이세계에 토지를 사서 농장을 만들자 - 68 마녀의 좌담회

68 마녀의 좌담회68 魔女の座談会
'여기, 어떻게 생각해? '「ここ、どう思う?」
“동한의 마녀”팟파가 말했다.『凍寒の魔女』パッファが言った。
전체적으로 푸르스름한 장발이 세트도 되지 않고 부스스의, 와일드한 인상의 여성(이었)였다.全体的に青っぽい長髪がセットもされずにボサボサの、ワイルドな印象の女性だった。
'어때? 라고 (들)물어도 졸지에는 대답하기 어렵네요. 그러나 이상한 장소라고 하는 일은 확실합니다'「どう? と聞かれても俄かには答え難いですね。しかし異様な場所だということはたしかです」
“옥염의 마녀”란프아이가 거기에 응한다.『獄炎の魔女』ランプアイがそれに応える。
그녀는, 그 별명대로에 새빨갛게 활활 타오르는 적발을 포니테일에 정리하고 있다.彼女は、そのあだ名の通りに真っ赤に燃え盛る赤髪をポニーテールにまとめている。
전력이 병사라는 만큼 활발할 것 같은 여성.前歴が兵士というだけあって活発そうな女性。
' 나에게 있어서는 천국입니다아...... ! 일생 여기서 일하고 싶습니다아...... !'「私にとっては天国ですぅ……! 一生ここで働きたいですぅ……!」
그리고 “역병의 마녀”가라르파.そして『疫病の魔女』ガラ・ルファ。
그녀는, 인어로 해서는 수수한 머리카락의 색으로, 요염한 흑발. 그것을 짧게 잘라 단발머리두의 소녀 같은 인상이다.彼女は、人魚にしては地味な髪の色で、艶めく黒髪。それを短く切っておかっぱ頭の少女然とした印象だ。
'프라티나 마중 나온 마족은, 여기를 개척지라고 말하고 자빠졌다. 즉 여기는 거리도 마을도 아니다. 지금부터 그것을 만들자고 하는 토지일 것이다'「プラティや迎えに来た魔族は、ここを開拓地だと言いやがった。つまりここは街でも村でもない。これからそれを作ろうっていう土地なんだろう」
'결국 우리는 복역중의 수형자이고. 복역지로서는 타당한 것이 아닙니까? '「結局のところわたくしたちは服役中の受刑者ですし。服役地としては妥当なんじゃないですか?」
'개척 작업이 노역이라는 것인가...... !? '「開拓作業が労役ってわけかよ……!?」
내가 그녀들을 보기 시작한 것은, 프라티의 양조창고의 뒤쪽을 우연히 지나갔을 때(이었)였다.俺が彼女たちを見かけたのは、プラティの醸造蔵の裏手を通りかかったときだった。
체육관뒤에서 모이는 불량한 아가씨같은 김으로 이마를 맞추고 있다.体育館裏で屯する不良娘みたいなノリで額を合わせている。
'에서도, 그것은 별로 좋습니다. 경애 하는 프라티공주아래에서 일할 수 있다고 한다면, 인어궁으로 근위병 하고 있었을 때와 아무것도 변함없으며'「でも、それは別にいいです。敬愛するプラティ姫の下で働けるというなら、人魚宮で近衛兵やってた時と何も変わりないですし」
'켁, 아타이는 불만이지만 말야. 체제에 굴한다니 한심한에도 정도가 있군'「ケッ、アタイは不満だけどな。体制に屈するなんて情けないにもほどがあるぜ」
'반골 정신 왕성한 것이군요. 어로와나 왕자에게는 베타 반하고의 주제에'「反骨精神旺盛なのですね。アロワナ王子にはベタ惚れのくせに」
'!? '「なあッ!?」
'옆으로부터 보고 있으면 모로바레예요. 팟파씨는, 그러한 계가 기호인 것이군요'「傍から見てればモロバレですよ。パッファさんって、ああいう系が好みなのですね」
'아니아니! 칵케이겠지 왕자! 과연 미래의 임금님은 관록이잖아!? '「いやいや! カッケーだろ王子! さすが未来の王様って貫禄じゃん!?」
'............ '「…………」
'동의 해라왕가의 코반자메!? '「同意しろよ王家のコバンザメ!?」
여자 아이다운 화제로 꽃이 피어 있다.女の子らしい話題で花が咲いている。
뭔가 밀담일까하고 생각하면 다른 것 같다.何やら密談かと思ったら違うようだ。
'그...... , 사랑 이야기 하는 정도라면 돌아오지 않습니까? '「あの……、恋バナするぐらいなら戻りませんか?」
흠칫흠칫, 그러나 단호히 가라르파가 말한다.おずおずと、しかしキッパリとガラ・ルファが言う。
