이세계에 토지를 사서 농장을 만들자 - 183 신전력 보급

183 신전력 보급183 新戦力補給
' 좀 더 등골을 펴 달려라! 그런 겁쟁이로는 전장에서 살고 남을 수 있는!! '「もっと背筋を伸ばして走れ! そんな腑抜けでは戦場で生き残れんぞ!!」
'포치들! 인가 군요, 좀 더 몰아내 서두르게 해라! 농장 오십주추가다―!'「ポチども! かまうこたねえ、もっと追い立てて急がせろ! 農場五十周追加だー!」
여전히, 아스타레스씨그라샤라씨의 양마왕왕비가, 엔젤을 호되게 훈련해 뽑고 있습니다.依然として、アスタレスさんグラシャラさんの両魔王妃が、エンゼルをしごき抜いております。
농장의 주위를 달리게 되어지고 있는 엔젤의 뒤를 랑형몬스터의 포치들이 몰아내고 있기 때문에 스피드를 느슨하게할 수 없다.農場の周囲を走らされているエンゼルの後ろを狼型モンスターのポチたちが追い立てているからスピードを緩められない。
'해, 몰랐어요...... ! 왕비는 육체 노동(이었)였던 것이군요...... !! '「し、知らなかったわ……! 王妃って肉体労働だったのね……!!」
“마왕왕비로서의 마음가짐을 주입한다”라고 하는 주장(이었)였지만, 저것은 완전하게 어떻게 봐도 마왕군의 신병 해 말투에 지나지 않았다.『魔王妃としての心得を叩きこむ』というお題目であったが、アレは完全にどう見ても魔王軍の新兵しごきでしかなかった。
뭐, 훑고 있는 것이 두 사람 모두 원마왕 사천왕이니까.まあ、しごいているのが二人とも元魔王四天王だからな。
저것으로 마왕군의 병사들은 강인하게 되어 가니까, 엔젤도 무엇일까 얻는 곳은 있을 것이다.あれで魔王軍の兵士たちは屈強になっていくのだから、エンゼルも何かしら得るところはあるだろう。
'...... 그래서, 너희는 어떻게 하는 거야? '「……で、キミたちはどうするの?」
(와)과 나는, 겨드랑이로 흠칫거리고 있는 네 명의 소녀에게 물었다.と俺は、脇でビクついている四人の少女に尋ねた。
엔젤에게 동행해 우리 농장을 급습(?) 해 온 아이들이다.エンゼルに同行して我が農場を急襲(?)してきた子たちだ。
분명히 엔젤도 포함해, 정통 5 마녀성이라든지......?たしかエンゼルも含めて、正統五魔女聖とか……?
'아니―...... ! 우리는 엔젤님에게 끌려 온 것 뿐이고―...... !'「いやー……! 私たちはエンゼル様に連れてこられただけですしー……!」
'엔젤님의 용무가 끝나면, 그 밖에 할 것도 없기 때문에 돌아갈까, 라고...... !'「エンゼル様の用事が済んだら、他にやることもないので帰ろうかなあ、と……!」
그녀들은 남들 수준에 위험을 짐작 해 회피하는 감각을 갖추고 있는 것 같았다.彼女らは人並みに危険を察知して回避する感覚を備えているようだった。
물보라를 먹기 전에 해산하려는 의도가 아리아리와 보여졌지만.......とばっちりを食う前に退散しようという意図がアリアリと見受けられたが……。
'조금 기다렸다...... '「ちょっと待った……」
이미 그녀들은 사로잡힌 몸(이었)였다.既に彼女らは囚われの身だった。
“동한의 마녀”팟파가, 양손을 크게 넓혀 네 명 정리해 꽉 껴안는다.『凍寒の魔女』パッファが、両手を大きく広げて四人まとめて抱きすくめる。
'포획 완료'「捕獲完了」
'그...... , 팟파씨? 갑자기 어떻게 한 것입니까? '「あの……、パッファさん? いきなりどうしたんですか?」
'성자님이야, 이것으로 조금 전의 문제 해결이 아닌가?'「聖者様よ、これでさっきの問題解決なんじゃねえか?」
조금 전의 문제?さっきの問題?
