이세계에 토지를 사서 농장을 만들자 - 426 상속 분쟁

426 상속 분쟁426 跡目争い
여러가지로 시작되었습니다.そんなこんなで始まりました。
쟁탈전.争奪戦。
발효식품 부문 책임자의 자리를 돌아 다녀 인정 사정 없음의 단판 승부.発酵食品部門責任者の座を巡って情け容赦なしの一本勝負。
대전하는 것은 토론과 엔젤이다.対戦するのはディスカスとエンゼルだ。
'토론! 친구끼리라고는 해도 오늘은 적! 정정당당 전력으로 서로 싸웁시다! '「ディスカス! 友だち同士とはいえ今日は敵! 正々堂々全力で戦いあいましょう!」
'는은...... !? '「たはは……!?」
토론은 쓴웃음 기색(이었)였다.ディスカスの方は苦笑気味だった。
원래 정통 5 마녀성 따위와 자칭해 농장에 타 온 다섯 명 가운데 두 명.元々正統五魔女聖などと名乗り農場へ乗り込んできた五人のうちの二人。
서로의 성격 따위 벌써 죄다 알고 있을 것이다.互いの性格などとっくに知り抜いているんだろう。
특히 토론으로부터 엔젤은.特にディスカスからエンゼルの方は。
'우정도 영원하지 않는거네! 그렇게 함께(이었)였던 두 명이 지금은 적끼리이라니! 그렇지만 나는 운명에 저항하지 않는다! 당신을 넘어뜨려 영광을 움켜 잡는 일이야말로 나에게 부과된 운명인 것이야!! '「友情も永遠ではないのね! あんなに一緒だった二人が今は敵同士だなんて! でもアタシは運命に抗わない! アナタを倒して栄光をつかみ取ることこそアタシに課せられた運命なのよ!!」
'하하하는 하하하는...... !? '「たはははははははは……!?」
마음대로 운명을 느껴 분위기를 살리고 있는 곳도 이미 익숙해진 것일 것이다.勝手に運命を感じて盛り上がっているところも既に慣れたものなのだろう。
상대측의 기행에 대해서 토론은 쓴웃음을 흘릴 뿐(이었)였다.相手側の奇行に対してディスカスは苦笑を漏らすのみだった。
'...... 그래서, 승부라고 말해도 도대체 뭐 하는 거야? '「……で、勝負っつったって一体何やるの?」
'정해져 있지 않아! 절임 만들기의 책임자를 결정한다면, 그야말로 절임의 맛 비교해라!! '「決まっているじゃない! 漬け物作りの責任者を決めるなら、それこそ漬け物の味比べよ!!」
호우호우.ほうほう。
그것은 리에 들어맞고 있는 것은 아닐까?それは理に適っているのではないかな?
팟파가 맡고 있던 것은 농장의 발효식품 부문.パッファが務めていたのは農場の発酵食品部門。
그 후를 잇고 싶다면, 발효식품 만들기에 통하지 않으면 뭐 안될 것이다.そのあとを継ぎたいのなら、発酵食品作りに通じていなければまあダメだろう。
'덧붙여서, 팟파로부터 정식 지명된 토론의 솜씨는? '「ちなみに、パッファから正式指名されたディスカスの腕前は?」
'아무쪼록'「どうぞ」
내며지는 통.差し出される桶。
안에는 가득의 쌀겨를 전면에 깔 수 있었다.中には一杯の米ぬかが敷き詰められていた。
누카즈케를 작 유익의 나 마루라고 하는 녀석이다. 안으로부터 파내진 오이를, 세인지를 떨어뜨려 먹기 쉽게 분리한다.ぬか漬けを作るためのぬか床というヤツである。中から掘り出されたキュウリを、洗ってぬかを落とし食べやすいよう切り分ける。
그 동작이 실로 솜씨야 있고.その動作が実に手際よい。
'나 마루를 만드는 곳으로부터 전부 아타이 혼자서 했습니다. 팟파 누님의 지도에 의하는 것입니다'「ぬか床を作るところから全部アタイ一人でやりました。パッファ姐さんの指導によるものです」
'편'「ほう」
그럼 한입.......では一口……。
누카즈케의 오이를 입에 넣는다.ぬか漬けのキュウリを口に入れる。
'맛있닷!! '「美味いッ!!」
실로 좋은 간에 담그고 있다!実によい塩梅に漬け上がっておる!
