이세계에 토지를 사서 농장을 만들자 - 396 박람회의 손님 그 4

396 박람회의 손님 그 4396 博覧会の来客その四
나의 이름은 고마메.私の名はゴマメ。
인어족이에요.人魚族ですわ。
...... 아니, 정확하게는 인어족 “(이었)였다”라고 해야 할까?……いや、正確には人魚族『だった』というべきかしら?
지금의 나에게는, 그 나긋나긋해 반짝이는 비늘에 덮인 꼬리지느러미는 없다.今の私には、あのしなやかで煌めく鱗に覆われた尾びれはない。
추악하게 분기한 2 개의 다리가 가랑이로부터 성장할 뿐.醜く枝分かれした二本の脚が股から伸びるだけ。
살고 있는 것도 아름다운 해수에 채워진 해중은 아니고, 지옥과 같은 육지.住んでいるのも麗しき海水に満たされた海中ではなく、地獄のごとき陸。
왜 그런 곳에 살고 있는가 하면, 그렇게, 나는 죄인 인어.何故そんなところに住んでいるかというと、そう、私は罪人人魚。
어느 죄를 범해 해중에서 지상에 영구 추방되어 버렸다ある罪を犯して海中から地上へ永久追放されてしまった
인어국에서는 바로 최근 할 수 있던 형벌이지만. 인어 왕가 시작된 이래의 천재와 구가해진 프라티 왕녀가 반영구적으로 효과 지속하는 륙인화약을 개발한 결과군요.人魚国ではつい最近できた刑罰だけど。人魚王家始まって以来の天才と謳われたプラティ王女が半永久的に効果持続する陸人化薬を開発した結果ね。
나는 그 수형자 제일호라고 말해도 좋을지도예요.私はその受刑者第一号と言っていいかもだわ。
도대체 어떤 죄를 범해 그렇게 가혹한 형벌을 받았는지, 신경이 쓰여?一体どんな罪を犯してそんな過酷な刑罰を受けたのか、気になる?
...... 그렇구나. 지금 생각하면 엄청난 흉내를 냈을지도 모르네요.……そうね。今思えば大それた真似をしたのかもしれないわね。
왕족을 사취해 무전 취식 마구 한 것 이니까.王族を騙って無銭飲食しまくったのだから。
단순한 무전 취식이 아니에요?ただの無銭飲食じゃないわよ?
인어국 최대의 어시장으로 여겨지는 트키즈 시장에서, 잡을 수 있던지 얼마 안 되는 신선한 해산물을 마구 닥치는 대로 먹은 거네.人魚国最大の魚市場とされるトゥキーズ市場で、獲れたて新鮮な海の幸を片っ端から喰いまくったのね。
그 때 불행한 일로, 내가 마구 먹은 어패류안에 왕가에게 헌상 되는 것이 정해져 있던 초희소, 고급 식품 재료 메탈릭 플라티나 실버 성게가 있던 거네.その時不幸なことに、私が喰いまくった魚介類の中に王家に献上されることが決まっていた超希少、高級食材メタリックプラチナシルバーウニがあったのね。
매우 맛있었다.超美味しかった。
그러나, 그 메탈릭 플라티나 실버 성게를 기대하고 있던 프라티 왕녀가 초격노.しかし、そのメタリックプラチナシルバーウニを楽しみにしていたプラティ王女が超激怒。
지상 추방이라고 하는 중형을 부과해 왔다.地上追放という重刑を課してきた。
일설에 의하면 프라티 왕녀는, 그 때의 분노에 의해 완전륙인화약을 완성시켰다든가 뭐라든가.一説によればプラティ王女は、その時の怒りによって完全陸人化薬を完成させたとかなんとか。
어느 쪽으로 하든 나는, 시시한 무전취식범으로부터 중범죄자에게 랭크 업.どっちにしろ私は、ちんけな食い逃げ犯から重犯罪者にランクアップ。
추방처의 육지에서, 고향의 바다와는 완전히 다른 생활을 강요당하고 있는거야.追放先の陸で、故郷の海とはまったく違う暮らしを強いられているのよ。
그러나 육지에서의 생활도 익숙해져 보면 생각한 만큼 괴롭지는 않아요.しかし陸での暮らしも慣れてみれば思ったほど辛くはないわ。
