눈을 떠보니 최강 장비와 우주선을 가지고 있었기에, 단독주택을 목표로 용병으로서 자유롭게 살고 싶다 - #099폭풍우의 전의

#099폭풍우의 전의#099 嵐の前の
아무리 자유로운 용병이라고 해도, 고용되어 버리면 그 사이 젓가락이 없는 고용되고 사람이다. 고용주에 따르는 항상 진언 따위 할 수 없고, 원래 상대는 제국 귀족, 그것도 상급 귀족의 백작 각하이다. 그런 사람에게”너의 곳의 부하가 배반할 것 같은 예감이 하기 때문에 경계 강화하지 않습니까?”라든지 말하면 어떤 반응을 돌려주어질까...... 상상하는 것만으로 무섭다. 갑자기 검을 뽑아 모욕 처벌[切捨御免]이라든지 해 올지도 모른다.いかに自由な傭兵と言えども、雇われてしまえばその間はしがない雇われ人である。雇用主にそうそう具申などできないし、そもそも相手は帝国貴族、それも上級貴族の伯爵閣下である。そんな人に『あんたのとこの手下が裏切りそうな予感がするから警戒強めません?』とか言ったらどんな反応を返されるか……想像するだけで恐ろしい。いきなり剣を抜いて切捨御免とかしてくるかもしれない。
'라고 하는 것으로 아무것도 말할 수 없는 캐프텐히로인 것(이었)였다, 라고'「というわけで何も言えないキャプテン・ヒロなのであった、と」
(와)과 메세지를 보내면서 화면을 탭 해, 필요하지 않은 명함을 버린다.とメッセージを送りながら画面をタップし、要らない手札を捨てる。
”조부님도 숙부님의 습격에 대해서는 꽤 경계하고 있는 모습(이었)였습니다. 아마, 걱정은 필요없을까 생각합니다만......”『お祖父様も叔父様の襲撃についてはかなり警戒している様子でした。恐らく、ご心配はいらないかと思いますけれど……』
그러한 메세지와 함께 데포르메 된 검은 고양이와 같은 생물이 곤란한 것 같은 표정을 띄운 스탬프가 보내져 온다. 흠, 크리스는 꽤 견실한 치는 것관계인 것 같다.そういうメッセージと供にデフォルメされた黒猫のような生物が困ったような表情を浮かべたスタンプが送られてくる。ふむ、クリスはなかなかに手堅い打ち筋のようだ。
”반드시 괜찮습니다! 뭔가 있어도 히로님이 있으면 어떻게든 해 줍니다”『きっと大丈夫です! 何かあってもヒロ様がいればなんとかしてくれます』
그러한 메세지와 함께 리스와 같은 생물이 알통을 만드는 포즈를 한 스탬프가 보내져 온다. 그렇게 말하면서 미미가 잘라 오는 지폐는 매우 대담하다. 그렇지만 왜일까 맞지 않는구나.そういうメッセージと一緒にリスのような生物が力こぶを作るポーズをしたスタンプが送られてくる。そう言いながらミミが切ってくる札は非常に大胆である。でも何故か当たらないんだよな。
”아무리 히로의 팔이 좋다고 말해도 한계라는 것이 있어요...... 뭐 대체로는 어떻게에 스치겠지만”『いくらヒロの腕が良いって言っても限界ってものがあるわよ……まぁ大抵はどうにかするでしょうけど』
메세지와 함께 코믹컬한 한쪽 눈 에일리언이 한숨을 토하면서 글래스의 와인을 마시는 것 같은 스탬프가 보내져 온다. 그리고 자른 지폐는─.メッセージと供にコミカルな単眼エイリアンが溜息を吐きながらグラスのワインを飲むようなスタンプが送られてくる。そして切った札は──。
'아, 그것 론이예요'「あ、それロンだわ」
“나도입니다”『私もです』
”어째서!?”『なんでよ!?』
