눈을 떠보니 최강 장비와 우주선을 가지고 있었기에, 단독주택을 목표로 용병으로서 자유롭게 살고 싶다 - #140짐운반 의뢰와 교역.

#140짐운반 의뢰와 교역.#140 荷運び依頼と交易。
약탈품의 매각과 나포한 배의 매각을 끝내, 다시 출격 할까――그렇다고 하는 (곳)중에 용병 길드로부터 짐운반의 의뢰가 들어갔다고 연락이 있었다.略奪品の売却と拿捕した船の売却を終え、再び出撃しようか――というところで傭兵ギルドから荷運びの依頼が入ったと連絡があった。
'어제의 오늘로 의뢰가 들어가는 것'「昨日の今日で依頼が入るものなのね」
'이쪽으로서는 너무 기쁩니다만'「こちらとしては嬉しい限りですけど」
아침의 운동을 끝내, 풍격려 받아 아침 식사를 취하고 있을 때에 연락이 들어왔으므로, 꼭 전원이 식당에 모여 있었다. 아침의 운동에는 정비사 자매도 참가하고 있어, 식사도 함께 하고 있다.朝の運動を終え、一風呂浴びて朝食を取っている時に連絡が入ったので、丁度全員が食堂に集まっていた。朝の運動には整備士姉妹も参加しており、食事も一緒にしている。
'상당히 바쁜 응이네. 조금 이미지와 달랐어요'「結構忙しいんやな。ちょっとイメージと違ったわ」
'아, 그것은 압니다. 나도 히로님의 배를 탄 직후는 이렇게 근면하게 일한다, 라고 생각해 조금 깜짝 놀랐으니까'「ああ、それはわかります。私もヒロ様の船に乗った直後はこんなに勤勉に働くんだ、と思って少しびっくりしましたから」
'그런 것인가? '「そうなのか?」
티나의 발언에 미미가 동의 해, 거기에 내가 되묻는다. 근면하다고 말해도, 별로 매일 끊임없이 출격 하고 있는 것이 아니다. 출격 후에는 하루 이틀과 휴가를 내는 일도 많고, 거기까지 근면하지 않다고 생각하지만.ティーナの発言にミミが同意し、それに俺が聞き返す。勤勉って言ったって、別に毎日ひっきりなしに出撃してるわけじゃないぞ。出撃後には一日二日と休みを取ることも多いし、そこまで勤勉ではないと思うんだが。
'한차례 일 하면 일주일간이나 1개월은 질질 놀며 보낸다 라는 이미지가 있던 것이겠지? '「ひと仕事したら一週間や一ヶ月はダラダラと遊んで過ごすってイメージがあったんでしょ?」
'응. 집은 그렇게 생각하고 있었던으로'「うん。うちはそう思ってたで」
' 실은 나도 그렇게 생각하고 있었던'「実は私もそう思ってました」
티나와 위스카의 정비사 자매가 수긍해, 미미도 응응 수긍하고 있다.ティーナとウィスカの整備士姉妹が頷き、ミミもうんうんと頷いている。
'1회 출격 할 때 마다 그렇게 쉬고 있으면 돈이 모이지 않고, 장비도 갱신 할 수 없을 것이다...... '「一回出撃するごとにそんなに休んでたら金が貯まらないし、装備も更新できないだろ……」
'에서도 상당히 있어요, 그러한 용병도. 돈과 벌어 팍과 사용해 돈이 없어지면 또 일한다는 느낌의 것이'「でも結構いるわよ、そういう傭兵も。ドーンと稼いでパーッと使ってお金が無くなったらまた働くって感じのが」
'그렇게 자주, 그러한 이미지'「そうそう、そういうイメージ」
'그러한 것에 비하면 확실히 히로는 근면해요. 분명하게 돈을 모으고 있고, 무의미한 낭비도 그다지 하지 않고'「そういうのに比べたら確かにヒロは勤勉よね。ちゃんとお金を貯めてるし、無意味な散財もあまりしないし」
'그런가......? 뭐, 나쁜 일이 아닐 것이다'「そうか……? まぁ、悪いことじゃないだろう」
'완전히 나쁜 것은 아니네요'「全く悪いことではないですね」