나도 여인어답게 마법약의 제작에 마음가짐은 있다. 마녀로 불리는 무리에 비하면 열등하지만.私も女人魚だけあって魔法薬の製作に心得はある。魔女と呼ばれる連中に比べれば見劣りするけれど。
약의 지식이 없는 륙인등에는 나정도의 퀄리티 마법약이라도 날도록(듯이) 팔려, 수입을 획득할 수 있었다.薬の知識がない陸人らには私程度のクオリティ魔法薬でも飛ぶように売れて、収入を獲得できた。
지금은 육지에서 가장 번창하는 마국의 수도, 마도에서 가게를 열게 되었다.今では陸でもっとも栄える魔国の首都、魔都にてお店を開けるようになった。
마왕성에 납품하기도 하는거야.魔王城に納品したりもするのよ。
그런 식으로, 익숙해지지 않는 육지에서의 생활도 순풍만범이 되어 왔을 무렵.......そんな風に、慣れない陸での暮らしも順風満帆になってきた頃……。
* * * * * *
묘한 소문을 (들)물었다.妙な噂を聞いた。
여기 최근마도의 변두리에서 열리고 있다고 하는 박람회.ここ最近魔都の外れで開かれているという博覧会。
거기서 인어의 약이 팔리기 시작하고 있으면.そこで人魚の薬が売り出されていると。
'“인어관”이라든가 해 말야─. 인어가 약을 만드는 공정을 알기 쉽게 해설하고 있다고'「『人魚館』とかいってさー。人魚が薬を作る工程をわかりやすく解説してるんだとさ」
'실제로 인어의 약도 판매하고 있대. 이 가게의 것보다 효과가 있다고 하기 때문에 도산의 위기구나―?'「実際に人魚の薬も販売してるんだって。この店のより効くそうだから倒産の危機だねー?」
우리도 약국답게, 그러한 소문이 수시 날아 들어와 온다.ウチも薬屋だけあって、そういう噂が随時舞い込んでくる。
의심스러웠다. 인어의 마법약이 육지에 나도는 기괴함은, 인어인 내가 제일 좋게 알고 있다.不審だった。人魚の魔法薬が陸に出回る奇怪さは、人魚である私が一番よく知っている。
나와 같이 육지에 추방된 인어로도 있는 거야?私と同じように陸に追放された人魚でもいるの?
솔직히 말해 육지에 마법약이 나도는 경위로서는 그 이외 생각할 수 없다.正直言って陸に魔法薬が出回る経緯としてはそれ以外考えられない。
나는 진위를 확인하기 위해서도 가게를 쉬어로 해 박람회라는 것에 가 보기로 했다.私は真偽をたしかめるためにも店を休みにして博覧会とやらに行ってみることにした。
생각한 이상으로 성대한 이벤트예요.思った以上に盛大なイベントだわ。
스페이스는 입장손님으로 뒤끓고 있고, 늘어서는 파빌리온은 모두 고수준.スペースは来場客でごった返しているし、居並ぶパビリオンはどれも高水準。
이 안에서, 인어의 마법약이 판매되고 있는 파빌리온은 어디일까?この中で、人魚の魔法薬が販売されているパビリオンはどこかしら?
“인어관”이라든가 했네요?『人魚館』とかいってたわよね?
여기는 “낫토관”(이었)였던 원 잘못했어요.ここは『納豆館』だったわ間違えたわ。
그렇지만 낫토 맛있어요.でも納豆美味しいわ。
다소의 들러가기는 있었지만, 무사 “인어관”을 발견할 수가 있었어요.多少の寄り道はあったものの、無事『人魚館』を発見することができたわ。
뭔가 파빌리온의 외장이 쓸데없이 열중하고 있어, 해저를 이미지 시키는 의장(이었)였어요.なんかパビリオンの外装がやたら凝ってて、海底をイメージさせる意匠だったわ。
.......……。
젠장 향수가.くっそ郷愁が。
아무리 육지에서의 생활이 궤도에 오르고 있다고 해도, 망향의 생각은 지울 수 없다.いくら陸での生活が軌道に乗ってると言っても、望郷の念は消せない。
성게 먹고 싶다.ウニ食べたい。
이런 바다에의 생각소는, 라고 나 꼬집고?こんな海への想いを甦らせるなんて、ふてえヤツね?
도대체 어떤 추방 인어가 경영하고 있을까?一体どんな追放人魚が経営しているのかしら?