설마.......まさか……。
'우리 농장, 인어 팀 일손부족 문제? 어쩌면 그 아이들을 보충하려고? '「我が農場、人魚チーム人手不足問題? もしやその子たちを補充しようと?」
'그렇게!! '「そう!!」
너무 되어가는 대로 하지 않습니까?行き当たりばったりすぎやしませんか?
'괜찮지 않아? 인어 공주님과 교미하고 있었다는 것은, 좋은 곳의 학생으로 재능도 그 나름대로 있겠지? 젊어서 신품인 분, 아타이급이 친절하고 자상함 정중하게 지도해 주면, 그근처의 프로보다 사용할 수 있게 된다 라고'「大丈夫じゃね? 人魚姫様とつるんでたってことは、いいとこの学生で才能もそれなりにあんだろ? 若くてまっさらな分、アタイ級が懇切丁寧に指導してやれば、その辺のプロより使えるようになるって」
좀 더 근거를 빠뜨리는 자신이다...... !?いまいち根拠を欠く自信だなあ……!?
그 한편으로.......その一方で……。
'...... !? '「うれれれれれれれれれれれれれれれれれれ……!?」
'“동한의 마녀”모양이 물로부터, 우리들에게 지도를...... !? '「『凍寒の魔女』様がみずから、私たちに指導を……!?」
여학생들은 당연히 당황스러움도 하지만, 그 이상으로 팟파로부터 직접적인 지도를 받는다고 하는 사실에 충격을 받아, 날아 오르고 있는 것 같다.女学生たちは当然戸惑いもするが、それ以上にパッファから直接の指導を受けるという事実に衝撃を受けて、舞い上がっているようだ。
'그렇게 말하는 것일까? '「そう言うものなのだろうか?」
'그러한 것이지요'「そういうものでしょう」
논객 헨드라가 설명해 준다.論客ヘンドラーが説明してくれる。
'광란 6 마녀걸이라고 하면, 인어계 자른 문제아와 꺼려지는 반면, 최고의 마법 약학사로서 동경을 모읍니다. 젊은 여인어에 있어, 그 6 마녀가 말을 걸 수 있는 것만이라도 감격. 하물며 직접적인 가르침을 받는다 따위...... !'「狂乱六魔女傑といえば、人魚界きっての問題児と忌まれる反面、最高の魔法薬学師として憧憬をも集めます。若い女人魚にとって、その六魔女に声を掛けられることだけでも感激。まして直接の教えを受けるなど……!」
그러한 것인가.そういうものか。
한편으로 팟파는, 네 명중에서 두 명을 선출해 자신의 옆에 둔다.一方でパッファは、四人の中から二人を選出して自分の脇に置く。
선출 기준은 적당한 것 같았다.選出基準はテキトーのようだった。
'는, 이 두 명을 아타이의 조수겸양조창고&냉장고 근무로서 받아 두겠어! 다른 두 명은 별관할인! '「じゃあ、この二人をアタイの助手兼醸造蔵&冷蔵庫勤務として貰っとくぜ! 他の二人は別管轄な!」
'기다려 주세요'「待ってください」
거기에 란프아이가 말투를 사이에 둔다.それにランプアイが物言いを挟む。
'네 명중, 두 명을 당신의 부하로 한다고 하는 일은, 나머지를 나와 가라르파로 한사람씩 서로 나눈다고 하는 일입니까? 비율이 이상할 것입니다. 여기는 좀 더 서로 이야기해...... '「四人中、二人をアナタの部下にするということは、残りをわたくしとガラ・ルファで一人ずつ分け合うということですか? 比率がおかしいでしょう。ここはもっと話し合って……」
'바보인가'「アホか」
팟파 일갈.パッファ一喝。
'란프아이 너는 던전에서 사냥하거나 호위라고 칭해 프라티에 찰삭으로 양조창고의 일 별로 하고 있지 않을 것이지만. 나머지 두 명은 전부 가라르파에 돌리는거야. 아타이등 팀에서 제일 일하고 있는 것 저 녀석이야? '「ランプアイお前はダンジョンで狩りしたり護衛と称してプラティにべったりで醸造蔵の仕事あんまりしてないだろうが。残り二人は全部ガラ・ルファに回すんだよ。アタイらチームで一番働いてるのアイツだぜ?」