한쪽 눈 에일리언이 눈으로부터 빔을 발해 거리를 굽는 스탬프가 보내져 온다. 아니, 에르마는 쳐 줄기는 나쁘지 않지만, 뭐라고 할까 불운한 것이구나. 우ⓒ코 같은 초래하자도 없는 대기에 걸린다고 할까 뭐라고 할까...... 혹시 엉망진창 운이 나쁜 것이 아닐까. 갬블이라든지 굉장히 약할 것 같다. 라고 할까 약하다. 이 카드로 주는 마작 앱으로 대전을 시작하고 나서 3위나 4위 밖에 되지 않은 생각이 든다. 종합 스코아가 월등의 비리 엉덩이다.単眼エイリアンが目からビームを放って街を焼くスタンプが送られてくる。いや、エルマは打ち筋は悪くないんだけど、なんというか不運なんだよな。ウ◯コみたいな来そうも無い待ちに引っかかるというかなんというか……もしかして滅茶苦茶運が悪いのではないだろうか。ギャンブルとかめっちゃ弱そう。というか弱い。このカードでやる麻雀アプリで対戦を始めてから三位か四位にしかなっていない気がする。総合スコアがダントツのビリケツだ。
인 봐 의리의 탑은 미미이다. 터무니없는 치는 것관계로 보이는데 전혀 이쪽의 대기에 걸리지 않고, 일격이 묘하게 무겁다. 실은 굉장한 호운의 소유자인 것일지도 모른다.ちなみにぶっちぎりのトップはミミである。滅茶苦茶な打ち筋に見えるのに全くこちらの待ちに引っかからないし、一撃が妙に重い。実は物凄い豪運の持ち主なのかも知れない。
소형 정보 단말로 메세지를 교환하면서 놀고 있는 나의 현재지는 어딘가라고 하면, 콕피트이다. 그리고 미미와 에르마는 휴게중이다.小型情報端末でメッセージをやり取りしながら遊んでいる俺の現在地はどこかというと、コックピットである。そしてミミとエルマは休憩中だ。
크리슈나에서는 하이퍼 레인내의 이동 그 중에서, 일단 콕피트에 사람을 두도록(듯이)하고 있으므로. 미미와 에르마는 식당이나 자신의 방에 있을 것이다. 특히 피로하는 것 없는 것 메이는 서브 오퍼레이터 시트에 앉아 있다. 회화에는 참가하고 있지 않지만, 옵서버로서 카드 마작을 열람하고는 있는 것 같다.クリシュナではハイパーレーン内の移動中でも、一応コックピットに人を置くようにしているので。ミミとエルマは食堂か自分の部屋に居ることだろう。特に疲労することないのメイはサブオペレーターシートに座っている。会話には参加していないが、オブザーバーとしてカード麻雀を閲覧してはいるらしい。
”레이스 게임이라면 지지 않는데!”『レースゲームなら負けないのに!』
코미컬 에일리언이 실의체 전굴을 하면서 푸념하고 있다. 그렇게 분한 것인지...... 뭐 현상은 이렇게 해 수다를 떨어 놀고 있을 정도로 밖에 하는 것이 없는 것이지만. 하이퍼 레인의 이동중은 기본적으로 자동 항행이고, 습격을 받을 것도 없는 것으로.コミカルエイリアンが失意体前屈をしながら愚痴っている。そんなに悔しいのか……まぁ現状はこうして駄弁って遊んでいるくらいしかやることがないわけだが。ハイパーレーンの移動中は基本的に自動航行だし、襲撃を受けることもないわけで。
덧붙여서 지금은 지굴별계로부터 웨릭크별계에의 이동중이다. 웨릭크별계의 다음은 다레인와르드 백작의 영지─영지? 인 코맛트별계. 그리고 그 다음이 최종 목적지의 데크서별계다.ちなみに今はジーグル星系からウェリック星系への移動中である。ウェリック星系の次はダレインワルド伯爵の領地──領地? であるコーマット星系。そしてその次が最終目的地のデクサー星系だ。
