이세계에 토지를 사서 농장을 만들자 - 513 드래곤 온천 살인 사건─해결편

513 드래곤 온천 살인 사건─해결편513 ドラゴン温泉殺人事件・解決編
'모른다! '「わかんねー!」
기브업 했다.ギブアップした。
이 밀실 트릭을 어떻게도 해명할 수가 없다!!この密室トリックをどうやっても解き明かすことができない!!
'좋잖아! 원래 미스터리는 수수께끼 풀기를 탐정에 맡겨 두면 좋아! 독자가 풀 필요는 없어!! '「いいじゃん! そもそもミステリーは謎解きを探偵に任せときゃいいんだよ! 読者が解く必要はないんだよ!!」
노골적인 말을 한다.身も蓋もないことを言う。
원래 비르가 제대로 된 대답을 준비해 있을지 어떨지조차 의문이고.そもそもヴィールがちゃんとした答えを用意しているかどうかすら疑問だしな。
왜냐하면 그 드래곤이고.だってあのドラゴンだし。
개인의 성격으로서 적당하고 싫증내는 일이 많은 데다가, 드래곤이라고 하는 종족으로서 인간의 상식 따위 통할 리 없다.個人の性格としてテキトーで飽きっぽい上に、ドラゴンという種族として人間の常識など通じまい。
그런 비르의 준비한 트릭이라니”드래곤의 완력으로 시체를 밀실에 처넣었습니다. 증명 완료!”라든지가 되는 것도 전혀 있을 수 있는 것으로!そんなヴィールの用意したトリックなんて『ドラゴンの腕力で死体を密室に投げ込みました。証明完了!』とかになるのも全然ありえるわけで!
그런 상대와 추리 승부해도 헛수고일 것이다! 그렇다고 하는 느낌이 비들로 합니다!!そんな相手と推理勝負したって徒労だろ! という感じが沸々とするんですよ!!
'응? 응? 주인님 모르는 것인지? 응응응─? '「ん? ん? ご主人様わからないのか? んんんー?」
젠장, 비르가 변장하거나 얼굴로!?クッソ、ヴィールのヤツしたり顔で!?
좋아! 그렇다면 대답을 개장 해 받지 않겠는가!よぉし! だったら答えを開帳してもらおうじゃないか!
만약 드래곤의 초 파워가 아니면 성립하지 않는, 녹스가 도움닫기 붙여 날아 차 해 오는 것 같은 트릭이라면 맹항의해 준다!もしドラゴンの超パワーでないと成立しない、ノックスが助走つけて飛び蹴りしてくるようなトリックだったら猛抗議してやる!
'좋아, 그럼 관계자를 한번 더 범행 현장에 모은다! 수수께끼는 모두 풀 수 있던 것이다―'「よーし、では関係者をもう一度犯行現場に集めるのだ! 謎はすべて解けたのだー」
* * * * * *
이렇게 해 살인 현장으로 설정된 온천 여관의 일실에 다시 모아진 우리.こうして殺人現場に設定された温泉旅館の一室に再び集められた俺たち。
그 중에는 피해자역의 대마왕 바알씨도,その中には被害者役の大魔王バアルさんも、
...... 라고 이 사람, 명백하게 1목욕탕 받아 온 풍채를 하고 있다!?……ってこの人、あからさまに一っ風呂浴びてきた風体をしている!?
시체역 게으름 피워 온천에 잠겨 왔군.死体役サボって温泉に浸かってきたな。
'여러분모임의 곳에서, 이 명탐정 비르가 드래곤색의 뇌세포를 피로[披露] 해 준다'「皆さまお集まりのところで、この名探偵ヴィールがドラゴン色の脳細胞を披露してあげるのだ」
드래곤색은 어떤 색이야?ドラゴン色ってどんな色だよ?
'원래 이 사건은 기묘한 점이 많은 것이다. 밀실의 살인 현장, 살해당한 피해자, 수수께끼의 범인, 모든 것이 수수께끼에 휩싸여지고 있다'「そもそもこの事件は奇妙な点が多いのだ。密室の殺人現場、殺された被害者、謎の犯人、すべてが謎に包まれているのだ」
남 못지 않게의 탐정기분 잡기로 사건의 개요로부터 이야기이고 하지만, 그다지 머리의 좋지 않은 실마리조 밖에 되지 않았다!?いっぱしの探偵気取りで事件の概要から語りだしたけど、あんまり頭のよくない語り口調にしかなってない!?
괜찮아? 마취바늘이 뛰쳐나오는 손목시계 사용해?大丈夫? 麻酔針の飛び出す腕時計使う?