나의 말에 위스카가 수긍한다.俺の言葉にウィスカが頷く。
나로서는 메이를 사거나 이 블랙 로터스의 내장을 호화롭게 하거나 스텔스 서멀 망토를 사거나와 그 나름대로 낭비 하고 있을 생각이지만 말야. 뭐, 이 세계에 아직 다 친숙해 지지 않아서, 배 이외에 크게 돈을 사용하는 앞을 찾아내지 않다고 하는 것도 있는지도 모른다.俺としてはメイを買ったり、このブラックロータスの内装を豪華にしたり、ステルスサーマルマントを買ったりとそれなりに散財しているつもりなんだけどな。まぁ、この世界にまだ馴染みきっていなくて、船以外に大きく金を使う先を見出していないというのもあるのかもしれない。
아무튼 그것보다 무엇보다도다.まぁそれより何よりもだ。
'모두의 생활을 맡고 있는 이상, 내가 방탕을 해 가계를 기울일 수는 없겠지'「皆の生活を預かっている以上、俺が放蕩をして家計を傾けるわけにはいかんだろ」
거기에 나에게는 목적도 있는 것이고. 어딘가의 별에 뜰첨부의 단독주택을 구입해, 거기서 탄산음료를 받도록(듯이) 마시면서 유유자적인 생활을 한다고 하는 야망이 나에게는 있다.それに俺には目的もあることだしな。どこかの星に庭付きの一戸建てを購入して、そこで炭酸飲料を浴びるように飲みながら悠々自適な生活をするという野望が俺にはあるのだ。
'정면이네...... 어째서 용병이 된 응? '「まともやなぁ……どうして傭兵になったん?」
'스릴과 흥분을 추구해? '「スリルと興奮を求めて?」
'무엇으로 의문형입니까? '「何で疑問形なんですか?」
위스카는 세세한 일을 신경쓰는구나. 적어도 현시점에서는 정비사 자매에게 나의 특수한 사정을 설명할 생각은 없기 때문에, 어깨를 움츠려 속여 둔다.ウィスカは細かいことを気にするなぁ。少なくとも現時点では整備士姉妹に俺の特殊な事情を説明するつもりはないので、肩を竦めて誤魔化しておく。
'그것보다 일의 이야기야. 메이'「それよりも仕事の話だよ。メイ」
'네'「はい」
나의 부르는 소리에 응한 메이가 식당에 설치되어 있는 호로디스프레이에 의뢰 내용을 표시한다. 언제나 대로 우리들의 회화에는 참가하지 않고, 그림자와 같이 나의 옆에 다가붙으면서 우리들의 교환을 (듣)묻는 것에 사무치고 있었다고 하는 것이다. 본인─본인? 의 존재감이 상당한 것으로, 그림자와 같이 다가붙는다고 하는 표현이 타당한가 어떤가는 조금 모르겠지만.俺の呼び声に応えたメイが食堂に設置されているホロディスプレイに依頼内容を表示する。いつも通り俺達の会話には参加せず、影のように俺の傍に寄り添いながら俺達のやり取りを聞くに徹していたというわけだ。本人――本人? の存在感がかなりのものなので、影のように寄り添うという表現が妥当かどうかはちょっとわからないが。
'용병 길드 경유로 상인 길드로부터 돌아 온 의뢰 내용은 이쪽입니다. 대략 120 t의 보급 물자를 9개처의 이즈르크스별계에 있는 제국항주군의 아웃 포스트에 보낸다, 라고 하는 내용이군요'「傭兵ギルド経由で商人ギルドから回ってきた依頼内容はこちらです。凡そ120tの補給物資を九つ先のイズルークス星系にある帝国航宙軍のアウトポストに届ける、という内容ですね」
'제국항주군의 전선기지에? 보급 물자를? '「帝国航宙軍の前線基地に? 補給物資を?」
'??? '「???」