나는 우선 “인어관”에 들어가 보았다.私はとりあえず『人魚館』へ入ってみた。
내부도 생각한 이상으로 인어(이었)였어요.内部も思った以上に人魚だったわ。
전시 되어 있는 마법약의 해설은, 확실히 정답 그 자체.展示してある魔法薬の解説は、まさに正解そのもの。
마치 인어국의 마법 약학교인 것 같구나.まるで人魚国の魔法薬学校のようだわ。
”이런 것 타국에서 당당히 개시해도 좋은거야?”라고 걱정으로 될 정도의 자그마한 해설로, 이런 것 연일 만원 사례가 되는 것도 어쩔 수 없다고 생각했다.『こんなの他国で堂々と開示していいの?』と心配になってくるほどの細やかな解説で、こんなの連日満員御礼となるのも仕方がないと思った。
그리고 문제의 선물물 코너.そして問題のお土産物コーナー。
소문을 긍정할까와 같이 인어제 마법약이 가득 늘어놓여지고 있었다.噂を肯定するかのごとく人魚製魔法薬が所狭しと並べられていた。
검증.検証。
결론.結論。
'진짜 자!? '「本物じゃあああああああッッ!?」
진짜의 마법약.マジの魔法薬。
마법약사용의 여인어가 아니면 낳을 수 없다.魔法薬使いの女人魚でなければ生み出せない。
마법약은 마법의 산물.魔法薬は魔法の産物。
약의 재료도 있지만, 거기에 더해 제작자의 발하는 마력도 필요 불가결. 그러니까 레시피가 있어 재료가 갖추어져 있어도, 결국 인어의 마법약사용에 밖에 마법약은 낳을 수 없다.薬の材料もいるけど、それに加えて製作者の発する魔力も必要不可欠。だからレシピがあって材料が揃っていても、結局人魚の魔法薬使いにしか魔法薬は生み出せない。
그러니까 이것에 인어가 관련되고 있는 것은 틀림없다!だからこれに人魚が関わっているのは間違いない!
그렇지만 도대체 누구가 뒤에 잠복하고 있어!?でも一体何者が裏に潜んでいるの!?
한눈에 안다. 토산물 코너에 줄지어 있는 마법약의 고품질.一目でわかる。土産物コーナーに並んでいる魔法薬のハイクオリティ。
마법약의 품질은, 제작한 인어의 솜씨가 모로에 반영된다.魔法薬の品質は、製作した人魚の腕前がモロに反映される。
이 마법약을 제작한 것은, 틀림없이 나보다 아득하게 높은 기량을 가진 마법약사용에 틀림없었다.この魔法薬を製作したのは、間違いなく私よりも遥かに高い技量を持った魔法薬使いに間違いなかった。
이 마법약이 마도로 본격 판매되면 나의 가게 확실히 무너진다 라는 정도에...... !この魔法薬が魔都で本格販売されたら私の店確実に潰れるってぐらいに……!
도대체, 진짜로 누가 만든 것이야...... !?一体、マジで誰が作ったものなの……!?
'점원씨, 점원씨!! '「店員さん、店員さーん!!」
'네―?'「はーいー?」
부르면 가게를 보는 사람의 한사람이 리스폰스 자주(잘) 달려들어 왔다.呼ぶと店番の一人がレスポンスよく駆け寄ってきた。
뭔가 아기 안고 있었다. 아이 보는 사람 하면서 접객?なんか赤ちゃん抱えていた。子守しながら接客?
뭐 좋다...... !まあいい……!
'여기에 있는 마법약입니다만, 훌륭한 품질이군요!? 인어 쿠니모토흙에서도 이 레벨의 마법약은 그렇게 없습니다! '「ここにある魔法薬なんですが、素晴らしい品質ですね!? 人魚国本土でもこのレベルの魔法薬はそうありません!」
'아라아라 압니까? 안목이 높은'「あらあらわかります? お目が高い」
뭔가 점원씨 기쁜 것 같다?なんか店員さん嬉しそう?
마치 자신이 칭찬할 수 있던 것 같이?まるで自分が褒められたみたいに?