'...... !? '「うぐ……ッ!?」
진실한 것인가, 란프아이는 반론 할 수 없었다.真実なのか、ランプアイは反論できなかった。
'라고 하는 것으로 아타이는, 이 두 명에게 조속히 일을 가르치러 가겠어. 란프아이는, 나머지 두 명을 가라르파의 곳에 안내해 주어'「というわけでアタイは、この二人に早速仕事を仕込みに行くぜ。ランプアイは、残り二人をガラ・ルファのところに案内してやれよ」
그렇게 말해 팟파는, 두 명의 여학생을 좌우에 안아, 유유히 떠나 갔다.そう言ってパッファは、二人の女学生を左右に抱え、悠々と去っていった。
우리는 뽀캉 남겨질 뿐(이었)였다.俺たちはポカンと取り残されるばかりだった。
'어떻게 하는 것 란프아이? '「どうするのランプアイ?」
'이렇지도 저렇지도...... , 나머지 두 명을 가라르파의 곳에 데려 갈 수 밖에 없을 것입니다. 팟파의 말하는 일은 정론입니다'「どうもこうも……、残り二人をガラ・ルファのところに連れていくしかないでしょう。パッファの言うことは正論です」
그렇구나.だよなあ。
다만 문제의 당사자들의 의사 전혀 확인하지 않지만.ただ問題の当人たちの意思まったくたしかめていないんだけど。
'아, 저...... !'「あ、あの……!」
그 남겨진 (분)편의 여학생이 말한다.その残された方の女学生が言う。
눈을 빛내면서.目を輝かせながら。
'조금 전부터 말해지고 있는 가라르파는, 혹시 6 마녀의 한사람 “역병의 마녀”가라르파님입니까!? '「さっきから言われてるガラ・ルファって、もしかして六魔女の一人『疫病の魔女』ガラ・ルファ様ですか!?」
'어? 네...... !'「えッ? はい……!」
그렇지만?そうですけど?
'굉장하다! “동한의 마녀”“옥염의 마녀”“왕관의 마녀”뿐이 아니고, “역병의 마녀”까지 계시다니!! '「凄い! 『凍寒の魔女』『獄炎の魔女』『王冠の魔女』だけじゃなく、『疫病の魔女』までおられるなんて!!」
'광란 6 마녀걸이 거의 갖추어져 있지 않습니까!! 무엇입니까 여기! 너무 굉장하다!! 세계의 영지가 결집 하고 있습니까!? '「狂乱六魔女傑がほとんど揃っているじゃないですか!! 何なんですかここ! 凄すぎる!! 世界の英知が結集してるんですか!?」
그녀들의 미하─정신의 전에서는, 대체로의 일은 사소한 문제가 될 것 같았다.彼女たちのミーハー精神の前では、大抵のことは些末な問題になりそうだった。
그 옆에서 엔젤이, 아직 마왕왕비 두 명에게 훑어져 전력 질주 하고 있었다.その横でエンゼルが、まだ魔王妃二人にしごかれて全力疾走していた。
'등―! 한층 더 추가 2백주─!! '「おらー! さらに追加二百周ー!!」
* * * * * *
과연 납치와 다름없게 데려가진 여학생들이 신경이 쓰였으므로, 나는 상태를 보러 가기로 했다.さすがに拉致同然に連れていかれた女学生たちが気になったので、俺は様子を見に行くことにした。
우선 팟파가 데려 간 (분)편의 두 명.まずパッファが連れて行った方の二人。
내가 도착했을 때에는, 팟파로부터 뭔가 마법약을 만드는 방법의 지도를 간곡히 받고 있었다.俺が到着した時には、パッファから何やら魔法薬の作り方のレクチャーを懇々と受けていた。
'아, 성자님이야. 이 녀석들 관계가 좋아. 솔직하고 기억이 빠른'「あ、聖者様よ。コイツら筋がいいぜ。素直だし覚えが早い」
팟파가 솔직하게 사람을 칭찬한다고는 이상야릇한...... !パッファが素直にヒトを褒めるとは面妖な……!
