이세계에 토지를 사서 농장을 만들자 - 381 무대 완성

381 무대 완성381 舞台完成
그렇게 해서 박람회의 준비가 순조롭게 진행되는 중.......そうして博覧会の準備が着々と進む中……。
나는 그 쪽으로 그다지 관련되지 않았다.俺はそちらにあんまり関わらなかった。
쥬니어의 컨디션이 시원치 않았기 때문이다.ジュニアの体調がすぐれなかったからだ。
바로 최근 쥬니어의 이유식이 시작된 것이지만, 식욕이 낮은 생각이 든다.つい最近ジュニアの離乳食が始まったのだが、食欲が低い気がする。
보통이라면 좀 더 많이 먹는 것이 아닌거야? 라고 생각하는데.普通だったらもっとたくさん食べるんじゃないの? と思うのに。
주위는 “기분탓이다”라고 말하지만, 만일에도 이것이 중병의 징조라면 어떻게 한다!?周囲は『気のせいだ』と言うが、万が一にもこれが大病の前兆だったらどうする!?
(와)과 걱정으로 되어 프라티와 함께 온종일 붙어서 있었지만, 오늘 아침 마침내 많이 먹어 주었으므로 우선 안심.と心配になってプラティと一緒に四六時中つきっきりでいたが、今朝ついに大いに食べてくれたので一安心。
마음에 여유도 할 수 있던 곳에서 박람회의 진행이 신경이 쓰여 상태를 보기로 했다.心にゆとりもできたところで博覧会の進行が気になり様子を見ることにした。
(들)물으면, 오크보들은 이미 마도시외에서 적당한 진지구축지를 골라내 공사를 시작하고 있다고 한다.聞けば、オークボたちは既に魔都市外で適当な設営地を選び出して工事を始めているという。
”어느 정도 진행되었는지......?”라고 생각해 방문해 보면.......『どのくらい進んだかな……?』と思って訪れてみると……。
* * * * * *
...... 이미 완성하고 있었다.……既に完成していた。
'어? '「えッ?」
내가 방문한 박람회장 예정지는, 이미 무슨 우려함도 없게 개장할 수 있을 것 같은 정도 모든 것이 예쁘게 갖추어지고 있었다.俺が訪れた博覧会場予定地は、もはや何の憂いもなく開場できそうなぐらいすべてが綺麗に整っていた。
제작 도중이 흩어진 느낌은 어디에도 없다.製作途中の散らかった感じはどこにもない。
'어떻게 말하는 일? '「どうゆうこと?」
'무사히 완성되었습니다...... !'「無事完成いたしました……!」
만족얼굴로 말하는 것은, 마중하러 온 오크보(이었)였다.満足顔で言うのは、出迎えに来たオークボだった。
이 녀석이 주범이구나, 역시.コイツが主犯だよなあ、やっぱり。
'나랏님의 명에 부끄러워하지 않도록, 전력을 다해 급피치에 마무리하도록 해 받았습니다. 우리가 할 수 있는 최고 속도의 일입니다. 만족하실 수 있으면 좋겠습니다만......? '「我が君の名に恥じませぬよう、全力を挙げて急ピッチで仕上げさせていただきました。我々にできる最速の仕事です。ご満足いただけたらよいのですが……?」
'응, 빨라. 빠른이지요....... 왜냐하면[だって]...... !'「うん、速いよ。速いよねえ……。だって……!」
공사가 시작되고 나서 아직 3일 밖에 지나지 않은 것이 아니야?工事が始まってからまだ三日しか経ってないんじゃない?
'빨라 너무 빠르다!! 강행[突貫] 공사 지나다! 괜찮은 이것 강도라든지!? 지진으로 일제 도괴해 버리지 않는다!? '「速いよ速すぎるよ!! 突貫工事すぎるよ! 大丈夫なのこれ強度とか!? 地震で一斉倒壊しちゃわない!?」
'우리가 그러한 실수를 할까요? 안심해 주세요. 최대한의 안전성을 확보한 다음, 최고 속도의 일을 했던'「我々がそのようなしくじりをいたしましょうか? ご安心ください。最大限の安全性を確保した上で、最速の仕事をいたしました」
'3일간으로!? '「三日間で!?」
분명하게 보안성을 뜯은 속도라고 생각하지만!?明らかに保安性をぶっちぎった速度だと思うんだけどなあ!?
