자리를 떠난 순간, 어디에서랄 것도 없고 상인풍의 남자들이 원와 나타나, 페카소씨의 노점에 모여 있었어요.こうしてペカソさんと別れて、ほくほく顔で馬車に戻ったんだけれど、私がその場を去った途端、どこからともなく商人風の男たちがわっと現れて、ペカソさんの露店に集まっていたわ。
'저것은 무엇일까? '「あれは何かしら?」
'미레이누님이 눈을 붙인 예술가니까요. 지금 가운데로부터 침을 붙여 두려는 꿍꿍이지요'「ミレーヌ様が目を付けた芸術家ですからね。今のうちからツバを付けておこうという魂胆でしょう」
'어머나, 풍경화가 쟁탈이 되어 있어요'「あら、風景画が取り合いになっているわね」
'상인들이 마음대로 옥션을 시작하고 있네요'「商人たちが勝手にオークションを始めていますね」
'싸움으로 되어 있지 않으면 좋아요'「喧嘩になっていないなら良いわ」
'그 페카소라고 하는 청년은 조금 귀찮은 것 같습니다만...... '「あのペカソという青年は少し迷惑そうですが……」
'그는 지금부터 유명하게 되어요. 좋은 경험이지요'「彼はこれから有名になるわ。良い経験でしょう」
'과연'「なるほど」
이렇게 해 나는 것에 질투나면서도 마을의 중심부로 돌아가는 일로 했다.こうして私はにやけつつも町の中心部に戻る事にした。
'응 블루. 미술관을 만듭시다! 훌륭한 아이디어겠지! '「ねえブルー。美術館を作りましょうよ! 素晴らしいアイディアでしょ!」
'확실히, 연극장의 건축에 모인 인적이 아직 꽤 마을에 남아 있으니까요'「確かに、演劇場の建築に集まった人足がまだかなり町に残っていますからね」
'고용은 소중해요! '「雇用は大事よね!」
'예. 미레이누님의 일도 큰 일입니다. 그것이 끝나면 계획을 세웁시다'「ええ。ミレーヌ様のお仕事も大事です。それが終わったら計画を立てましょう」
'...... 네'「……はい」
조금은 쉬게 해요. 훌쩍.少しは休ませてよ。ぐすん。
'적당한 일은 미레이누님을 위해서(때문에)도 되기 때문에'「適度なお仕事はミレーヌ様の為にもなりますから」
'...... 네'「……はい」
뭔가 옛날보다 조금 엄격해지지 않아?なんか昔よりちょっぴり厳しくなってない?
블루.......ブルー……。
브파로에워고호세이후라이시슨데이포라호만무폼세이노아리아데이라스라메디오스크리스폰크리스포아노데이라산타시마시마트리코다드스이스레이페카소\(^o^)/ブパロ・エウーゴ・ホセ・フライシスン・デ・ポーラ・ホマン・ムポムセーノ・アーリア・デ・ラス・ラメディオス・クリスポーン・クリスポアーノ・デ・ラ・サンタシマシマ・トリコダード・スイス・レ・ペカソ\(^o^)/
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=amd2eDl0MWh6eTJ0ZDFt
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Z2czdTNvNnk3OXF0NGkz
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cWk1NnM3cmxnbHg5bnVh
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cmo1YzZ2a2plb2l1cnRx
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n2693dy/43/