'그러나! 이 명탐정 비르님에게 걸려 모든 수수께끼는 풀려 사라진다! 지금부터 이 밀실에서 일어난 사건을 재현 해 보인다―!'「しかし! この名探偵ヴィール様にかかってはすべての謎は解かれて消えるのだ! 今からこの密室で起きた出来事を再現して見せるのだー!」
그렇게 말하면 비르, 빙글 뒤꿈치를 돌려주면, 총총 어딘가에 향해 걷기 시작한다.そういうとヴィール、くるりと踵を返したら、スタスタどこぞへ向かって歩き出す。
”어디에 가?”라고 생각하면, 보통으로 방의 구석(이었)였다.『どこへ行く?』と思ったら、普通に部屋の隅だった。
뭐야? 설마 거기에 비밀의 빠져 나갈 구멍이라도 있는지? 라고 생각하면.......なんだ? まさかそこに秘密の抜け穴でもあるのか? と思ったら……。
그늘로 밝혀지기 힘들었지만, 거기에는 레바가 있었다.物陰でわかりづらかったが、そこにはレバーがあった。
”왜 그런 곳에 레바가?”라고 의문으로 생각할 여유도 주지 않고 비르, 그 레바를 위에서 밑으로움직인다.『何故そんなところにレバーが?』と疑問に思う暇も与えずヴィール、そのレバーを上から下へと動かす。
그러자 순간에.......すると途端に……。
'!? '「おおおおおおッ!?」
방이 흔들렸다!? 전체적으로!?部屋が揺れた!? 全体的に!?
'? 옷? 오오옷!? '「おッ? おッ? おおおッ!?」
그리고 무엇이다 이 부유감은!?そして何だこの浮遊感はッ!?
흔들림이 멈추었을 때, 비르 회심의 표정으로.......揺れが止まった時、ヴィール会心の表情で……。
'이것이 밀실 트릭의 진실다―!'「これが密室トリックの真実なのだー!」
'아니, 몰라!? '「いや、わかんねえよッ!?」
단지 레바 내려 방이 흔들린 것 뿐이 아닌가!?単にレバー下ろして部屋が揺れただけじゃないか!?
이것이 도대체 어떤...... !?これが一体どういう……!?
'큰 일(이어)여요 서방님! '「大変よ旦那様!」
'어? 무슨 일이야 프라티? '「えッ? どうしたのプラティ?」
'여기, 4층이야! '「ここ、四階よ!」
에? 무슨 말을 하고 계셔?え? 何を言っておられる?
사건이 일어난 것은 5층일 것이다? 지금도 우리는 5층의 살인 현장에 모아져...... !?事件が起きたのは五階だろ? 今も俺たちは五階の殺人現場に集められて……!?
'아니, 여기 정말로 4층이다!? '「いや、ここ本当に四階だ!?」
창 밖으로부터 보는 경치도 일단 낮고, 복도에 나와 주위를 둘러보면 분명히”4 F”의 후다가 도착해 있다!?窓の外から見る景色も一段低いし、廊下に出て周囲を見回すとたしかに『4F』の札がついている!?
도대체 어떻게 말하는 일이다!?一体どういうことだ!?
'설마...... , 조금 전의 방의 흔들림은...... !? '「まさか……、さっきの部屋の揺れは……!?」
'주인님이 생각한 대로다! '「ご主人様の思った通りだ!」
비르, 내린 레바를 이번은 위에.ヴィール、下がったレバーを今度は上へ。
그러자 또 방이 흔들려.......するとまた部屋が揺れて……。
'5층이닷!? '「五階だーッ!?」
설마 이것.......まさかこれ……。
방자체가 엘레베이터가 되어 있는 것인가!?部屋自体がエレベーターになっているのか!?
그래서 스윗치 1개로 4층 5층에 가거나 와!?それでスイッチ一つで四階五階に行ったり来たり!?
'범인은, 이것을 이용해 밀실을 만들어낸 것이다'「犯人は、これを利用して密室を作り上げたのだ」
'우선 “이것”이 있는 건에 대해!? '「まず『これ』がある件について!?」
'범인은 우선, 4층에 피해자를 호출해 죽인다. 그 후에 방제모두 5층에 올리면 살인 현장도 이동한다. 범인은 그 후 유유히 4층에서 나가면 좋은 것이다―'「犯人はまず、四階に被害者を呼び出して殺す。そのあとに部屋諸共五階に上げれば殺人現場も移動するのだ。犯人はそのあと悠々と四階から出ていけばいいのだー」
그렇게 하는 것에 의해 밀실 살인은 성립...... !?そうすることによって密室殺人は成立……!?