'머릿속을 정리하고 싶다고, 우리 소원을 프라티님이 들어주었기 때문에 우리들, 이런 곳에서 는 있는 거에요? 잡담 밖에 하지 않으면 빨리 돌아와, 프라티님으로부터, 자, 세균이라는 것의 자세한 설명을 듣고 싶습니닷!! '「頭の中を整理したいって、私たち願いをプラティ様が聞き入れてくれたから私たち、こんなところでくっちゃべっているのですよ? 無駄話しかしないなら早く戻って、プラティ様から、さ、細菌とやらの詳しい説明を聞きたいですッッ!!」
'안정시키고 의학 오타쿠!! '「落ち着け医学オタク!!」
'그렇네요. 그럼 단도직입에 내가 제일 염려하고 있는 것을 상담하고 싶습니다'「そうですね。では単刀直入にわたくしが一番懸念していることを相談したいです」
“옥염의 마녀”란프아이가 목소리를 낮추어 말했다.『獄炎の魔女』ランプアイが声を潜めて言った。
'...... 여기, 마족의 세력권이 아닙니까? '「……ここ、魔族の勢力圏じゃないですか?」
(와)과.と。
'그렇게 생각하는 근거는? '「そう思う根拠は?」
'마중 나온 바티씨, (이었)였습니까. 그녀는 전형적인 마족(이었)였습니다. 한층 더 여기서 일하고 있는 것은 오크나 고블린....... 마족이 기꺼이 사역한다고 하는 의인 몬스터입니다'「迎えにやって来たバティさん、でしたか。彼女は典型的な魔族でした。さらにここで働いているのはオークやゴブリン……。魔族が好んで使役するという擬人モンスターです」
아─, 과연.あー、なるほど。
그렇게 생각해 버리는 것인가.そう思っちゃうわけか。
'이 개척지의 주인─, 성자님으로 불리고 있는 것 같습니다만, 그 사람도 마족일 가능성이 높다. 거기서 생각해 내는 것이, 프라티님의 결혼이야기입니다'「この開拓地の主人――、聖者様と呼ばれているようですが、その者も魔族である可能性が高い。そこで思い出すのが、プラティ様の結婚話です」
'네? 그런 이야기가 있는 거야? '「え? そんな話があるの?」
'모릅니까 당신? '「知らないんですかアナタ?」
'래 아타이 일년 이상 독방에 갇히고 있던 것이다? 외계의 정보 같은거 들어 오지 않아'「だってアタイ一年以上独房に閉じ込められてたんだぜ? 外界の情報なんて入ってこねえよ」
'뭐, 나라도 비슷한 처지에서 여기 수개월의 세상의 움직임은 전혀 모릅니다만....... 그렇지만 만약, 프라티님이 마족과의 결혼을 승낙했다고 하면...... '「まあ、わたくしだって似たような境遇でここ数ヶ月の世の中の動きなんてまったくわかりませんが……。でももし、プラティ様が魔族との結婚を承諾したとしたら……」
'여기에 프라티님이 있는 일의, 이치가 맞는다......? '「ここにプラティ様がいることの、辻褄が合う……?」
가라르파의 군소리에, 란프아이가 격렬한 반응을 나타냈다.ガラ・ルファの呟きに、ランプアイが激烈な反応を示した。
'는 불쌍한 프라티님!! 정치에 희롱해진 결과, 마족 따위의 아내로 되어 버리다니!! 그래서, 이런 부자유스러운 육지 생활!? '「なんてお可哀相なプラティ様!! 政治に翻弄された挙句、魔族なんかの妻にされてしまうなんて!! それで、こんな不自由な陸暮らし!?」
'육지 생활의 처지에 놓여져 불쌍한 것은 아타이등도 함께잖아? '「陸暮らしの境遇に置かれて可哀相なのはアタイらも一緒じゃん?」
'우리에게는 그렇게 되어야 할 죄상이 있기 때문에 별로 좋습니다!!...... 그렇지만 프라티님은, 아무죄가 없는데 이 심한 처사...... !! '「わたくしたちにはそうなるべき罪状があるから別にいいんです!! ……でもプラティ様は、何の罪がないのにこの酷い仕打ち……!!」
'정말 그럴까...... !? '「ホントにそうかなあ……!?」
'공주님이니까 여러가지 너그럽게 봐주어 받아지고 있는 것만으로. 그 사람도 “왕관의 마녀”이고'「お姫様だから色々大目に見てもらえてるだけで。あの人も『王冠の魔女』ですし」
프라티, 고물 똥인 말해져 모양.プラティ、ボロクソな言われ様。
그러나, 그녀들이 말하는 것에 맡기면 맡길수록, 심각한 방향으로 추측이 돌진해 버린다!しかし、彼女たちの喋るに任せれば任せるほど、深刻な方向に推測が突き進んでしまう!
여기는 이 내가, 우연히 우연히 지나가 엿듣기 하고 있던 이 내가, 화려하게 궤도수정을 시도해야 할 상황이라고 보았다!!ここはこの俺が、偶然通りかかって立ち聞きしていたこの俺が、華麗に軌道修正を試みるべき状況と見た!!