'역시 학생이라는 것이 좋구나. 모르는 것은 모르는 채 통째로 삼키려고 하고 자빠진다. 이미 알고 있는 일에 집착 하는 어른은 꽤 후배일까 있고'「やっぱり学生ってのがいいな。わからないことはわからないまま丸ごと飲み込もうとしやがる。既に知ってることに執着する大人じゃなかなかこうはいかねえ」
'귀가 따가와지는 말이다 '「耳が痛くなる言葉だなあ」
'과연 공주님의 학우라는 것만 있구나. 좋은 학교의 엘리트일테니까 머리의 회전이 빠른'「さすがお姫様の学友ってだけあるな。いい学校のエリートだろうから頭の回転が速い」
여기에 끌려 온 여학생은, “불의 마녀”베일 테일, “얼음의 마녀”토론이라고 자칭하고 있었는지.こっちに連れてこられた女学生は、『火の魔女』ベールテール、『氷の魔女』ディスカスと名乗っていたか。
아마 팟파등과 달리 마녀는 자칭인 것이겠지만, 그렇게 자칭할 뿐(만큼)의 재치는 최저한 있다는 것인가.多分パッファらと違って魔女は自称なんだろうけれど、そう名乗るだけの才覚は最低限あるってことか。
'아, 저...... !'「あ、あの……!」
그런 중에, 여학생의 한사람이 흠칫흠칫 말하기 시작했다.そんな中で、女学生の一人がおずおずと喋り出した。
토론은 아이의 (분)편(이었)였다.ディスカスって子の方だった。
'우리들, 그렇게 좋은 학교에는 지나지 않습니다. 집이 가난해, 학비를 지불할 수 없어서...... !'「私たち、そんないい学校には通ってないです。家が貧乏で、学費を払えなくて……!」
'어? 그래......? '「えッ? そうなの……?」
' 나는 최하격의 마법 훈련장에 다녀, 썩어 불량 하고 있었습니다. 여기의 베일 테일은, 먹기 위해서(때문에) 병사에...... !'「私は最下格の魔法訓練場に通って、腐って不良してました。こっちのベールテールは、食うために兵士に……!」
옆에 있는 베일 테일이 수긍한다.横にいるベールテールが頷く。
'그 날 그 날을 먹어 연결하는 것만으로 힘껏의 생활(이었)였던 것입니다만, 거기를 엔젤님에게 찾아내 받아, 둘러쌈에...... !'「その日その日を食い繋ぐだけで精いっぱいの生活だったんですが、そこをエンゼル様に見出してもらって、取り巻きに……!」
좋은 이야기가 아닌가.いい話ではないか。
그것이 사실이라고 하면 엔젤의 녀석, 의외로 왕족으로서의 자선의 마음과 사람을 보는 눈이 있었다는 것인가.それが事実だとするとエンゼルのヤツ、案外王族としての慈善の心と、人を見る目があったってことか。
일단 그녀들, 팟파가 인정하는 정도로 재치를 갖추고 있었다는 것인 거구나.一応彼女たち、パッファが認める程度に才覚を備えていたってことだもんな。
'에서도, 그러한 자라난 내력이기 때문에 더욱 나, 6 마녀의 안에서 팟파님을 제일 존경하고 있습니다!! '「でも、そういう生い立ちだからこそ私、六魔女の中でパッファ様を一番尊敬しているんです!!」
' 나도입니다!! '「私もです!!」
두 명의 소녀가 팟파에 다가선다.二人の少女がパッファに詰め寄る。
'왕!? '「おうッ!?」
(와)과 당황하는 팟파.と戸惑うパッファ。
'팟파님은 항상 체제와 대립해, 반골 정신을 나타내 왔습니다! 해구 감옥에 넣어져도 자신의 학설을 방폐[放棄] 하지 않았다니, 초 근사합니다!! '「パッファ様は常に体制と対立して、反骨精神を示してきました! 海溝牢獄に入れられても自分の学説を放棄しなかったなんて、超カッコいいです!!」
'권력에의 반역자! 아웃로우! 그 자세를 나타내는 것은, 6 마녀의 그 중에서 팟파님만! 그런 곳에 굉장히 저리는 동경한다!! '「権力への反逆者! アウトロー! その姿勢を示すのは、六魔女の中でもパッファ様だけ! そんなところに凄く痺れる憧れる!!」
뭔가 굉장한 존경받고 같았다.なんか凄い慕われ様だった。
불량이 왈을 동경하는 심리?不良がワルに憧れる心理?