나와 에르마가 동시에 고개를 갸웃한다. 더욱 고개를 갸웃하는 우리들에게 미미와 정비사 자매가 고개를 갸웃한다. 의문이 의문을 불러, 의문 부호의 선풍이 소용돌이 쳐 일어났다.俺とエルマが同時に首を傾げる。更に首を傾げる俺達にミミと整備士姉妹が首を傾げる。疑問が疑問を呼び、クエスチョンマークの旋風が巻き起こった。
'무엇이 이상합니까? '「何が不思議なんですか?」
미미의 질문에 나와 에르마가 무심코 얼굴을 마주 본다.ミミの質問に俺とエルマが思わず顔を見合わせる。
'아니, 왜냐하면[だって] 제국항주군의 전선기지야? '「いや、だって帝国航宙軍の前線基地だぞ?」
'천하의 제국항주군이 보급을 미스는 서둘러 편리해 민간에게 보급을 의지한다니 있을 수 없을 것입니다. 그것도, 다만 120 t야? 그렇다면 적지 않은 양의 물자이지만, 제국항주군이 나날 취급하고 있는 보급 물자의 총량으로부터 생각하면 미미한 것이예요'「天下の帝国航宙軍が補給をミスってお急ぎ便で民間に補給を頼るなんてあり得ないでしょう。それも、たった120tよ? そりゃ少なくない量の物資だけど、帝国航宙軍が日々扱っている補給物資の総量から考えれば微々たるものだわ」
'민간의 물자 수송이 될 것이라고 생각하고 있었는데, 왜일까 제국항주군으로부터의 의뢰로 곤혹하고 있다는 것인가. 확실히 120 t 정도라면 브라드별계에 주둔하고 있는 순양함으로도 운인. 일부러 이 배에 의뢰하는 의미를 몰라요'「民間の物資輸送になるだろうと考えていたのに、何故か帝国航宙軍からの依頼で困惑してるってことか。確かに120tくらいならブラド星系に駐留してる巡洋艦でも運べるやろな。わざわざこの船に依頼する意味がわからんわ」
'응, 확실히 그렇게 생각하면 조금 잘 모른다'「うん、確かにそう考えるとちょっとよくわからないね」
나와 에르마가 이상하게 생각하는 이유에 납득할 수 있었는지, 정비사 자매도 고개를 갸웃하기 시작했다. 미미도 과연, 이라고 하는 얼굴을 하고 있다.俺とエルマが不思議に思う理由に納得できたのか、整備士姉妹も首を傾げ始めた。ミミもなるほど、という顔をしている。
'라고 할까, 무엇에 대한 전선기지인 것이야? 이즈르크스별계는 베레베렘 연방과 인접하고 있다든가? '「というか、何に対する前線基地なんだ? イズルークス星系ってベレベレム連邦と隣接してるとか?」
베레베렘 연방이라고 하는 것은 우리들의 체재하고 있는 이 그락칸 제국과 적대하고 있는 은하 세력의 1개로, 전에 한 번 그락칸 제국측의 용병으로서 서로 한 것이 있는 상대이다.ベレベレム連邦というのは俺達の滞在しているこのグラッカン帝国と敵対している銀河勢力の一つで、前に一度グラッカン帝国側の傭兵としてやりあったことのある相手である。
'아니오, 이즈르크스별계는 변경성역이군요. 결정 생명체와의 최전선 기지입니다'「いいえ、イズルークス星系は辺境星域ですね。結晶生命体との最前線基地です」
'Oh...... 결정 생명체인가'「Oh……結晶生命体かぁ」
', 우주 괴수인가...... '「う、宇宙怪獣かぁ……」
'우주 괴수입니까...... '「宇宙怪獣ですか……」
결정 생명체라고 하는 워드를 (들)물은 티나가 얼굴을 푸르게 하고 있다. 위스카도 썰렁 하고 있는 것 같다. 결정 생명체라고 하는 것은 쓰여진 바와 같이라고 하는 느낌의 적대적인 항주규소 생명체로, 지금 단계 커뮤니케이션이 일절 성립하고 있지 않는 우주 괴수로 불리는 종족 1개이다.結晶生命体というワードを聞いたティーナが顔を青くしている。ウィスカもドン引きしているようだ。結晶生命体というのは読んで字の如くという感じの敵対的な航宙珪素生命体で、今の所コミュニケーションが一切成立していない宇宙怪獣と呼ばれる種族の一つである。