지굴별계에 워프 아웃 할 때에도 그만한 경계태세는 깔리고 있었지만, 지굴별계의 영주와 다레인와르드 백작은 우호 관계에 있던 것 같고, 지굴별계의 이동중에는 별계군이 호위에 뒤따라 주고 있었다. 그래서 아무 일도 없고 지굴별계를 통과해, 지금에 도달한다는 것이다.ジーグル星系にワープアウトする時にもそれなりの警戒態勢は敷かれていたが、ジーグル星系の領主とダレインワルド伯爵は友好関係にあったらしく、ジーグル星系の移動中には星系軍が護衛についてくれていた。それで何事もなくジーグル星系を通過し、今に至るというわけだ。
덧붙여서 지굴별계로부터 웨릭크별계에의 하이퍼 레인 통과시간은 대략 10시간이다. 하이퍼 레인에 돌입해 꼭 1시간 정도일까, 지금은.ちなみにジーグル星系からウェリック星系へのハイパーレーン通過時間はおよそ十時間である。ハイパーレーンに突入して丁度一時間くらいかな、今は。
'주인님. 하이퍼 레인 이동중의 경계이면 내가 해 둡니다만'「ご主人様。ハイパーレーン移動中の警戒であれば私がしておきますが」
소형 정보 단말로 메세지를 교환하면서 마작을 계속하고 있으면, 메이가 그렇게 말을 걸어 왔다.小型情報端末でメッセージをやり取りしながら麻雀を続けていると、メイがそう声をかけてきた。
'확실히 메이에 맡기면 만전인 것이겠지만, 너무 혹사하는 것은...... '「確かにメイに任せれば万全なんだろうけど、あまり扱き使うのはなぁ……」
'나는 전혀 상관하지 않습니다만. 유기 생명체와 달리 피로하는 일도 없기 때문에'「私は全く構いませんが。有機生命体と違って疲労することもありませんので」
'그럴 것이지만 왠지 모르게. 뭐, 메이의 존재에 익숙해 오면 맡긴다고 하는 일도 있을지도 모른다. 라고 할까, 하이퍼 레인의 이동중에 뭔가 할 것도 없고. 이렇게 해 놀거나 수다를 떨거나 할 정도로 밖에 할일 없고'「そうなんだろうけどなんとなくな。まぁ、メイの存在に慣れてきたら任せるということもあるかもしれない。というか、ハイパーレーンの移動中に何かすることもないしな。こうやって遊んだり駄弁ったりするくらいしかやること無いし」
'두분으로 사이가 깊어져서는?'「お二方と仲を深められては?」
'짓무른 생활을 계속 보낸다는 것도. 그러한 것은 적당이 제일이라고 생각하겠어. 라고 할까, 너무 그러한 방면을 너무 노력하면 타락 한다. 내가'「爛れた生活を送り続けるってのもな。そういうのは程々が一番だと思うぞ。というか、あまりそういう方面を頑張りすぎると堕落する。俺が」
미미도 에르마도 나부터 하면 혼동하는 일 없이 트집 잡을 길도 없는 미소녀에게 미녀이다. 당연히 메이도 미인이라고 하는 의미에서는 그렇다. 그쪽 관계에 빠져 버리면 빠져 나갈 수 없게 되는 자신이 있다. 이미 뒤늦음일지도 모르지만.ミミもエルマも俺からすれば紛うこと無く文句のつけようもない美少女に美女である。当然ながらメイも美人という意味ではそうだ。そっち関係に溺れてしまうと抜け出せなくなる自信がある。既に手遅れかもしれないけど。
'그러한 것입니까'「そういうものですか」
'그러한 것입니다. 이상한 이야기, 지금의 나의 자산이라면 적당하게 여기저기 휘청휘청 하면서 이따금 주적 퇴치하면서 매일 맛있는 밥을 먹어 세 명과 짓무른 생활등으로 와 버리고. 그런 생활에 비집고 들어가 버리면 빠져 나갈 수 없어. 진짜로'「そういうものです。変な話、今の俺の資産なら適当にあちこちフラフラしながらたまに宙賊退治しつつ毎日美味い飯を食って三人と爛れた生活とかできちゃうし。そんな生活に入り込んでしまったら抜け出せないよ。マジで」