'인어나라를 떠나 지상에 살고 있는 것도, 왕궁이라든지 학회와 뭔가 이자코자가 있던 탓입니까!? '「人魚国を去って地上に住んでるのも、王宮とか学会となんかイザコザがあったせいなんですか!?」
'팟파님만큼이 아니지만, 다른 마녀님들도 상당한 정찰이지요! 그것들 6 마녀가 모여, 지상에서 뭔가 하고 있다니...... ! 굉장히 시노기의 냄새가 난다! '「パッファ様ほどじゃないですけど、他の魔女様たちも相当な札付きですもんね! それら六魔女が揃って、地上で何かしてるなんて……! すげえシノギの匂いがする!」
잘 모르는 의미의 말을 모르는 채 사용하고 있는 냄새가 난다.よくわからない意味の言葉をわからないまま使っている匂いがする。
...... 그런가.……そっか。
팟파는, 그러한 왈의 카리스마 같은 느낌으로 인어국에서는 파악되고 있는 것인가.パッファって、そういうワルのカリスマみたいな感じで人魚国では捉えられているのか。
뭐 나이프같이 날카로워져 손대는 것 손상시키고 있는 것 같은 걸.まあナイフみたいに尖って触るもの傷つけてそうだもんね。
'............ ! '「…………ッ!」
그러나 지금의 팟파씨는, 정식으로는 인어수로서 복역중. 우리 농장에서 일하는 것으로 형기를 소화하고 있는 표면이다.しかし今のパッファさんは、正式には人魚囚として服役中。我が農場で働くことにより刑期を消化している建前だ。
보기에 따라서는 권력에 굴하고 있지만도.......見様によっては権力に屈しているんだけれども……。
'.................................... 당연해요'「………………………………当り前よ」
앗.あっ。
허세 부렸다.見栄張った。
젊은이들의 무근거인 동경에 대해서 허세 부린 팟파.若者たちの無根拠な憧憬に対して見栄張ったパッファ。
'아타이가, 그렇게 간단하게 목걸이 입을 수 있을 이유 없을 것이다? 지금은 자복[雌伏]때야. 이렇게 해 육지에 숨으면서, 반역의 송곳니를 갈고 있는 거야! '「アタイが、そう簡単に首輪着けられるわけないだろ? 今は雌伏の時さ。こうして陸に隠れながら、反逆の牙を研いでいるのさ!」
'―!! '「おおー!!」
'칵케이입니다! 장난 아닙니다 누님!! '「カッケーです! ハンパねぇです姉御!!」
즉각 누님 부르기 시작한 팟파의 일을.即刻姉御呼ばわりし始めたパッファのことを。
'뭐인어인 사람, 권력에 시중들게 되면 끝이구나. 마녀로 불리는 이상에는 체제와 싸우고서라도 연구를 진행시키지 않으면! '「まあ人魚たる者、権力に傅くようになったら終わりだよなあ。魔女と呼ばれるからには体制と戦ってでも研究を進めないとよ!」
'누님! '「姉御!」
'칵케이입니다 누님!! '「カッケーです姉御!!」
(와)과 팟파는, 연하로부터의 존경을 일신에 모으고 있었지만.とパッファは、年下からの尊敬を一身に集めていたが。
...... 팟파씨.……パッファさん。
그런 당신이 반해 맹렬한 어프로치를 걸고 있는 상대는.......そんなアナタが惚れて猛烈なアプローチを仕掛けている相手は……。
어로와나 왕자.アロワナ王子。
미래의 인어왕.未来の人魚王。
체제에 있어서의 중심의 중심.体制における中心の中心。
...... 알고 있습니까? 반골의 상징?……わかってるんですか? 反骨の象徴?
나는 소녀들에게 눈치채지지 않게 작은 소리로 물어 보았다.俺は少女らに気づかれないよう小声で尋ねてみた。
'반골 정신과 어로와나 왕자와의 결혼. 어느 쪽인가 취하지 않으면으로 하면 어느 쪽 취하는 거야? '「反骨精神と、アロワナ王子との結婚。どっちか取らなきゃとしたらどっち取るの?」
'그런 것 왕자로 정해져 있잖아'「そんなの王子に決まってるじゃん」
이 녀석 나쁘다.コイツ悪い。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MHo1OXd5MHpwbXQ5d3I2
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eGVxYmo2eHEyNGw5N2Rp
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MnUwZWFqeWxqd21rN3lk
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NHdmdnFzZ3FyZjQyZm82
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3406ek/184/