녀석들은 인간이 살 수 없는 것 같은 혹성이나 소행성 따위를 둥지로 하고 있어, 자신들 이외의 항주종족을 탐지하면 고밀도의 에너지탄이나 레이저에 의한 공격, 질량을 살린 충뿔돌격을 걸어 와 배를 파괴하려고 해 온다.奴らは人間が住めないような惑星や小惑星などを巣としており、自分達以外の航宙種族を探知すると高密度のエネルギー弾やレーザーによる攻撃、質量を活かした衝角突撃を仕掛けてきて船を破壊しようとしてくる。
게다가, 녀석들은 유기 생명체에 무슨 원한이 있는지, 유기 생명체를 침식해 살인에 걸려 온다. 연구는 다양하게 진행되고 있는 것 같지만, 진척은 좋지 않은 것 같다. 다양하게 수수께끼가 많은 귀찮은 존재다.しかも、奴らは有機生命体に何の恨みがあるのか、有機生命体を侵食して殺しにかかってくるのだ。研究は色々と進められているらしいが、進捗はよろしくないらしい。色々と謎の多い厄介な存在なのである。
'보급 물자라고 하는 것은 결정 생명체에 대해서 효과가 있는 신형 포탄의 시작품이라고 합니다. 필드 테스트를 실시하기 위해서(때문에) 시급하게 보냈으면 좋다는 일로'「補給物資というのは結晶生命体に対して効果がある新型砲弾の試作品だそうです。フィールドテストを行うために早急に届けて欲しいとのことで」
'그야말로 군의 일이라고 생각하지만...... '「それこそ軍の仕事だと思うが……」
'이쪽이 다리가 빨리, 풋 워크도 가벼우니까. 마음이 내키지 않는 것 같으면 거절할 수도 있습니다만'「こちらの方が足が早く、フットワークも軽いですから。気が進まないようであれば断ることもできますが」
'아니, 마음이 내키지 않을 것은 아니지만. 어떻게 해? '「いや、気が進まないわけではないけど。どうする?」
'군으로부터의 의뢰라면 뒤는 없을 것이고, 보수도 나쁘지 않기 때문에 받아도 좋은 것이 아닐까'「軍からの依頼なら裏は無いでしょうし、報酬も悪くないから受けて良いんじゃないかしら」
'나도 좋다고 생각합니다. 그리고, 나머지 60 t분은 술 따위의 기호품을 쌓아 가면 어떨까요? 드워프가 양성하는 술은 인기라고 (듣)묻고'「私も良いと思います。あと、残り60t分はお酒などの嗜好品を積んでいったらどうでしょうか? ドワーフの造るお酒は人気だと聞きますし」
'나쁘지 않은 생각이다'「悪くない考えだな」
군의 전선기지와 같은 장소에서는 기호품이 부족하기 쉽다. 규율의 문제로 감히 양을 짜고 있는 경우는 매입 거부될 가능성도 있지만, 아무튼 그 경우는 다른 콜로니에서 팔아치우면 좋을 것이다.軍の前線基地のような場所では嗜好品が不足しがちだ。規律の問題で敢えて量を絞っている場合は買取拒否される可能性もあるが、まぁその場合は別のコロニーで売り捌けばいいだろう。
'과연 미미, 원이나 취하는. 술이라고 하면 드워프술가게에서'「流石ミミ、わかっとるやん。酒といえばドワーフ酒やで」
'그렇네요. 우리 콜로니는 조선에서도 유명하지만, 드워프의 직공이 만드는 공예품이나 술을 목적으로 오는 상인도 많다고 듣습니다'「そうですね。うちのコロニーは造船でも有名ですけど、ドワーフの職人が作る工芸品やお酒を目的に来る商人も多いって聞きます」
본주민의 티나와 위스카도 미미의 판단을 지지하고 있다. 만약을 위해 메이에 시선을 향하여 보면, 그녀도 끄덕 수긍했다.地元民のティーナとウィスカもミミの判断を支持している。念の為にメイに視線を向けてみると、彼女もコクリと頷いた。