왜 내가, 거기까지 빠른 일에 불안해 하는가 하면.......何故俺が、そこまで速い仕事に不安がるかというと……。
민첩함 뿐이지 않아. 완성된 것의 솜씨도 예상을 훨씬 웃도는 것(이었)였기 때문이다.手早さだけじゃない。仕上がったものの出来栄えも予想をはるかに上回るものだったからだ。
그들이 만든 것은, 박람회의 회장.彼らが作ったのは、博覧会の会場。
...... 일 것(이었)였다.……であるはずだった。
그 자면[字面]만으로 나는, 교외에 만드는 서커스의 텐트 정도의 것일까하고 상상하고 있었다.その字面だけで俺は、郊外に作るサーカスのテントぐらいのものかと想像していた。
그럴 곳이 아니었다.それどころじゃなかった。
거리다.街だ。
하나의 제대로 된 거리(이었)였다.一つのちゃんとした街だった。
규모야말로 엎드리면 코 닿을 데에 있는 마도보다 대단히 컴팩트.規模こそ目と鼻の先にある魔都よりも大分コンパクト。
그러나 줄서는 건물이나 포장된 도로라든지, 정비된 경치가 완전하게 거리!しかし並び立つ建物や舗装された道路とか、整備された景色が完全に街!
자칫 잘못하면 마도보다 문명 진행되고 있는 것이지 않아!? 라고 말하고 싶어지는 것 같은 예쁜 거리 풍경(이었)였다.下手したら魔都より文明進んでるんじゃないの!? と言いたくなるような綺麗な街並みだった。
'는, 입니다만, 대마왕님으로부터의 어드바이스에 의하면, 박람회장도 이것 정도 갖추어진 것이 아니면 부끄러운 것이라고 (들)물어서...... !'「は、ですが、大魔王様からのアドバイスによると、博覧会場もこれぐらい整ったものでなければ恥ずかしいものだと聞きまして……!」
'또 그 문화인 자식! '「またあの文化人野郎!」
꼬드겨져 3일에 만들어 버리는 오크보들도 오크보들이지만!唆されて三日で作っちゃうオークボたちもオークボたちだけど!
여기까지의 것을 말야!ここまでのものをねえ!
이 녀석들, 나의 상상을 초월하는 곳까지 너무 진화하지 않았다!?コイツら、俺の想像を絶するところまで進化しすぎてない!?
'정말로, 여기까지 필요해...... !? 한번 더 말하지만, 이미 거리잖아? 사람이 살아도 이상하지 않은 거리가 아니야? '「本当に、ここまで必要なの……!? もう一度言うけど、もはや街じゃん? 人が住んでもおかしくない街じゃない?」
'대마왕님이 말하는 곳은, 박람회에서는 하나하나 테마를 가진 “관”이 필요한 것이라고 합니다. 거기에 준해 이번 박람회에 필요한 분만큼 관을 세우도록 해 받았던'「大魔王様の言うところでは、博覧会では一つ一つテーマを持った『館』が必要なのだそうです。それに準じ、今回の博覧会に必要な分だけ館を建てさせていただきました」
관?館?
무엇 가쿠다테라든지인가?何角館とかか?
'주로 메인은, 바티전이 메인에서 운영하는 “복식관”. 엘 론전의 전시품을 늘어놓는 “도기관”. 마에르가전의 “혁관”. 포 엘전의 “유리관”. 미에랄전의 “목공관”입니다'「主にメインは、バティ殿がメインで運営する『服飾館』。エルロン殿の展示品を並べる『陶器館』。マエルガ殿の『革館』。ポーエル殿の『ガラス館』。ミエラル殿の『木工館』ですな」
과연. 이 거리...... , 는 아니고 박람회장에 지어진 관 하나하나가, 테마를 가진 전시장이라고 하는 것이구나.なるほど。この街……、ではなく博覧会場に建てられた館一つ一つが、テーマを持った展示場というわけなのだな。
관자체가 보통으로 사람 살 수 있을 것 같지만.館自体が普通に人住めそうなんだけど。
'응? 그렇지만 기다려. 조금 이상하지 않은가? '「ん? でも待て。ちょっとおかしくないか?」
'인 것이지요? '「なんでしょう?」
관이 전시회장이라고 하면, 지금 오크보가 열거한 전시 구획만으로 대개 재료 조각이 될 것이다.館が展示会場だとすれば、今オークボが列挙した展示区画だけで大体ネタ切れになるはずだ。
대개 5개 정도인가.......大体五つぐらいか……。
그러나...... , 몇 번이라도 말하겠어?しかし……、何度でも言うぞ?