'차이를 아는 손님과 만나뵐 수 있다니. 육지에서 거기까지의 견식을 얻을 수 있다고는 박식해 계(오)시는 거네? '「違いのわかるお客様とお会いできるなんて。陸でそこまでの見識を得られるとは博識でいらっしゃるのね?」
'아니오, 나의 경우는 원인어이기 때문에'「いえいえ、私の場合は元人魚ですから」
'네? '「え?」
마법약으로 억지로 꼬리와 지느러미를 엉덩이와 미각[美脚]으로 바꿀 수 있었던 나는 원인어라고 말해 지장있지 않을 것.魔法薬で無理やり尾ひれをお尻と美脚に変えられた私は元人魚と言って差し支えないはず。
'그러나, 오래간만에 고향을 감지할 수 있는 사물과 만나, 향수의 생각이 억제하기 어려워져 버렸습니다...... ! 이 마법약의 제작자와 만날 수 없습니까? 적어도 동향의 (분)편과 마주보는 것만이라도...... '「しかし、久々に故郷を感じ取れる事物と出会い、郷愁の念が抑えがたくなってしまいました……! この魔法薬の製作者と会うことはできませんか? せめて同郷の方と向き合うことだけでも……」
'그렇게 말하면, 생각해 낸 너는...... '「そういえば、思い出したアンタは……」
'응? '「ん?」
'나의 이름을 사취해 시장에서 마구 폭음 폭식한 무전취식범'「アタシの名を騙って市場で暴飲暴食しまくった食い逃げ犯」
응!?ん!?
그러한 당신은...... !?そういうアナタは……!?
이 얼굴, 이 거흉, 이 거룩한까지의 천재 오라!?この顔、この巨胸、この神々しいまでの天才オーラ!?
이 분이야말로 바야흐로...... !?この御方こそまさしく……!?
프라티 왕녀!?プラティ王女!?
'프라티 왕녀가 왜 여기에!? '「プラティ王女が何故ここに!?」
'왜는 내가 이 파빌리온의 주최이니까. 다른 개소는 차치하고, 약을 직접 판매하는 여기만은 경험 지식이 있는 인어가 채워 두지 않으면―'「何故ってアタシがこのパビリオンの主催だからよ。他の箇所はともかく、薬を直接販売するここだけは経験知識のある人魚が詰めとかないとねー」
아니 그 이전에!いやそれ以前に!
어째서 인어국의 프린세스로 계신 프라티님이 육지에!?なんで人魚国のプリンセスであらせられるプラティ様が陸に!?
이 선물가게의 마법약, 한다 라고─와 프라티 왕녀 근제!? 고품질의 (뜻)이유다!!このお土産屋の魔法薬、するってーとプラティ王女謹製!? ハイクオリティなわけだ!!
좋습니까 그렇게 귀중한 것을 선물로서 팔아!?いいんですかそんな貴重なものをお土産として売って!?
'아니―, 미안해요 한번 보는 것만으로 눈치챌 수 없어서. 아득히 옛날 일(이었)였던 것으로 잊고 있었어'「いやー、ごめんね一目見るだけで気づけなくて。遥か昔のことだったんで忘れてたわ」
'나도 같고...... !? '「私も同じですし……!?」
설마 프라티 왕녀가 육지에 계신다고는 생각하지 않았고.まさかプラティ王女が陸におられるとは思いませんでしたし。
게다가 가슴에 안으시고 있는 갓난아기는......? 설마 자작!?しかも胸にお抱きになっている赤ん坊は……? まさか自作!?
'무엇? 지금 마도로 생활하고 있는 거야? 씩씩하네요 육지 위에 추방되면서 혼자서 노력해 살아...... '「何? 今魔都で生活しているの? 逞しいわね陸の上に追放されながら一人で頑張って生きて……」
'말할 수 있어 그...... , 운이 좋았던 것 뿐으로...... !? '「いえあの……、運がよかっただけで……!?」
무엇 이?何この?
갑자기 얽혀지고 있는 것 같이 되어 있어요!?急に絡まれてるみたいになってるわ!?
'생각하면 당시의 나도 젊었어요. 맛있는 음식을 가로채진 것 뿐으로 진짜 열받음 해 국외 추방의 소식과는. 그렇지만 맛있네요, 메탈릭 플라티나 실버 성게...... '「思えば当時の私も若かったわ。ご馳走を横取りされただけでマジギレして国外追放の沙汰とはね。でも美味しいのよね、メタリックプラチナシルバーウニ……」
'네, 매우 맛있었던 것입니다...... !'「はい、超美味しかったです……!」
'그때 부터 나도 여러가지 경험을 했어요. 성게 외에도 맛있는 것이 많이 있다는 것을 말야. 야채볶음...... , 돈까스...... , 정말로 서방님과의 만남은 천계예요'「あれから私もいろんな経験をしたわ。ウニの他にも美味しいものがたくさんあるってことをね。野菜炒め……、とんかつ……、本当に旦那様との出会いは天啓だわ」
그 왕녀......?あの王女……?