지금도 이미 거기에 가까운 생활이 되어 있는 것 같은 생각도 들지만, 아직 나는 돈을 벌어 자신의 꿈인 혹성 죠고주지에 뜰첨부 단독주택을 얻는 꿈을 버리지 않으니까. 우선 아랫 사람의 단기 목표는 이번 보수를 사용한 모함의 구입과 정비일까. 보다 크게 벌기 위한 투자라는 것은 중요하기 때문에.今も既にそれに近い生活になっているような気もするが、まだ俺は金を稼いで自分の夢である惑星上居住地に庭付き一戸建てを得る夢を捨ててないからね。とりあえず目下の短期目標は今回の報酬を使っての母艦の購入と整備だろうか。より大きく稼ぐための投資というものは重要だからな。
' 나는 그러한 생활도 좋다고 생각합니다만, 주인님이 그렇게 말씀하신다면. 그러한 생활을 하고 싶어지면 부디 분부해 주세요. 전력으로 서포트하도록 해 받습니다'「私はそういう生活も良いと思いますが、ご主人様がそう仰るのであれば。そういう生活がしたくなったら是非お申し付けください。全力でサポートさせていただきます」
그렇게 말하는 메이의 음성은 극히 성실한 모습(이었)였다. 성실하게 타락에의 길로 이끌어 오는 메이는 어느 의미로 제일 무섭고, 방심을 할 수 없는 승무원일지도 모르는구나...... 봉사 정신이 너무 높은 것도 조금 생각해 볼 일일지도 모른다. 아니, 충성도가 높기 때문에 말하면 분명하게 (들)물어 줄까. 내가 확실히 하고 있으면 괜찮다. 아마.そう言うメイの声音は至って真面目な様子であった。真面目に堕落への道に誘ってくるメイはある意味で一番恐ろしく、油断のできないクルーかも知れないな……奉仕精神が高すぎるのもちょっと考えものかもしれない。いや、忠誠度が高いから言えばちゃんと聞いてくれるか。俺がしっかりしていれば大丈夫だ。多分。
☆★☆☆★☆
선단은 무사하게 웨릭크별계로 도달해, 웨릭크별계내의 콜로니에는 들르지 않고 그대로 웨릭크별계를 통과했다. 웨릭크별계에서도 지굴별계때와 같이 별계군이 경비의 전력을 넘겨 준 근처, 다레인와르드 백작은 근처의 영주와는 능숙하게 하고 있는 것 같다.船団は無事にウェリック星系へと到達し、ウェリック星系内のコロニーには寄らずにそのままウェリック星系を通過した。ウェリック星系でもジーグル星系の時と同じように星系軍が警備の戦力を寄越してくれた辺り、ダレインワルド伯爵は近隣の領主とは上手くやっているようだ。
'워프 아웃은 12시간 후군요...... 교대로 선잠을 취해? '「ワープアウトは12時間後ね……交代で仮眠を取る?」
'하이퍼 레인의 이동중은 내가 콕피트에 채우고 있기 때문에, 여러분은 쉬시면 어떻습니까? 코맛트별계에의 워프 아웃 후가 제일 위험도가 높은 것이기 때문에, 만전에 컨디션을 정돈되는 편이 좋을까'「ハイパーレーンの移動中は私がコックピットに詰めておりますから、皆様はお休みになられてはいかがですか? コーマット星系へのワープアウト後が一番危険度が高いわけですから、万全に体調を整えられたほうがよろしいかと」
'아니, 메이 한사람에 맡기는 것은...... '「いや、メイ一人に任せるのは……」
라고 사양하려고 입을 연 곳에서 나의 말을 미미가 차단했다.と、遠慮しようと口を開いたところで俺の言葉をミミが遮った。
