이세계에 토지를 사서 농장을 만들자 - 382 개막

382 개막382 開幕
나의 이름은 파즈스시.オレの名はパズスシー。
가죽 직공 길드의 길드 마스터를 맡고 있다.革職人ギルドのギルドマスターを務めている。
여기 최근의 경기가 좋지 않다.ここ最近の景気がよろしくない。
강력한 경쟁업자가 나타났기 때문이다.強力な商売敵が現れたからだ。
그 녀석들은 펌이라고 하는 브랜드로, 판데모니움 상회를 통해서 팔기 시작해 왔다.ソイツらはファームというブランドで、パンデモニウム商会を通じて売り出してきた。
그 상품이 터무니 없고 좋은 성과라고 하는 일로, 고객의 상급마족은 빠짐없이 그 쪽의 (분)편을 산다.その商品がとんでもなくいい出来だということで、お得意様の上級魔族はこぞってそちらの方を買う。
여기의 제품에는 눈도 향하지 않는다.こっちの製品には目も向けない。
원래마도로 행상을 할 때는, 반드시 매물에 대응하는 직공 길드에 소속해 출신을 분명히 하지 않으면 안 되는데. 펌이라고 자칭하는 브랜드는 그것을 전혀 하지 않고 모든 것을 수수께끼로 하고 있다.そもそも魔都で物売りをするときは、必ず売り物に対応する職人ギルドに所属して出自を明らかにしないといけないのに。ファームと名乗るブランドはそれをまったくせずにすべてを謎にしている。
제법도, 공방의 소재지도, 직공의 얼굴조차 모른다.製法も、工房の所在地も、職人の顔すらわからない。
우리의 시마에서 인의도 통하지 않고 부엌 표백함과 라면 항의하고 싶지만, 소재를 모르기 때문에 항의도 할 길이 없다.我々のシマで仁義も通さず勝手さらしとんじゃと抗議したいが、所在がわからないので抗議もしようがない。
어쩔 수 없기 때문에, 녀석들의 상품을 취급하고 있는 판데모니움 상회에 항의한 곳.......仕方ないので、ヤツらの商品を扱っているパンデモニウム商会へ抗議したところ……。
'펌의 공방은 마도안에는 없습니다. 각 직공 길드에 가입하는 조건은 마도에 공방을 짓고 있는 일일 것으로는? '「ファームの工房は魔都の中にはありません。各職人ギルドに加入する条件は魔都に工房をかまえていることのはずでは?」
(와)과 말하고 얼버무려졌다.と言ってはぐらかされた。
'우리는, 마도로부터 멀게 떨어진 있는 장소에 있는 펌의 공방과 계약을 주고 받아, 그 상품을 수입하고 있습니다. 따라서 여러분 길드의 인의를 무릅쓰는 것은 아닌'「我々は、魔都から遠く離れたある場所にあるファームの工房と契約を交わし、その商品を輸入しているのです。したがってアナタ方ギルドの仁義を冒すものではない」
이렇게 말해 피하고 되어 버렸다.と言い逃れされてしまった。
이쪽에서도 팔방 온갖 방법을 다 써 조사했지만 펌의 작품이 마도내에서 제조되고 있는 형적은 없고, 외부로부터 수입하고 있다는 것은 사실인것 같다.こちらでも八方手を尽くして調べたがファームの作品が魔都内で製造されている形跡はなく、外部から輸入しているというのは事実らしい。
그런 일은 전대미문이다.そんなことは前代未聞だ。
기술의 높은 직공은 예외없이 마도로 공방을 연다. 그것이 유명해져 일류가 되는 절차이기 때문이다.技術の高い職人は例外なく魔都で工房を開く。それが名を売り一流となる筋道であるからだ。