'좋은 판단일까하고 생각합니다'「良い判断かと思います」
'는 나머지의 적하범위에 대해서는 미미에 맡긴다. 향후도 적하에 관해서는 미미에 맡기기 때문'「じゃあ残りの積荷枠についてはミミに任せるよ。今後も積荷に関してはミミに任せるからな」
'네...... 는!? '「はいっ……はぇっ!?」
나의 발언에 미미가 웃는 얼굴로 건강 좋게 대답을 했다―― 라고 생각하면 웃는 얼굴인 채 굳어져 질질 땀을 흘리기 시작한다. 응? 뭔가 이상한 말을 했는지?俺の発言にミミが笑顔で元気よく返事をした――かと思うと笑顔のまま固まってダラダラと汗を流し始める。うん? 何かおかしいことを言ったか?
'미미가 갑자기 굉장히 무거울 책임을 져져 굳어지고 있어요'「ミミが急に凄く重い責任を負わされて固まってるわよ」
'네? 무거워? '「え? 重い?」
'무겁지요. 맡긴다 라고 하는 것은 즉 히로의 돈으로 교역품을 사 들여, 그래서 이익을 내 달라는 것이군요? '「重いでしょ。任せるっていうのはつまりヒロのお金で交易品を買い込んで、それで利益を出してくれってことよね?」
'그렇게 된데'「そうなるな」
뭔가 이상할까?何かおかしいだろうか?
'미미는 교역의 프로라도 아무것도 아니기 때문에, 손실을 내는 일도 있네요'「ミミは交易のプロでも何でもないんだから、損失を出すこともあるわよね」
'그런 일도 있을 것이다'「そういうこともあるだろうな」
'히로의 돈을 사용해 히로의 돈을 녹이는 일도 있다고 하는 일이군요, 그것은'「ヒロのお金を使ってヒロのお金を溶かすこともあるということよね、それは」
'그렇다. 아아, 그래서 책임인가. 별로 다소의 손해가 나와도 나는 신경쓰지 않지만'「そうだな。ああ、それで責任か。別に多少の損が出ても俺は気にしないけど」
과연 수십만, 수백만 에넬이라고 하는 단위로 손실을 나오면 곤란하지만, 이번 같이 60 t만한 교역은 그렇게는 안 되고. 만일 행선지에서 팔리지 않았다거나 해도, 별로 다른 이익이 오를 것 같은 콜로니에 가져 가 팔면 좋을 것이고.流石に数十万、数百万エネルという単位で損失を出されたら困るけど、今回みたいに60tくらいの交易じゃそうはならないしな。万が一行き先で売れなかったりしても、別に他の利益が上がりそうなコロニーに持っていって売れば良いだろうし。
'...... 뭐, 너는 그러한 녀석이군요'「……まぁ、あんたはそういうやつよね」
에르마가 한숨을 토한다.エルマがため息を吐く。
'마음 편하게 해 줘, 마음 편하게. 들른 콜로니의 특산품이나 생산과잉으로 싸져 있거나 하는 품목의 물건을 사면 적어도 대손해 진하고 것은 없을테니까. 행선지에서 좋은 값이 붙지 않았으면, 다른 콜로니에서 팔아치우면 좋고. 손해를 내도 상당히 크지 않은 한은 화내거나 하지 않고, 크게 돈을 벌 수 있으면 보너스를 낸다. 작은 이익에서도 전혀 상관없다. 나의 감각으로서는 기항료라든지 나날의 생활비를 조금이라도 벌 수 있으면 좋은, 정도의 감각이니까. 즉 여가의 용돈 돈벌이다'「気楽にやってくれ、気楽に。立ち寄ったコロニーの特産品や生産過剰で安くなっていたりする品目の物を買えば少なくとも大損こくことはないだろうからさ。行き先で良い値がつかなかったら、別のコロニーで売り捌けばいいし。損を出しても余程大きくない限りは怒ったりしないし、デカく儲けられればボーナスを出す。小さな利益でも全然構わない。俺の感覚としては寄港料とか日々の生活費が少しでも稼げれば良い、くらいの感覚だから。つまり片手間の小遣い稼ぎだな」