'주인님이 만든 엘레베이터에 힌트를 얻은 것이다! 여기를 이용하는 손님들은 대개 엘레베이터를 사용하기 때문에, 발상을 얻었다고 해도 이상하지 않다! '「ご主人様の作ったエレベーターにヒントを得たのだ! ここを利用する客どもは大概エレベーターを使うから、発想を得たとしてもおかしくない!」
아니 그 이전에...... !いやそれ以前に……!
' 어째서 이런 대대적인 장치가 붙어 있는거야!? 방을 전부 엘레베이터로 했다는 것!? 어느새 어떻게!? '「なんでこんな大掛かりな仕掛けがついているんだよ!? 部屋を丸々エレベーターにしたってこと!? いつの間にどうやって!?」
'여관을 지을 때, 오크들에게 명해 만들게 한 것이다'「旅館を建てる時、オークどもに命じて作らせたのだ」
'범인은 저 녀석들인가!? '「犯人はアイツらか!?」
우리 농장에서 건축 매니아화하고 있는 오크들, 이 여관을 지었던 것도 저 녀석들의 취미의 연장 같은 것이지만.......我が農場で建築マニアと化しているオークたち、この旅館を建てたのもアイツらの趣味の延長みたいなものなのだが……。
'복잡한 구조이니까 저 녀석들 기뻐해 가담했어. 만들기 보람이 있다 라고! '「複雑な構造なんでアイツら喜んで加担したぞ。作り甲斐があるってな!」
저 녀석들의 건축 기술 자꾸자꾸 올라 가지마아!?アイツらの建築技術どんどん上がっていくなあ!?
이런 것까지 만들어 낼 수 있게 되어 있었다고는!?こんなものまで作り出せるようになっていたとは!?
'에서도 이것 조금 반칙 수상하지 않아? 미스터리로서는?'「でもこれちょっと反則臭くない? ミステリーとしては?」
건물 자체로 설정된 샛길이라든지 장치는, 트릭으로서는 페어(이었)였던가?建物自体に設定された抜け道とかカラクリって、トリックとしてはフェアだったっけ?
너무 파고들면, 어디엔가 싸움을 거는 일이 될 수도 있기 때문에 그만두자.あんまり突き詰めると、どこかにケンカ売ることになりかねないからやめておこう。
'이 트릭을 이용했다면, 범인은 어느 정도 좁힐 수 있습니다'「このトリックを用いたなら、犯人はある程度絞り込めますな」
관계자로서 모아진 르키후포카레씨가 말한다.関係者として集められたルキフ・フォカレさんが語る。
'대마왕님은, 살해당하기 직전까지 나와 함께 행동하고 있었다. 살해당했다면 그 직후라고 하는 일이 되는'「大魔王様は、殺される直前まで私と共に行動していた。殺されたならその直後ということになる」
'뭔가 성실하게 고찰 하기 시작했다...... !? '「何か真面目に考察しだした……!?」
'별행동이 된 뒤 나는 최상층의 천공 목욕탕에 갔다. 그러나 이 트릭을 사용했다면 범인은 5층보다 아래의 층에 있던 일이 된다. 이 방이 5층과 4층의 사이를 왕래한다면...... !'「別行動になったあと私は最上階の天空風呂へ行った。しかしこのトリックを使ったなら犯人は五階より下の階にいたことになる。この部屋が五階と四階の間を行き来するならば……!」
범인은 살해 시각에, 4층부터 아래의 층에 있던 사람!?犯人は殺害時刻に、四階より下の階にいた者!?
”나도 그 시각은 천공 목욕탕에 내렸습니다”『ワシもその時刻は天空風呂におりましたな』
' 나도 쥬니어와 함께 여탕에 들어가 있었어요? 그 밖에도 입욕손님은 있었기 때문에 뒤는 잡히는 것이 아니야? '「アタシもジュニアと一緒に女湯に入っていたわよ? 他にも入浴客はいたから裏は取れるんじゃない?」
선생님과 프라티에도 강고한 알리바이가 있었다!先生とプラティにも強固なアリバイがあった!
그러자 남고는.......すると残るは……。
' 나? '「俺?」
'그런 것이다! 주인님이 범인(이었)였던 것이다―!! '「そうなのだ! ご主人様が犯人だったのだー!!」
뭐, 뭐라고!?な、なんだってーッ!?
추정 범행 시각, 여관내를 돌아봐 하고 있던 나만이 알리바이가 애매하닷!?推定犯行時刻、旅館内を見回りしていた俺だけがアリバイが曖昧だッ!?
그 틈을 찔러 내가 바알씨를 죽였닷!その隙を突いて俺がバアルさんを殺したッ!