마도의 밖에 있는 직공은, 모두 모두 마도의 직공보다 뒤떨어지고 있어, 일부러 수입해 온다 따위 있을 수 없다. 그러므로에 길드측도 어떤 대책도 준비 되어 있지 않았다.魔都の外にいる職人は、皆すべて魔都の職人より劣っていて、わざわざ輸入してくるなどありえない。それゆえにギルド側も何の対策も用意できていなかった。
게다가 펌 브랜드는 가죽 제품 만이 아니다.しかもファームブランドは革製品だけではない。
식기, 유리 세공, 목공품 따위도 팔기 시작해 오므로 피해를 받는 직종은 쳐 이외로도 다방면에 건넜다.食器、ガラス細工、木工品なども売り出してくるので被害を受ける職種はウチ以外にも多岐に渡った。
원래는 패션 브랜드로 해서 일어선 정도이니까, 저기.元々はファッションブランドとして立ち上がったぐらいだからな、あそこ。
상회측은”상품수를 짜 있으므로 동업자에게로의 영향은 없을 것이다”라고 하지만.......商会側は『商品数を絞ってあるので同業者への影響はないはずだ』というが……。
충분히 영향이 있다.充分影響がある。
품질로 저쪽 편이 너무 압도해, 단골 손님(이었)였던 부자도”펌의 상품이 손에 들어 올 때까지 몇년이라도 기다린다!!”라고 해 우리 상품에 외면한다.品質で向こう側が圧倒しすぎて、お得意様だったお金持ちも『ファームの商品が手に入るまで何年でも待つ!!』といってウチの商品にそっぽを向くのだ。
이대로는 안 된다.このままではいけない。
어떻게든 해 펌 이상...... , 적어도 거기에 강요하는 품질을 실현 할 수 없으면 길드에 소속하는 직공들은 줄서 목을 매달지 않으면 안 된다.何とかしてファーム以上……、せめてそれに迫る品質を実現できなければギルドに所属する職人たちは並んで首を吊らねばならない。
그렇다고 해서, 이것까지 필사적으로 지켜 온 장의 기술을 갑자기 바꾸는 것 따위 하지 못하고, 도대체 어떻게 하지 머리를 움켜 쥐고 있었을 때(이었)였다.かと言って、これまで必死に守ってきた匠の技を急に変えることなどできず、一体どうしようかと頭を抱えていた時だった。
문제의 판데모니움 상회로부터 통지가 도착했다.問題のパンデモニウム商会から知らせが届いた。
“박람회 해요”라고.『博覧会やりますよ』と。
박람회.......博覧会……。
그리운 영향이다.懐かしい響きだ。
선대 바알님이 마왕으로 계셨을 때에는 언제나 열리고 있었구나.先代バアル様が魔王であらせられた時にはしょっちゅう開かれていたよな。
그렇게 말하면 제단님의 치세로 옮겨지고 나서 한번도 하지 않은 생각이 든다.そういえばゼダン様の治世に移られてから一回もやってない気がする。
좋아 우리도 참가하지 않겠는가.よし我々も参加しようじゃないか。
박람회에서, 우리들 최고의 자신작을 전시 해 손님을 되찾자고 하는 것일 것이다!?博覧会で、我ら最高の自信作を展示して客足を取り戻そうというわけだろう!?
에!? 다르다!?え!? 違う!?
참가가 아니고 초대의 권유!?参加じゃなくて招待のお誘い!?
뭐라고!? 펌의 직공들만으로 행해지는 박람회!?なんだと!? ファームの職人たちだけで行われる博覧会!?
지금까지 수수께끼에 휩싸여지고 있던 저 녀석들의!?今まで謎に包まれていたあやつらの!?
거기에 가면 제조 과정도, 고품질의 비밀도 안다고 하는 일인 것인가!?そこに行けば製造過程も、高品質の秘密もわかるということなのか!?