'히로님, 메이씨에게 부탁하는 편이 좋은 것이 아닐까요? 메이씨가 위험도가 높면 분석한다면, 정말로 그 대로라고 생각하고. 메이씨가 그렇게 말해 주신다면 거기에 응석부리는 것이 좋다고 생각합니다'「ヒロ様、メイさんに頼んだほうが良いんじゃないでしょうか? メイさんが危険度が高いと分析するなら、本当にその通りだと思いますし。メイさんがそう言ってくださるならそれに甘えるのが良いと思います」
'나도 그렇게 생각해요. 히로는 묘한 곳에서 사양을 너무 한다고 생각해요. 메이에 귀찮은 일을 모두 강압하는 것은 나도 어떨까라고 생각하지만, 너무 배려를 해 그녀의 특성을 살리지 않는 것은 반대로 실례야? '「私もそう思うわ。ヒロは妙なところで遠慮をし過ぎだと思うわよ。メイに面倒事を全て押し付けるのは私もどうかと思うけど、気を遣いすぎて彼女の特性を活かさないのは逆に失礼よ?」
'...... 그러한 것인가? '「……そういうものか?」
'그러한 것입니다'「そういうものです」
어제내가 말한 것과 완전히 같은 대사를 말하면서 메이가 끄덕 수긍한다.昨日俺が言ったのと全く同じセリフを言いながらメイがコクリと頷く。
'나를 하나의 지성으로서 인격을 인정해 주시는 것은 기쁩니다만, 나는 메이드 로이드입니다. 주인님의 도움이 되는 것이 메이드 로이드로서의 나의 존재 의의이기 때문에, 그처럼 취급해 주시는 (분)편이 적당합니다. 즉, 기쁩니다'「私を一つの知性として人格を認めてくださるのは嬉しいですが、私はメイドロイドです。ご主人様の役に立つのがメイドロイドとしての私の存在意義ですから、そのように扱ってくださる方が適当です。つまり、嬉しいです」
'그런가'「そうか」
'네'「はい」
메이가 한번 더 끄덕 수긍한다. 으음, 어렵다. 나부터 하면 메이도 미미나 에르마와 같이 보통으로 미인의 가정부이니까...... 귀의 기계 부분을 제외하면 너무나 기계 너무 같지 않다. 아니, 여기에 오는 경위로부터 그녀가 기계라고 하는 일은 인식하고 있지만? 원래 시에라Ⅲ로 처음으로 메이드 로이드를 보았을 때로부터 미인 메이드는 우호호이만한 인상(이었)였기 때문에.メイがもう一度コクリと頷く。うーむ、難しい。俺からすればメイもミミやエルマと同じように普通に美人のメイドさんだからなぁ……耳の機械部分を除くとあまりに機械っぽく無さすぎる。いや、ここに来る経緯から彼女が機械だということは認識してるんだけどね? そもそもシエラⅢで初めてメイドロイドを目にした時から美人メイドじゃウホホーイくらいの印象だったからな。
그야말로 메이가 뭔가의 공격을 받아 표피가 손상해 메카 들키고 상태가 되지 않으면 그녀를 기계라고 완전하게 인식하는 것은 어려울지도 모른다. 섣불리 그녀의 체온과 부드러움을 알고 있는 만큼.それこそメイが何かしらの攻撃を受けて表皮が損傷してメカバレ状態にならないと彼女を機械だと完全に認識するのは難しいかもしれない。なまじ彼女の体温と柔らかさを知っているだけに。
'그러면 그런 일로 콕피트는 메이에 맡길까...... 이렇게 말해도, 쉰다 하더라도'「それじゃあそういうことでコックピットはメイに任せるか……と言っても、休むったってなぁ」
내가 전에 수면을 취해 눈을 뜬 것은 그저 3시간 정도 전이다. 코맛트별계에 워프 아웃 하기 전에 선잠을 취해 일어난지 얼마 안되었음이다.俺が前に睡眠を取って目覚めたのはほんの三時間ほど前である。コーマット星系にワープアウトする前に仮眠を取って起きたばかりだ。