나 마루의 소금기나 매운 맛의 조절도 절묘하지 않는가!?ぬか床の塩気や辛味の調節も絶妙ではないか!?
'말했겠지. 토론은 이제(벌써) 기술적으로는 아타이와 변함없는 레벨에 강요하고 있으면'「言ったろう。ディスカスはもう技術的にはアタイと変わらないレベルに迫りつつあると」
팟파가 스승면 해 간섭해 온다.パッファが師匠面してしゃしゃり出てくる。
'아타이와 완전한 호각이 되려면, 아직 1개 부족한 곳이 있지만. 그것만 메워지면 너는 진정한 완벽하게 될 것이다'「アタイと完全な互角になるには、まだ一つ足りないところがあるけど。それさえ埋まればアンタは真の完璧になるだろうね」
'스승, 그것은!? '「師匠、それはッ!?」
'사랑함'「愛さ」
사랑이라든지 말하기 시작했다!?愛とか言い出した!?
'사랑하는 남성에게 먹어 받고 싶다고 하는 마음! 그것이 절임에 스며드는 것으로 몇배도 맛있게 하는거야! 서방님이 기뻐하는 얼굴을 떠올린 것 뿐으로, 아타이나 마루에 정착하는 유산균모두도 백배 활성 하는 거야! '「愛する男性に食べてもらいたいという心! それが漬け物に染み込むことで何倍も美味しくするんだよ! 旦那様が喜ぶ顔を思い浮かべただけで、アタイのぬか床に住み着く乳酸菌共も百倍活性するのさ!」
'과연! 공부가 됩니다 스승! '「なるほど! 勉強になります師匠!」
'...... 너도 빨리 좋은 사람을 찾아내는 것이군'「……アンタも早くいい人を見つけるんだね」
'네! '「はいッ!」
...... 오히려 가슴이나 지워 맛을 모르게 될 것 같습니다만?……むしろ胸やけして味がわからなくなりそうなんですが?
토론이 사랑의 누카즈케에 눈을 뜨는 날은 올까?ディスカスが愛のぬか漬けに目覚める日は来るのだろうか?
'토론이 압도적인 미력을 나타내 준 것이지만, 대해...... '「ディスカスが圧倒的な味力を示してくれたわけだが、対して……」
인어족제 2 왕녀의 엔젤씨?人魚族第二王女のエンゼルさん?
당신 이것에 대항할 수 있습니까?アナタこれに対抗できるんですか?