젠장, 그런 것의 유혹에 넘어가 어슬렁어슬렁 나가는 것도 지고 있는 생각이 들어 분하겠지만.......くそう、そんなものの誘いに乗ってノコノコ出向くのも負けている気がして悔しいが……。
그러나 현상, 펌에 강요하는 제품을 낳을 수 없는 우리에게 있어 적을 아는 천재일우의 찬스.しかし現状、ファームに迫る製品を生み出せない我々にとって敵を知る千載一遇のチャンス。
여기는 굳이 유혹에 넘어간다고 하자.ここはあえて誘いに乗るとしよう。
직공에게 있어 기술은 은닉 하지 않으면 안 되는 것인데, 섣부르게 공개해 도둑맞아없는 것을 보는 것이 좋아요!職人にとって技術は秘匿しなければいけないものなのに、迂闊に公開して盗まれてなきを見るがいいわ!
* * * * * *
그리고 당일.そして当日。
오늘부터 박람회가 개최되는 것 같다.今日から博覧会が開催されるらしい。
견학에 향하는 것은 나 만이 아니었다.見学に向かうのはオレだけではなかった。
바느질 길드나 석공 길드, 도공 길드 따위 여러가지 길드 마스터가 집결해 쟁쟁한 멤버가 되어 있었다.縫物ギルドや石工ギルド、陶工ギルドなど様々なギルドマスターが集結して錚々たる顔ぶれになっていた。
모두, 펌 브랜드에 머리 골치를 썩이는 사람들일 것이다.皆、ファームブランドに頭悩まされる者たちなのだろう。
절조 없고 여러 가지 상품 내고 자빠지기 때문저 녀석들은.節操なく色んな商品出しやがるからなアイツらは。
박람회의 회장은 어디에 있지? (와)과 의심하고 있었지만, 무려 거리의 밖(이었)였다.博覧会の会場はどこにあるんだ? と訝っていたが、なんと街の外であった。
일부러 교외의 빈 터에 회장을 진지구축 한 것 같다.わざわざ郊外の更地に会場を設営したらしい。
너무나 비효율적인...... , 시내의 공터인가, 빈 집을 전세주어 개최하는 것 사악한 마음이나의 것인가?なんと非効率な……、市内の空き地か、空き家を貸し切って開催するのじゃいかんのか?
왕복에 시간 놓치는구나...... , 라고 궁시렁궁시렁 좋으면서, 그런데도 상회의 (분)편으로 준비해 준 마차에 흔들어지는 것, 적당히.往復に時間取られるなあ……、とグチグチいいながら、それでも商会の方で用意してくれた馬車に揺られること、そこそこ。
박람회장이 보여 왔다.博覧会場が見えてきた。
그리고 놀랐다.そして驚いた。
'이것이 박람회장!? '「これが博覧会場!?」
거리가 아닌가!?街ではないか!?
이런 곳에 거리가 있다니 (듣)묻지 않아!?こんなところに街があるなんて聞いていないぞ!?
마도로부터 어중간하게 떨어진, 가도 가도 아닌 평원에.魔都から中途半端に離れた、街道沿いでもない平原に。
나도 포함해 초대된 길드 마스터의 면면이 어안이 벙벙히 할 뿐(이었)였지만, 그런 우리에게, 상회의 안내역이 한층 더 놀라는 것을 가르쳐 주었다.オレも含めて招かれたギルドマスターの面々が呆然とするばかりであったけど、そんな我々に、商会の案内役がさらに驚くことを教えてくれた。
'이 거리 같은 회장은, 펌의 관계자가 3일간으로 마무리한 것입니다'「この街みたいな会場は、ファームの関係者が三日間で仕上げたものです」
'무엇!? '「何いッ!?」
그런 이유 없을 것이다!?そんなわけないだろうッ!?
직종은 다르지만 나도 직공, 보면 안다!!職種は違えどオレも職人、見ればわかる!!
이런 시가지, 목수 길드와 석공 길드가 총동원으로 해 한해는 걸리는 솜씨일 것이다.こんな市街地、大工ギルドと石工ギルドが総がかりでやって一年はかかる出来栄えだろう。
'그런 말을 들어도 사실이므로....... 여러분도, 바로 몇일전까지 여기가 단순한 들판(이었)였던 (일)것은 아시는 바지요? '「そう言われても事実ですので……。皆さんも、つい数日前までここがただの野原だったことはご存知でしょう?」
그, 그럴지도 모르겠지만...... !?そ、そうかもしれんが……!?