군침 늘어지고 있어요? 안겨지고 있는 자응다르고 있어요?ヨダレ垂れてますよ? 抱えられてるお子さんがばっちがってますよ?
'이니까 지금의 나에게는, 그 당시의 일을 허락할 수 있는 도량이 지금은 있다! 당신의 국외 추방의 시달을 풉시다! '「だから今の私には、あの当時のことを許せる度量が今はある! アナタの国外追放の達しを解きましょう!」
에에에에엣!?えええええーーーッ!?
설마, 꿈에까지 본 인어국에의 귀환이 이런 곳에서 완수해지다니...... !?まさか、夢にまで見た人魚国への帰還がこんなところで果たされるなんて……!?
희망은 어느 날 돌연 오는 거네...... !希望はある日突然やってくるのね……!
'했다! '「やった!」
'라고 생각했지만...... '「と思ったけど……」
어?あれ?
'지금 생각해 냈어요. 마국으로부터 나에게 시집가기의 신청하러 왔을 때, ”어디에서 나의 평판이 전해져 온 것일 것이다?”는, 바다와 육지와는 정보도 좀처럼 왕래하지 않는 것이 아니야? '「今思い出したのよね。魔国からアタシに嫁入りの申し込みに来た時、『どこからアタシの評判が伝わってきたんだろう?』って、海と陸とじゃ情報もなかなか往来しないものじゃない?」
아.あ。
그렇게 말하면, 프라티 왕녀는 장가들기 소동이 일어나고 있던 것?そういえば、プラティ王女って嫁取り騒動が起こってたんですっけ?
소문 정도에는 전해 듣고 있었습니다, 결과까지는 모르지만.噂程度には聞き及んでいました、結果までは知らないけれど。
'누군가 국외 추방된 인어가 육지에서 나의 욕에서도 말을 퍼뜨리고 있는 것일까나? 라고 추측하고 있었지만,...... 그렇게'「誰か国外追放された人魚が陸でアタシの悪口でも言い触らしてんのかなー? と推測してたんだけれど、……そう」
마도거주의 나를 본다.魔都在住の私を見る。
'너가 범인(이었)였던 것이군요? '「アンタが犯人だったのね?」
기다려!待って!
다릅니다! 아니, 분명히 짐작이 있다!違います! いや、たしかに心当たりがある!
술집에서 마실 때 국외 추방을 명한 프라티 왕녀의 욕 말하고 있었던 생각이 든다!?酒場で飲むたび国外追放を言い渡したプラティ王女の悪口言ってた気がする!?
그것이 돌아 마족의 높으신 분의 귀에!?それが回り回って魔族のお偉いさんの耳に!?
기다려 흑심입니다!?待って出来心なんです!?
그렇지만 어째서 욕이 장가들기의 지표에!?でもなんで悪口が嫁取りの指標に!?
'우선 우리 파빌리온도 일손 부족해서 곤란해 하고 있던 곳인 것이군요. 전문 지식이 있는 선물 코너가 특히. 유학중의 인어 학생 목표로 해 있었다지만 “당학원은 아르바이트 금지입니다”라든지 카프의 선공[先公]이 말하고 자빠지기 때문에...... !! '「とりあえずウチのパビリオンも人手足りなくて困ってたところなのよね。専門知識がいるお土産コーナーが特に。留学中の人魚学生アテにしてたんだけど『当学園はアルバイト禁止です』とかカープの先公が言いやがるもんで……!!」
프라티 왕녀가, 나의 어깨를 훨씬 잡았다.プラティ王女が、私の肩をグッと掴んだ。
'곳에서 너 지금, 한가해요? '「ところでアンタ今、暇よね?」
아기로부터 “참 안됐습니다”목표 시선을 받았다.赤ちゃんから『ご愁傷さま』的視線を貰った。
이후, 박람회가 종료할 때까지 나는 자신의 가게를 닫아, 이쪽에서 임시 아르바이트 하는 일이 되었다.以後、博覧会が終了するまで私は自身の店を閉め、こっちで臨時アルバイトすることになった。
여기서 노력하면 바다에 돌아가는 도정이 보일지도 모른다!?ここで頑張れば海に還る道のりが見えるかもしれない!?
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZjNyYTBmbjUyNzAzaW9y
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NXd2YnU1YjlwbDl6Ym5z
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OWl4ZTRwdW8xd2JtZ3Nv
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=N2Z1bTBoNnE5NWI5MzY2
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3406ek/398/