'원래 너, 절임 만들 수 있는 거야? '「そもそもキミ、漬け物作れるの?」
그것도 할 수 없고 팟파가 뒤를 이으려고 하고 있으면, 너.それもできないでパッファの跡を継ごうとしていたら、キミ。
분반의 것이야.噴飯ものだよ。
'괜찮아요! 이미 준비는 되어 있어요! '「大丈夫よ! 既に準備はしてあるわ!」
둥, 라고 또다시 면전에 놓여지는 통.ドンッ、とまたしても面前に置かれる桶。
'지난번부터 토론에 가르쳐 받아 담그고 있던거야! 이거야 왕녀 엔젤 근제! 스페셜 로열 누카즈케야! '「こないだからディスカスに教えてもらって漬けてたのよ! これぞ王女エンゼル謹製! スペシャルロイヤルぬか漬けよ!」
'위는...... !? '「うわはぁ……!?」
설마 대전 상대로서 도전하는 토론으로부터 지도를 받고 있었다고는.まさか対戦相手として挑むディスカスから指導を受けていたとは。
그 밖에 적당한 것이 없었다고는 해도, 바야흐로 은혜를 원수로 돌려주는 행동.他に適当なのがいなかったとはいえ、まさしく恩を仇で返す行い。
'에서도 가르쳐 받은 것은, 바로 지난번부터 무엇일까요? 그렇게 원이나 교육으로 팟파로부터 직접 지도를 받은 토론에 이길 수 있는 거야? '「でも教えてもらったのって、ついこないだからなんでしょう? そんなにわか仕込みでパッファから直接指導を受けたディスカスに勝てるの?」
'거기는, 나의 고귀한 혈통과 기품으로! '「そこは、アタシの高貴な血筋と気品で!」
완벽하게 몹쓸 왕족의 행동 패턴이 아닌가.完璧にダメな王族の行動パタンじゃねーか。
요점은, 토론의 누카즈케와 엔젤의 누카즈케를 먹고 비교해 맛있는 (분)편을 결정해라는 것이겠지만.要は、ディスカスのぬか漬けとエンゼルのぬか漬けを食べ比べて美味い方を決めろってことなんだろうが。
그러한 승부인 것이겠지만.そういう勝負なんだろうが。
...... 좋을 것이다.……よかろう。
만인을 납득시키는 결과를 얻기 위해서(때문에)도, 그 심사 만전을 기하지 아니겠는가.万人を納得させる結果を得るためにも、その審査万全を期そうではないか。
그러면 응분의 심사원이 있을 것이다.ならばそれ相応の審査員がいるだろう。
두 명의 누카즈케를 먹고 비교해, 정당하게 판단해 공정한 결단을 내릴 수 있는 심사원이.二人のぬか漬けを食べ比べて、正当に判断し公正な決断を下せる審査員が。
* * * * * *
거기서 노우 라이프 킹의 선생님을 불렀다.そこでノーライフキングの先生をお呼びした。
'선생님, 잘 부탁드립니다'「先生、よろしくお願いします」
“으음”『うむ』
'조금 기다려어어어어어엇!? '「ちょっと待ってええええええッ!?」
뭔가 엔젤이 울면서 끼어들어 왔다.なんかエンゼルが泣きながら割り込んできた。
' 어째서 선생님이야!? 누카즈케마다 나무의 심사원에게 노우 라이프 킹 같은거 호들갑스럽게 지나지 않습니다 일!? '「なんで先生なの!? ぬか漬けごときの審査員にノーライフキングなんて大仰にすぎませんこと!?」
'그렇지 않아, 선생님은 절임 정말 좋아해? '「そんなことないよー、先生は漬け物大好きだよ?」
교제가 시작되었을 무렵으로부터 선물로 단무지내 하고 있었고.お付き合いが始まったころからお土産にたくあんお出ししてたし。
그러니까 맛에 대한 판단도 일류일 것!だから味に対する判断も一流のはず!
'그...... , 그런데도 할 수 있으면, 좀 더 이지인 심사원을...... !? '「あの……、それでもできましたら、もうちょっとイージーな審査員を……!?」
'선생님은 충분히 이지다. 너희들 학생이 하는 것은 대체로 칭찬하기 때문'「先生は充分イージーだぞ。キミら生徒のやることは大抵褒めるからな」
현재 엔젤들은, 농장에 설립된 mermaid 마녀 학구생활 농장 분교의 학생이라고 하는 입장.現在エンゼルたちは、農場に設立されたマーメイドウィッチアカデミア農場分校の生徒という立場。
외, 인족[人族]이나 마족의 유학생과 1 소포로 되고 있다.他、人族や魔族の留学生と一包みにされている。
최근 눈에 띄지 않은 것 이유도 그 근처에 있겠지만, 이지만인 만큼 사랑스러운 학생의 한사람으로서 선생님에게 응석부리게 해지는 입장이라도 있다!最近影が薄いの理由もそのあたりにあるのだろうが、であるがだけに可愛い生徒の一人として先生に甘やかされる立場でもあるのだ!