아니, 관련되고 있을 때가 아니다, 우리는 좀 더 다른 곳에서 놀라지 않으면 안 되는 것이다!いや、拘っている場合じゃない、我々はもっと別のところで驚かなければならんのだ!
지금 우리가 가장 알고 싶은, 펌의 무리의 가지는 기술을!今我々がもっとも知りたい、ファームの連中の持つ技術を!
여기에 오면 그것을 볼 수 있을까!?ここに来ればそれが見られるんだろう!?
'네, 박람회장은 테마 마다 파빌리온에 나누어지고 있으므로. 여기로부터는 여러분을 좋아하는 차례로 돌아 관람해 주세요'「はい、博覧会場はテーマごとにパビリオンに分けられておりますので。ここからは皆さま好きな順番に回ってご観覧ください」
안내역으로부터 전해들음과 동시에, 우리는 순간에 달리기 시작했다.案内役から告げられると共に、我々は咄嗟に駆け出した。
목표로 하고는 각각의 직종에 대응한 파빌리온이다.目指すはそれぞれの職種に対応したパビリオンだ。
관의 입구에”?? 관”이라고 쓰여진 간판이 있는 것이든을 참고에 찾으면 좋은 것이다.館の入り口に『○○館』と書かれた看板があるのであれを参考に探せばいいのだ。
'여기인가―!? 저것 다르다!? 여기는 무엇을 보이는 파빌리온이야? 에!? 무엇이다 그 끈적끈적 한 콩은!? 잘못했습니다!? 지금 나옵니다!? 아니 기다려! 정말 실수이니까! 실수...... ! 싫어어어어어어어어엇!? '「ここかぁー!? あれ違う!? ここは何を見せるパビリオンなの? え!? なんだそのネバネバした豆は!? 間違えました!? 今出ます!? いや待って! ホントに間違いだから! 間違い……! いやああああああああッ!?」
바보놈. 석공 길드의 길드 마스터가 보기좋게 잘못한 파빌리온에 돌입해 오폭 해 있었어요.バカめ。石工ギルドのギルドマスターが見事に間違ったパビリオンに突入して誤爆しおったわ。
그러나...... , “낫토관”이라고 하는 것은 무엇을 전시 하는 파빌리온인 것이야?しかし……、『納豆館』というのは何を展示するパビリオンなんだ?
매우 신경이 쓰이지만, 나중에 가 보려는 생각에도 될 수 없다.非常に気になるが、あとで行ってみようという気にもなれない。
내가 목표로 해야 하는 것은, 항상 1개만이기 때문에.オレが目指すべきは、常に一つだけなのだから。
* * * * * *
그리고 도착했다.そして着いた。
여기서 틀림없구나?ここで間違いないな?
관의 입구에는 “혁관”이라고 써 넣어지고 있어 잘못할 길이 없다.館の入り口には『革館』と書きこまれていて間違いようがない。
여기에, 펌이 만드는 가죽 제품의 비밀이 있다.ここに、ファームが作る革製品の秘密があるのだな。
우리들이 길드의 미래를 잡기 (위해)때문에, 막상 돌입하겠어!我らがギルドの未来を掴むため、いざ突入するぞ!
'계(오)세요! '「いらっしゃいませ!」
건물에 들어간 순간 마중이 왔다.建物に入った途端出迎えが来た。
상당히 사랑스러운 아가씨다, 안내역인가?随分可愛いお嬢さんだな、案内役か?
'“혁관”에 입장해 주셔 감사합니다! 나는 컴퍼니언을 맡습니다 인화 오트마타 37호입니다! '「『革館』にご来場いただきありがとうございます! 私はコンパニオンを務めます人化オートマータ三七号です!」
', 오우...... !? '「お、おう……!?」
바뀐 이름이다...... !?変わった名前だな……!?