'마지막 만찬이라는 것이 아니지만, 조금 호화로운 밥을 먹어 욕실에 들어가, 방에서 천천히 하면? '「最後の晩餐ってわけじゃないけど、ちょっと豪華なご飯を食べてお風呂に入って、部屋でゆっくりしたら?」
'편, 에르마는 그것이 소망인가'「ほほう、エルマはそれがお望みか」
즉 식욕을 채워 말쑥한 뒤로 방에서 “천천히”하고 싶으면.つまり食欲を満たしてこざっぱりした後に部屋で『ゆっくり』したいと。
'나, 저, 그...... 일반론으로서? '「や、あの、その……一般論としてね?」
나의 말의 뒤를 읽어냈는지, 에르마가 얼굴을 조금 붉게 해 횡설수설하게 된다.俺の言葉の裏を読み取ったのか、エルマが顔を少し赤くしてしどろもどろになる。
' 나도 그것으로 좋다고 생각합니다. 오늘은 세 명으로 천천히 합시다'「私もそれでいいと思います。今日は三人でゆっくりしましょう」
미미는 나와 에르마의 교환의 의미를 아는지 모르는지, 실로 상냥하게 에르마의 제안에 동의 한다. 호우, 세 명으로. 흥미가 있습니다. 어제 진무름생활에 빠지는 것은 운운이라고 했지만 손바닥을 빙글 돌려주려고 생각합니다. 뭐, 빠지지 않고 돌아와 준다면 괜찮아 괜찮아.ミミは俺とエルマのやり取りの意味を知ってか知らずか、実ににこやかにエルマの提案に同意する。ほう、三人で。興味があります。昨日爛れた生活に溺れるのは云々といっていたけど掌をくるりと返そうと思います。なぁに、溺れずに戻ってくれば大丈夫大丈夫。
'좋아 좋아, 그러면 세 명으로 쉬자―'「よしよし、じゃあ三人でゆっくりしようなー」
', 미미, 조금'「ちょ、ミミ、ちょっと」
'천천히 해요―. 우선은 밥이군요! 오늘은 인조육 내 버립시다! '「ゆっくりしましょうねー。まずはごはんですね! 今日は人造肉出しちゃいましょう!」
'좋다'「いいね」
'조금! '「ちょっと!」
떠드는 에르마를 방치해 나와 미미는 고성능 자동 조리기인 테트진피후스에 맛있는 식사를 만들어 받을 수 있도록 움직이기 시작한다. 그런 우리들을 메이는 어딘지 모르게 즐거운 듯이 보이는 무표정해 응시하고 있는 것(이었)였다.騒ぐエルマを放置して俺とミミは高性能自動調理器であるテツジン・フィフスに美味しい食事を作ってもらうべく動き出す。そんな俺達をメイはどことなく楽しげに見える無表情で見つめているのだった。
긴 세월을 거쳐 마작은 카드 게임화하고 있던 것이다(′˚ω˚`)(단언長い年月を経て麻雀はカードゲームと化していたのだ(´゜ω゜`)(断言
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y3o3MDg4eTNybDYwcXJv
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bGlsZXQ2c2lseDdqOTFm
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YTVtMzQyMTByZjFqd3Rq
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZXBzM3djYnBtaHllYXJm
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3581fh/100/