'선생님은 칭찬해 늘리는 타입이니까. 괜찮아, 너의 누카즈케가 얼마나 맛없는가 깔때기, 어딘가에 좋은 점을 찾아내 칭찬해 준다고 생각하겠어! '「先生は褒めて伸ばすタイプだからなー。大丈夫、キミのぬか漬けがどんなに不味かろうと、どっかにいい点を見つけて褒めてくれると思うぞ!」
'그것을 미리 말해져도 조금!? '「それをあらかじめ言われてもちょっと!?」
덧붙여서 심사원을 난이도 별개로 나누어 보면 하면.......ちなみに審査員を難易度別で分けてみるとすると……。
베리이지:시라 왕비.ベリーイージー:シーラ王妃。
이지:선생님.イージー:先生。
노멀:어로와나 왕자.ノーマル:アロワナ王子。
하드:나.ハード:俺。
베리하드:팟파.ベリーハード:パッファ。
나이트메어:프라티.ナイトメア:プラティ。
'...... 같은 기분이 들고 있습니다만, 어떻게 해? 과감히 나이트메어에 도전해 봐? '「……みたいな感じになっておりますが、どうする? 思い切ってナイトメアに挑戦してみる?」
'있고, 쉬어 부탁합니다...... !'「い、イージーでお願いします……!」
과연 베리이지궸 도망치는 일은 없었는지.さすがにベリーイージーに逃げることはなかったか。
시라 왕비에게 심사를 맡기면, 맛에 관계없이 무조건으로 엔젤 이기게 할 것 같으니까.シーラ王妃に審査を任せたら、味に関係なく無条件でエンゼル勝たせそうだからなあ。
그것은 안돼와 엔젤의 양식이 참고 버텼는지.それはいかんとエンゼルの良識が踏みとどまったか。
그럼 정식으로 정해진 곳에서.......では正式に決まったところで……。
'선생님, 심사를'「先生、審査を」
”받습니다!”『いただきます!』
선생님은 밥.先生は食す。
엔젤제나 마루에서(보다) 파내진 파프리카를......エンゼル製のぬか床より掘り出されたパプリカを……
파프리카!? 어째서 그런 변화의 담그었다!? 어차피 엔젤의 일이니까”왕가의 누카즈케이니까 특별한 느낌이 아니면 안 되는거야!”라든가 해 진기함을 자랑한 것임에 틀림없겠지만!パプリカ!? なんでそんな変わりもの漬けた!? どうせエンゼルのことだから『王家のぬか漬けだから特別な感じでなきゃいけないのよ!』とかいって奇をてらったに違いないが!
...... 어쨌든 파프리카를 선생님, 곤혹스런 얼굴 1개 보이지 않고 시식한다.……とにかくパプリカを先生、困惑顔一つ見せず試食する。
당분간 음미해.......しばらく咀嚼して……。
”...... 좀 더 노력합시다!”『……もうちょっと頑張りましょう!』
'안된닷!? '「ダメだーッ!?」
학생이 하는 것이라면 대체로 칭찬하는 선생님으로조차 장점을 찾아낼 수 있지 못하고, 최대한각을 잡은 표현으로 완곡하게 지적 할 수 밖에 없었다.生徒のすることなら大抵褒める先生ですら美点を見つけられず、最大限角をとった表現で婉曲にダメ出しするしかなかった。
미안합니다 선생님!すみません先生!
신경을 써 받아 감사합니다 선생님!気を使ってもらってありがとうございます先生!
'물고기(생선)오응! 나의 누카즈케가 아 아!? '「うおおおおーーん! アタシのぬか漬けがああああーーッ!?」
그리고 쓰러져 우는 엔젤.そして泣き崩れるエンゼル。
저것은 안된다고 말하는 일은 본인에게 전해진 것 같다.あれじゃダメだということは本人に伝わったらしい。
'팟파의누이님의 뒤를 이어, 왕가의 흐름을 탄다고 하는 야망이 아 아! 누나에게 다가가는 꿈이 아 아!? '「パッファお義姉さまのあとを継いで、王家の流れに乗るという野望があああッ! お姉ちゃんに近づく夢があああッ!?」
상당히 분했던 것일까 통곡 하는 엔젤.よほど悔しかったのか号泣するエンゼル。
그런 그녀의 어깨에, 탁 손이 놓여졌다.そんな彼女の肩に、ぽんと手が置かれた。
'...... 토론? '「……ディスカス?」
'부탁이 있습니다. 양조창고의 책임자, 엔젤님에게 양보해도 괜찮습니까? '「お願いがあります。醸造蔵の責任者、エンゼル様に譲ってもいいですか?」
뭐!?なにッ!?