그러나 안내해 받을 수 있는 것은 살아난다.しかし案内してもらえるのは助かる。
이용할 수 있는 것은 모두 이용해, 여기서 훔칠 수 있는 한 지식을 훔쳐 가지 않으면!利用できるものはすべて利用して、ここで盗める限りの知識を盗んでいかないとなッ!
어떤 작은 일도 놓치지 않고...... , 응?どんな小さなことも見逃さず……、ん?
조속히 놓치는 곳(이었)였다.早速見逃すところだった。
가장 먼저 마중하러 온 컴퍼니언의...... !?真っ先に出迎えに来たコンパニオンの……!?
'너, 그 의복은...... !? '「キミ、その衣服は……!?」
'네? '「はい?」
그녀가 입고 있는 것은 총혁제가 아닌가?彼女の着ているものは総革製ではないか?
게다가 초최고급의?しかも超一級の?
'과연 이해가 되었습니까―. 당박람회에서는, 각 파빌리온을 안내하는 컴퍼니언에 각각 독자적인 제복이 지급되고 있습니다'「さすがおわかりになりましたかー。当博覧会では、各パビリオンを案内するコンパニオンにそれぞれ独自の制服が支給されております」
제복!?制服!?
그것이!?それが!?
'당관의 컴퍼니언 제복은, 물론 “혁관”의 테마를 의식해 총혁제입니다! 농장의 가죽 만들기반이 제공한 무두질한 가죽을 소재에 옷만들기 담당 바티님이 디자인한 것입니다. 회장의 제복은 모두 바티님이 디자인하고 있습니다'「当館のコンパニオン制服は、無論『革館』のテーマを意識して総革製です! 農場の革作り班が提供したなめし革を素材に服作り担当バティ様がデザインしたものです。会場の制服はすべてバティ様がデザインしております」
다만 한 사람입니다 라고의 제복의 디자인을!?たった一人ですべての制服のデザインを!?
이 회장 단 3일에 진지구축 했다고 했지만 자주(잘) 시간에 맞았군!?この会場たった三日で設営したって言ってたけどよく間に合ったな!?
...... 아니, 내가 놀랄 만한은 그곳에서는 없다.……いや、私が驚くべきはそこではない。
나는 가죽 직공 길드의 마스터다. 그러니까 가죽에 관해서 놀라지 않으면...... !?オレは革職人ギルドのマスターだ。だから革に関して驚かねば……!?
이 컴퍼니언의 제복에 사용되고 있는 가죽은...... !?このコンパニオンの制服に使われている革は……!?
'하이드로렉스...... ! 키리사키시카...... ! 젖가슴 손...... ! 디노게이타...... ! 산바이손...... ! 모두 위험도 미츠보시 이상 몬스터의 초고급가죽 소재! 그것을 패치워크와 같이 연결해...... !'「ハイドロレックス……! キリサキシカ……! オッパイソン……! ディノゲーター……! サンバイソン……! いずれも危険度三ツ星以上モンスターの超高級革素材! それをパッチワークのように繋げて……!」
'자주(잘) 이해에! 과연 마도의 길드 마스터님이군요!? '「よくおわかりに! さすが魔都のギルドマスター様ですね!?」
나에게는 그런 고급품으로 제복을 만드는 것 자체 생각하기 어려웠다.オレにはそんな高級品で制服を作ること自体考え難かった。
이 박람회는, 나의 상상을 아득하게 넘는 흰색 물건인 것일지도...... !?この博覧会は、オレの想像を遥かに超えるシロモノなのかも……!?
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aHY0NG4wejJ1dG41aWR1
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dnJhbDl2NHB3M2piM2c3
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OXNtZHV0NGxqMTJpb25k
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dzU1MWFuaG1nZGlxMGJq
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3406ek/384/