'그―, 조금 괜찮습니까? '「あのー、ちょっといいですか?」
'''위아!? '''「「「うわあッ!?」」」
돌연 말을 걸어 깜짝 시켜 버린 것 같다.突然話しかけてビックリさせてしまったようだ。
'야 너!? 갑자기 소리 걸지 말아요!? '「なんだテメエ!? いきなり声掛けんなよ!?」
'인족[人族]...... !? 말할 수 있고 그러나, 뭔가 모색이 다른 것 같은......? '「人族……!? いえしかし、何だか毛色が異なるような……?」
그녀들은, 여기가 마족의 세력권이라고 생각하고 있는 것 같으니까, 일견 인족[人族]이라고 생각되는 내가 당돌하게 등장하는 것은 혼란할 것이다.彼女たちは、ここが魔族の勢力圏と思っているようだから、一見人族と思える俺が唐突に登場するのは混乱するだろう。
'처음 뵙겠습니다. 나는 여기의 거주자입니다만, 만약 괜찮으시면 안내할까요? '「初めまして。俺はここの住人なんですが、もしよろしければご案内しましょうか?」
'''네? '''「「「え?」」」
그 제안에, 세 명은 당황스러움을 숨기지 못할 같았다.その提案に、三人は戸惑いを隠しきれないようだった。
'안내는, 우리 프라티님을 기다리게 하고 있습니다만...... !? '「案内って、わたくしたちプラティ様をお待たせしているんですが……!?」
'그렇구나? 절대로 노역하는 몸으로서는, 첫날부터 제멋대로인 일을 하면 입장이 위험한'「そうだよなあ? 仮にも労役する身としては、初日から勝手なことをしたら立場がヤバい」
'기다려 주세요'「待ってください」
거기에 가라르파가 끼어들었다.そこにガラ・ルファが割り込んだ。
'부디 안내해 받아야 한다고 생각합니다'「是非とも案内してもらうべきだと思います」
'가라르파씨!? '「ガラ・ルファさん!?」
'진짜인가 너!? '「マジかテメエ!?」
의외롭게도 제일 얌전한 것 같은 아이로부터 제일 대담한 의견이 나와, 현장은 시끄러움.意外にも一番大人しそうな子から一番思い切った意見が出て、現場は騒然。
'우리가 지금부터 여기서 살아가기 위해서(때문에)도 정보수집은 게을리할 수 없습니다. 특히 여기의 주인이다고 하는 성자와 대면하기 전에, 조금이라도 많은 일을 알아 두어야 한다고 생각합니다'「私たちがこれからここで生きていくためにも情報収集は怠れません。特にここの主人であるという聖者と対面するより前に、少しでも多くのことを知っておくべきだと思います」
'그것도 그렇네요...... ! 여기의 주인이 어떤 사람인가, 먼저 알아 두는 것만이라도 앞으로의 전개가 유리하게 됩니다'「それもそうですね……! ここの主がどんな者か、先に知っておくだけでもこれからの展開が有利になります」
'싸움의 앞에 적을 잘 알아 두자고인가!? 좋구나, 아타이 그러한 사고방식 정말 좋아함! '「ケンカの前に敵をよく知っておこうってか!? いいねえ、アタイそういう考え方大好きさ!」
하이.ハイ。
'인족[人族]의 (분)편, 후의[厚意]에 응석부려 안내를 부탁합니다. 이 땅의 일을 상세하게, 가능한 한 많은 일을 가르쳐 받을 수 없습니까? '「人族の方、ご厚意に甘えて案内をお願いします。この地のことを詳細に、出来るだけ多くのことを教えていただけませんか?」
'다만! 이 토지의 주인이라고 말하는 성자에게는 비밀로 말야! 아타이들이 이렇게 해 냄새 맡고 다니고 있는 것은 절대 알려지고 싶지 않다!! '「ただし! この土地の主だっていう聖者には秘密でな! アタイたちがこうして嗅ぎまわっていることは絶対知られたくねえ!!」
'부탁합니다! 부탁합니다! '「お願いします! お願いします!」
.......……。
만나 알았다.あいわかった。
너희의 일은 성자에게는 절대 비밀로 해 둡시다.キミたちのことは聖者には絶対秘密にしておきましょう。
원래 성자는 누구?そもそも聖者って誰?
나는 사람으로부터 성자라고 불리는 것을 완고하게 거부하고 있기 때문에, 아이암놋트 성자.俺はヒトから聖者って呼ばれることを頑なに拒否しておりますから、アイアムノット聖者。
그렇다고 하는 것으로 문제 없음.というわけで問題なし。
그럼 그녀들에게, 우리 개척지를 안내해 준다고 합니까!!では彼女たちに、我が開拓地を案内してあげるといたしますか!!
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OXJidnduYzdpOW15NzJk
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cGphMXF0NXo1YmhnOWVz
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=a2c3bmVxOGF5a2o5ZnRn
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YzNndWx3bzRuMmk2bnp6
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3406ek/69/