이 거리 같은 규모의 박람회장에는, 어떻게 적게 추측해도 20채 정도는 관이 있지만!?この街みたいな規模の博覧会場には、どう少なく見積もっても二十軒ぐらいは館があるんだが!?
다른 15동? 정도의 관에는 무엇이 들어가 있는거야.他の十五棟? ぐらいの館には何が入っているんだよ。
'그것이입니다...... , 회장의 건조중. 여러 가지 부서로부터 요망이 들어가서...... !? '「それがですな……、会場の建造中。色んな部署から要望が入りまして……!?」
'부서라는건 뭐야!? '「部署って何だよ!?」
'“자신들도 박람회에 나가고 싶다”“자신들의 전시회장도 만들어 줘”. 그런 요망을 받아 들이고 있는 동안에 이런 규모에...... !'「『自分たちも博覧会に出たい』『自分たちの展示会場も作ってくれ』。そんな要望を聞き届けているうちにこんな規模に……!」
'요망은 도대체 누구로부터!? '「要望っていったい誰から!?」
'우선은 바커스님으로부터입니다'「まずはバッカス様からですな」
그 반신!?あの半神!?
신과 사람과의 하프로, 벌써 몇천년이나 술 정말 좋아해 살아 있는 트릭스터가 어떻게 했다!?神と人とのハーフで、もう何千年もお酒大好きで生きているトリックスターがどうした!?
'농장에서 신개발 한 술의 발표 기회에, 꼭 이 박람회를 이용하고 싶다고 하는 일로...... ! 저기에 세워지고 있어요가...... !'「農場で新開発した酒の発表機会に、ぜひこの博覧会を利用したいということで……! あそこに建っていますのが……!」
오크보, 아무래도 술 창고를 이미지 하고 있는 것 같은 한층 더 기발한 건물을 가리킨다.オークボ、どうやら酒蔵をイメージしているらしい一際奇抜な建物を指さす。
'바커스님 주최의 전시장....... “술관”입니다! '「バッカス様主催の展示場……。『酒館』です!」
'그대로가 아닌가!? '「まんまじゃないか!?」
오크보의 해설을 (듣)묻는 것에, 농장에서 개발된 맥주, 일본술, 소주, 위스키, 과실주 따위 모든 것이 저기에서 시음할 수 있는 것 같다.オークボの解説を聞くに、農場で開発されたビール、日本酒、焼酎、ウイスキー、果実酒などすべてがあそこで試飲できるらしい。
'트러블의 바탕으로든지 그런 일확정적인 시설이다...... !? '「トラブルの元になりそうなこと確定的な施設だな……!?」
'네. 개최중은 경비를 증원 할 예정으로 있습니다'「はい。開催中は警備を増員する予定でおります」
그것은 현명하다.それは賢明だ。
어쩌면...... , 그 밖에도 납수의 거주자들로, 박람회에 전시 하는 멤버가 부러워져”자신도 참가시켜라!”라고 하는 무리가 속출했다고.もしや……、他にも納受の住人たちで、博覧会に展示するメンバーが羨ましくなり『自分も参加させろ!』という輩が続出したと。
그런 일이 아닐 것이다!?そんなことじゃあるまいな!?
'다음에 그 건물...... '「次にあの建物……」
오크보가 담담하게 설명.オークボが淡々と説明。
'저것이 호르코스폰전의 주최하는 “낫토관”입니다'「あれがホルコスフォン殿の主催する『納豆館』です」
낫토! 호르코스폰!!納豆! ホルコスフォン!!
역시 저 녀석도 나오고 자빠졌는지!?やはりアイツも出てきやがったか!?
이것을 호기와 온 세상에 낫토의 훌륭함을 넓힐 생각인가.これを好機と世界中に納豆の素晴らしさを広めるつもりか。
'그 근처에는 자매관으로서 병설되는 “두관”. 양상추 레이트 왕녀의 관입니다'「その隣には姉妹館として併設される『豆館』。レタスレート王女の館です」
'저 녀석까지 나와 있는 거야!? '「アイツまで出てんの!?」
컴플리언스(compliance)적으로 문제인 하늘하늘 있고!?コンプライアンス的に問題なくなくない!?
일단 정식 무대에 나오면 몹쓸 아이일 것이지만!?一応表舞台に出てきたらダメな子のはずなんだけど!?