'어쩔 수 없닷! 바알씨는 일 있을 때 마다 엘 론이든지 팔이 좋은 직공을 뽑아 내려고 해 오고, 짜증나 어쩔 수 없었던 것이다아아아앗!! '「仕方ないんだッ! バアルさんは事あるごとにエルロンやら腕のいい職人を引き抜こうとしてくるし、ウザくて仕方なかったんだああああッ!!」
'정말로 살해의 동기가 간단하게 나오는 것'「本当に殺害の動機が簡単にまろび出てくるの」
피해자 당사자가 한 걸음 당긴 곳에서 휘파람을 불고 있었다.被害者当人が一歩引いたところで口笛を吹いていた。
그래서 제 1회, 비르의 뜨거운 물 연기 추리 게임은 범인=나라고 하는 충격의 결말에 의해 막을 닫았다.そんなわけで第一回、ヴィールの湯けむり推理ゲームは犯人=俺という衝撃の結末によって幕を閉じた。
'슬픈 사건(이었)였던 것이다...... '「悲しい事件だったのだ……」
'응, 조금 괜찮을까? '「ねえ、ちょっといいかしら?」
아름답게 결정되려고 한 곳에서 프라티가 말한다.美しくまとまろうとしたところでプラティが言う。
'이 엘레베이터 트릭인 것이지만...... , 이 방자체가 레바를 오르내림 해 이동한다면. 피해자를 죽인 뒤에 4층으로부터 5층에 올리기 위해서(때문에)도 레바를 조작할 필요가 있는거네요? '「このエレベータートリックなんだけど……、この部屋自体がレバーを上げ下げして移動するなら。被害者を殺したあとに四階から五階に上げるためにもレバーを操作する必要があるのよね?」
'그것은 그런 것이야? '「そりゃそーなのだ?」
'5층에 올린 뒤 여기가 밀실이 된다면, 레바는 누가 올린 일이 되는 거야? '「五階に上げたあとここが密室になるなら、レバーは誰が上げたことになるの?」
'아? '「あ?」
결국 비르가 생각한 트릭 따위 구멍투성이(이었)였다.所詮ヴィールが考えたトリックなど穴だらけだった。
범인이 나라고 하는 결론에 가까스로 도착한 논법도, 다만 알리바이를 맞은 것 뿐으로 트릭 관계없이 나만이 용의자로서 짤 수 있어 버리고.犯人が俺だという結論にたどり着いた論法も、ただアリバイを当たっただけでトリック関係なしに俺だけが容疑者として絞れちゃうしなあ。
'다양하게 재고의 여지가 있데'「色々と再考の余地があるな」
'이번이야말로 하나의 구멍도 없는 완벽한 트릭을 생각해 준다―!! '「今度こそ一つの穴もない完璧なトリックを考えてやるのだー!!」
비르는 분발하고 있었지만, 뭐 분명히 즐거운 이벤트(이었)였는지?ヴィールは意気込んでいたが、まあたしかに楽しいイベントではあったかな?
지혜도 일하게 되어지고, 탐정역이 될 수 있다고 하는 비일상감이 알맞은 흥분을 준다.知恵も働かせられるし、探偵役になれるという非日常感が程よい興奮を与えてくれる。
'는 이것, 온천 여관의 정식적 어트렉션으로서 채용해? '「じゃあこれ、温泉旅館の正式なアトラクションとして採用する?」
'아니, 그만두자'「いや、やめておこう」
이 온천 여관은, 와 주는 사람의 피로를 달래기 위해서(때문에) 세운 것.この温泉旅館は、来てくれる人の疲れを癒すために建てたもの。
비록 즐기기 (위해)때문이라고 해도 몸이나 머리를 사용해 넘어뜨려 더욱 더 지쳐서는 원래의 컨셉에 어긋남이 나와 버린다.たとえ楽しむためと言えども体や頭を使い倒して余計疲れるようでは、そもそものコンセプトに齟齬が出てしまう。
비르가 이런 일을 하고 싶으면 다른 이벤트에 쉬프트 해, 이 장소에서는 사장들이로 하는 것이 좋을까.ヴィールがこういうことをやりたいなら別のイベントにシフトして、この場ではお蔵入りにした方がいいかな。
'금년의 오크보성에서에서도 실장해 볼까? '「今年のオークボ城ででも実装してみるか?」
'아성의 망루 연속 살인 사건이다!? '「天守閣連続殺人事件だな!?」
앗, 안돼.あッ、いかん。
이미 내년의 오크보성이 살인 장치 가득하게 되는 이미지 밖에!もはや来年のオークボ城が殺人カラクリ満載になるイメージにしか!
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump.php?d=d&c=em56Yzh4bXZqdjVsazU0
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump.php?d=d&c=bmJoOXVwZzd0dnE2cmh6
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump.php?d=d&c=bTlqenIwZHdyaXdmZmk4
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump.php?d=d&c=dzFnNWZiZWxjY3Q0NHg3
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3406ek/515/