'오빠의 용돈 돈벌이는 스케일이 크네요...... '「お兄さんのお小遣い稼ぎはスケールが大きいですね……」
'정말 그것인...... '「ほんとそれな……」
나의 말을 들은 정비사 자매가 표정을 경련이 일어나게 하고 있다.俺の言い分を聞いた整備士姉妹が表情を引きつらせている。
'그런 일이니까, 노력해 줘'「そういうことだから、頑張ってくれ」
', 햐이...... '「ひゃ、ひゃい……」
미미가 어쩐지 죽을 것 같은 얼굴을 하고 있지만, 그 중 익숙해진다. 괜찮아 괜찮아.ミミがなんだか死にそうな顔をしているが、そのうち慣れるよ。大丈夫大丈夫。
'그렇게 걱정하지 않아도 메이를 서포트에 붙이기 때문에'「そんなに心配しなくてもメイをサポートにつけるから」
'네, 안심해 주세요. 돕습니다'「はい、ご安心ください。お手伝い致します」
메이라면 능숙한 상태에 미미를 어엿한 교역 상인으로서 단련해 줄 것이다. 이것으로 미미가 실적을 겹쳐 쌓아 가면 미미의 승급이 더욱 앞당겨진다는 것이다. 나날의 업무에 호신 훈련, 거기에 교역의 관리...... 미미가 무리를 너무 하지 않는지 어떤지만은 제대로 봐주자. 응. 미미는 성실하기 때문에 뿌리를 너무 채울지도 모르기 때문에.メイなら上手い具合にミミを一端の交易商人として鍛えてくれるだろう。これでミミが実績を積み重ねていけばミミの昇給が更に早まるというわけだ。日々の業務に護身訓練、それに交易の管理……ミミが無理をしすぎないかどうかだけはしっかりと見てやろう。うん。ミミは真面目だから根を詰めすぎるかもしれないからな。
'나도 돕기 때문에, 안심해'「私も手伝うから、安心して」
'원, 알았습니다. 메이씨, 에르마씨도 잘 부탁드립니다'「わ、わかりました。メイさん、エルマさんもよろしくお願いします」
'네'「はい」
'응'「うん」
'이렇게 해 나는 좋을대로 해, 의 한 마디로 부수입을 얻는 것이다'「こうして俺は良きに計らえ、の一言で副収入を得るわけだ」
'지독하구나...... '「えげつないなぁ……」
'내가 관리해도 좋지만, 일을 승무원에게 거절하는 것도 캡틴의 일이니까'「俺が管理しても良いけど、仕事をクルーに振るのもキャプテンの仕事だからな」
나도 SOL에 있어서는 금책으로서 교역도 했으므로, 실제로 하라고 말해지면 그 나름대로 할 수 있을 것이다. 기본적으로 어떠한 별계로 어떤 물자의 가격이 싸고, 어떤 물자가 부족 기색일까하고 말하는 것은 이해되고 있을거니까.俺もSOLに於いては金策として交易もやったので、実際にやれと言われたらそれなりにやれるだろう。基本的にどのような星系でどんな物資の値段が安くて、どんな物資が不足気味かというのは頭に入ってるからな。
'나 돈을 자본에 사용해도 좋으니까, 적당하게 교역품을 선택해 둬 줘. 일단 어드바이스로서는, 군에 반입한다면 안술은 적은 듯이. 중급품을 중심으로, 고급품을 일할이나 2할 정도 혼합해 두면 좋아'「俺の金を元手に使って良いから、適当に交易品を選んでおいてくれ。一応アドバイスとしては、軍に持ち込むなら安酒は少なめに。中級品を中心に、高級品を一割か二割くらい混ぜとくと良いぞ」