'왕녀의 야망은 콩의 훌륭함을 세계에 넓히는 것. 대두, 빨간콩, 엔드우, 소라마메, 피너츠와 모든 두류를 가지런히 해 사람들에게 호소해 간다라는 일. 당사자 가라사대, ”이것은 타마의 쟁탈이야!”(와)과의 일입니다'「王女の野望は豆の素晴らしさを世界に広めること。大豆、小豆、エンドウ、ソラマメ、ピーナッツとあらゆる豆類を揃えて人々に訴えかけていくとのこと。当人曰く、『これはタマの取り合いよ!』とのことです」
타마라고 할까 콩이라고 할까.タマというか豆というか。
그래서 호르코스폰의 “낫토관”이라고 팀을 이루어 콩에 의한 전국 제패를 완수하지 않으면.それでホルコスフォンの『納豆館』とタッグを組んで豆による全国制覇を成し遂げんと。
야망이 왕녀급에 부풀어 오르고 있다.野望が王女級に膨れ上がっておる。
'그리고 인어조의 여러분이, 이것을 기회로 지상의 인족[人族]이나 마족에는 마법약의 일을 전하고 싶다고. “마법약관”을 열고 있습니다. 한층 더 원자동 인형의 아이들이 “인형관”을 열림 고 마리아쥬 연금 술사가 남긴 자동 인형의 연구 성과를 발표하는 것 같습니다'「それから人魚組の方々が、これを機に地上の人族や魔族には魔法薬のことを伝えたいと。『魔法薬館』を開いています。さらに元自動人形の子たちが『人形館』を開き故マリアージュ錬金術師が遺した自動人形の研究成果を発表するようです」
호우호우.ほうほう。
백화요란입니다.百花繚乱ですな。
'고브길전들도 분기하고 있어. 비단이나 면을 짜 천으로 하는 방법. 밭의 관리의 방법을 체계화해 발표하는 것 같습니다. 주제넘지만 우리 오크도, 이것까지의 건축 경험으로 길러 온 독자 공법의 연구 발표를...... !'「ゴブ吉殿たちも奮起してましてな。絹や綿を織って布地にする方法。畑の管理の方法を体系化して発表するようです。僭越ながら我々オークも、これまでの建築経験で培ってきた独自工法の研究発表を……!」
너무 호화롭다.豪華すぎる。
사적으로는 가벼운 기분으로 시작해 본 박람회인데, 대단한 큰 일이 되어 있는 것이 아닌가.俺的には軽い気持ちで始めてみた博覧会なのに、えらい大ごとになっているではないか。
이런 하나의 거리 규모의 박람회장에 담긴 영지.こんな一つの街規模の博覧会場に詰め込まれた英知。
물론 이것이 농장의 모두는 아니지만, 그런데도 밖의 세계에 있어서는 초절기술인 것은 확실할 것이다.無論これが農場のすべてではないが、それでも外の世界にとっては超絶技術であることはたしかだろう。
그것이 유출했을 때에, 세계가 받는 영향은...... !?それが流出した際に、世界が受ける影響は……!?
내가 어려운 얼굴을 하고 생각하고 있으면, 그 오뇌가 전해졌는지 오크보가 불안한 듯이 물어 왔다.俺が難しい顔をして考えていると、その懊悩が伝わったのかオークボが不安そうに尋ねてきた。
'저기 나랏님...... !? 중지하는 것이 좋을까요? '「あのう我が君……!? 中止した方がよろしいでしょうか?」
그러나 그 묻는 방법이 그야말로 불안한 듯해...... !?しかしその問い方がいかにも不安そうで……!?
그렇구나.そうだよな。
모두 노력해 준비한 것인 거구나.......皆頑張って準備したんだもんな……。
이것까지 농장에서 길러 온 것을 발표할 수 있는 장소를 얻을 수 있던 것인걸.これまで農場で培ってきたものを発表できる場を得られたんだものな。
'...... 이대로 가자'「……このまま行こう」
'! '「おお!」
'모처럼 모두가 노력한 것이니까! 최고의 박람회로 하지 않겠는가!! '「せっかく皆で頑張ったんだからな! 最高の博覧会にしようじゃないか!!」
이렇게 해 우리의 농장 박람회가 시작되었다.こうして俺たちの農場博覧会が始まった。
역시 뭔가 생각했던 것보다 큰 일인 것이지만...... !?やっぱりなんか思ったより大ごとなんだけど……!?
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Yng0MDlmam0wcGQ2OXV0
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MDkzYjc5M2RvemE0MWxj
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dmZnOXg5NXJoMzlwMnh0
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MnhvbTMzaWNmcnh2YnU0
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3406ek/383/