무슨 말을 하기 시작한다 토론!? 그것은 너가 지명된 것일 것이다!?何を言い出すんだディスカス!? それはキミが指名されたんだろう!?
'아타이는 엔젤님에게 찾아내져 둘러쌈에 넣어 받을 수 있었습니다. 그 덕분으로 농장에 올 수 있어, 존경하는 팟파 누님에게 입문 할 수 있던 것입니다. 그 은혜를 엔젤님에게 답례하고 싶은'「アタイはエンゼル様に見出されて取り巻きに入れてもらえました。そのお陰で農場に来れて、尊敬するパッファ姐さんに弟子入りできたんです。そのご恩をエンゼル様にお返ししたい」
'토론! '「ディスカス!」
'당연, 실무는 아타이가 관리합니다! 팟파 누님이 있었을 때와 같이 작업을 막히게 한은 하지않고, 맛의 퀄리티도 떨어뜨리지 않습니다! 그래서 책임자의 자리에는 엔젤님을!! '「当然、実務の方はアタイが取り仕切ります! パッファ姐さんがいた時のように作業を滞らせはしませんし、味のクオリティも落としません! なので責任者の座にはエンゼル様を!!」
그 거 실제는 토론이 관리해, 엔젤은 장식물의 탑에 지나지 않는다는 것은?それって実際はディスカスが取り仕切って、エンゼルはお飾りのトップでしかないってことでは?
좋은 것 그래서!?いいのそれで!?
'위 아 팥고물 토론 고마워요! 역시 당신은 나의 소중한 친구예요 아 아! '「うわあああんディスカスありがとう! やっぱりアナタはアタシの大事なお友だちだわあああ!」
'그렇습니다! 공주님에 친구라고 말해졌을 때로부터 이 생명, 언제라도 당신에게 바칠 각오입니다! 앞으로도 당신을 위해서(때문에) 일하게 해 주세요! '「そうです! 姫様に友だちだといわれた時からこの命、いつでもアナタに捧げる覚悟です! これからもアナタのために働かせてください!」
얼싸안는 소녀 인어 두 명.抱き合う少女人魚二人。
이것으로 좋은 걸까나 하고 약간 생각하지만, 인덕으로 주위를 움직이는 엔젤의 수법이 어로와나 왕자나 프라티보다 상당히 왕족 같다.これでいいのかなあと若干思うが、人徳で周囲を動かすエンゼルのやり口の方がアロワナ王子やプラティよりよっぽど王族っぽい。
'엔젤짱...... , 당분간 보지 않는 동안에 성장해...... !'「エンゼルちゃん……、しばらく見ないうちに成長して……!」
시라 왕비가 아가씨의 성장(?)를 지켜봐 감격의 눈물하고 있었다. 사랑에 눈먼 부모.シーラ王妃が娘の成長(?)を見届けて感涙していた。親バカ。
'도입니다...... !'「もっすぅ……!」
그리고 나가스왕은 통곡 하고 있어졌다. 초사랑에 눈먼 부모.そしてナーガス王は号泣しておられた。超親バカ。
역시 아가씨에 대해서는 부친이 한층 더 달콤하다!?やっぱり娘に対しては父親の方がさらに甘いんだ!?
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cDk3bWVtaXBybjRpYzhv
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cDQ1YjE3aWZ5MmszZDlz
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eGlrZ3B1NXlqOXJucmlh
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=N3hmbDVoeXdzcHV0NWF3
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3406ek/428/