군인은 그 나름대로 돈을 가지고 있기 때문인가, 악취하지만 대량으로 마실 수 있는 안술보다 그만한 품질의 술을 좋아하는 경향에 있다. 상급 사관에게는 고급품 따위도 잘 팔릴 것이다. 반입처가 채굴별계의 콜로니라든지 스테이션이라면 질 보다 양이 선호되는 경향인 것이지만 말야.軍人はそれなりに金を持っているからか、悪酔いするけど大量に飲める安酒よりもそれなりの品質の酒を好む傾向にある。上級士官には高級品などもよく売れる筈だ。持ち込み先が採掘星系のコロニーとかステーションだと質より量の方が好まれる傾向なんだけどな。
'원, 알았던'「わ、わかりました」
'메이는 상대방에게 의뢰를 받는 취지의 대답을 해 둬 줘. 큰 일이다고 생각하지만, 미미의 서포트도 부탁하겠어'「メイは先方に依頼を受ける旨の返事をしておいてくれ。大変だと思うが、ミミのサポートも頼むぞ」
'알겠습니다'「承知致しました」
'중 등은? '「うちらは?」
'특히 없다. 다만, 이 콜로니를 떠나는 일이 되기 때문에, 하다가 남겼던 적이 있다면 끝마쳐 두어라. 다음에 언제 여기에 오는지 몰라'「特に無い。ただ、このコロニーを離れることになるから、やり残したことがあるなら済ませておけ。次にいつここに来るかわからんぞ」
'알았던'「わかりました」
'나는 출항의 준비를 해 두어요'「私は出港の準備をしておくわね」
'그렇게 해서 줘. 나는 비품의 재체크와 루트의 확인을 해 둔다. 그럼, 행동 개시다'「そうしてくれ。俺は備品の再チェックとルートの確認をしておく。では、行動開始だ」
나의 호령으로 각각이 움직이기 시작한다.俺の号令で各々が動き出す。
그런데, 이것으로 이 브라드별계와도 안녕히다. 평소의 상태로 세레나 소좌와 어디선가 만날까하고 생각했지만, 과연 게이트웨이를 사용해 먼 곳에 와 있기 때문에 조우하는 일은 없었구나.さて、これでこのブラド星系ともおさらばだな。いつもの調子でセレナ少佐とどこかで会うかと思ったが、流石にゲートウェイを使って遠方に来ているから遭遇することは無かったな。
무슨 방심하고 있으면 털썩 만나거나 하는 것이구나...... 별로 저 편도 의도적으로 나를 뒤쫓고 있는 것이 아니겠지만, 몇번이나 조우하면 또 이번도, 뭐라고 하는 생각해 버리는구나.なんて油断してたらばったり会ったりするんだよなぁ……別に向こうも意図的に俺を追いかけているわけじゃないんだろうけど、何度も遭遇するとまた今度も、なんて考えちゃうよな。
이번 행선지가 제국항주군의 전초 기지라는 곳이 조금 신경이 쓰이지만, 주적에 대응하는 세레나 소좌의 부대가 결정 생명체에 대항하기 위한 전초 기지에 있다는 것은 없을 것이다.今回の行き先が帝国航宙軍の前哨基地ってところがちょっと気になるが、宙賊に対応するセレナ少佐の部隊が結晶生命体に対抗するための前哨基地に居るってことはないだろう。
없구나? 반드시 없을 것. 응.無いよな? きっと無いはず。うん。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MTByY20xdWt4ejBndTVi
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dTQ1ZnF4a3hmYzZzdXVv
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aWhmazcxeGY1ajR5d3Ey
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dGgwazA4NmR2cTlobGE5
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3581fh/141/