눈을 떠보니 최강 장비와 우주선을 가지고 있었기에, 단독주택을 목표로 용병으로서 자유롭게 살고 싶다 - #157회식과 이상한 사람

#157회식과 이상한 사람#157 会食と変な人
늦었습니다(′˚ω˚`)遅れました(´゜ω゜`)
'에서는, 승리에 건배'「では、勝利に乾杯」
“건배”『乾杯』
계급이 맨 위의 브로드 웰 대령이 앞장서서 일을 추진해, 디너가 개시된다.階級が一番上のブロードウェル大佐が音頭を取り、ディナーが開始される。
제국항주군으로 제일 좋은 메뉴라고 (들)물어 어떤 물건이 나오는지 기대하고 있던 것이지만, 메뉴 그 자체는 별로 새로운 것으로는 없었다. 나폴리탄인 듯한 파스타와 스테이크 플레이트, 거기에 머그 컵에 들어간 콩소메 스프와 같은 것이다.帝国航宙軍で一番良いメニューと聞いてどんな物が出るのかと期待していたのだが、メニューそのものは別に目新しいものではなかった。ナポリタンめいたパスタとステーキプレート、それにマグカップに入ったコンソメスープのようなものである。
내심'이것이 제일 좋은 메뉴인가? '와 고개를 갸웃하면서 우선은 스테이크를 나이프와 포크로 분리해, 입에 옮겼다.内心「これが一番良いメニューか?」と首を傾げながらまずはステーキをナイフとフォークで切り分け、口に運んだ。
육질은 조금 굳히고이지만, 씹으면 씹을 정도로 육즙이 입의 안에 넘쳐 나오는 스테이크다. 곁들이고의 프라이드 갈릭은 구수하고, 함께 플레이트로 구워지고 있던 슬라이스 양파도 알맞은 불대로 상태로─응?肉質は少々固めだが、噛めば噛むほどに肉汁が口の中に溢れ出てくるステーキだ。付け合せのフライドガーリックは香ばしいし、一緒にプレートで焼かれていたスライスオニオンも程よい火の通り具合で――うん?
'진짜의 고기와 야채를 사용하고 있는 것인가...... '「本物の肉と野菜を使っているのか……」
세레나 소좌가 제일 좋은 메뉴라고 말하고 있던 의미를 이해해 신음소리를 낸다. 같은 메뉴를 푸드 카트리지를 사용하는 자동 조리기로 재현 하는 것은 가능하지만, 역시 진짜는 다르다.セレナ少佐が一番良いメニューと言っていた意味を理解して唸る。同じようなメニューをフードカートリッジを使う自動調理器で再現することは可能だが、やはり本物は違う。
옆에서 같이 스테이크를 입에 옮기고 있는 미미를 보면, 눈을 반짝반짝 시키면서 맛있을 것 같게 스테이크를 먹고 있었다.横で同じくステーキを口に運んでいるミミを見てみると、目をキラキラさせながら美味しそうにステーキを食べていた。
', 은검익돌격 훈장의 영웅전은 미식가의 측면도 가지고 있는 것인가. 의외이다'「ふむ、銀剣翼突撃勲章の英雄殿は美食家の側面も持っているのか。意外だな」
'별로 미식가라고 할 정도의 것은 아니에요. 진짜의 고기를 그 나름대로 먹을 기회가 있는 것과 그리고 먹는 것을 좋아하는 승무원이 있기 때문에'「別に美食家と言うほどのものではないですよ。本物の肉をそれなりに口にする機会があるのと、あと食べるのが好きなクルーがいますので」
'히, 히로님...... '「ヒ、ヒロ様……」
그렇게 말해 나는 근처에 앉는 미미에 눈을 향한다. 시선이 모인 바로 그 본인은 부끄러운 듯이 하고 있지만, 나는 맛있을 것 같게것을 먹는 미미를 좋아해. 보고 있어 건강하게 될거니까.そう言って俺は隣に座るミミに目を向ける。視線が集まった当の本人は恥ずかしそうにしているが、俺は美味しそうにものを食べるミミが好きだよ。見てて元気になるからな。
'...... '「ふむ……」
나의 대답과 미미의 반응을 보면서 브로드 웰 대령이 흥미 깊은듯한 모습을 보인다. 도대체 무엇일까? 말하고 싶은 것이 있다면 분명히 말해 주었으면 하는 것이다.俺の返答とミミの反応を見ながらブロードウェル大佐が興味深げな様子を見せる。一体なんだろうか? 言いたいことがあるならはっきりと言ってほしいものだ。
'행동 재개의 목표는 서 있습니까? '「行動再開の目処は立っているんですか?」
'물론이다. 손상한 함선의 응급수리에 12시간, 휴식 12시중간을 취해 24시간 후에는 작전 행동을 재개할 예정이다. 지금은 무사한 함정에 별계내의 조사를 시키고 있는'「勿論だ。損傷した艦船の応急修理に十二時間、休息十二時間を取って二十四時間後には作戦行動を再開する予定だ。今は無事な艦艇に星系内の調査をさせている」
'과연. 녀석들의 단서가 뭔가 있으면 좋습니다만'「なるほど。奴らの手がかりが何かあれば良いんですがね」
브로드 웰 대령에 그렇게 말하면서 SOL에 있어서의 결정 생명체 관련의 퀘스트 라인을 생각해 낸다. 습격 이벤트, 격퇴 이벤트, 조사 이벤트를 거쳐 본거지 공격 이벤트라고 하는 흐름이 되어 있었을 것이다. 지금의 단계는 조사 이벤트에 속하는 부분일 것이다. 조사에 관해서는 용병의 나는 거의 노 터치(이었)였기 때문에 어설픈 기억이구나. 그러한 것은 미발견별계나 혹성상의 조사를 실시하는 탐험가 플레이를 하고 있는 플레이어가 노력하고 있었고.ブロードウェル大佐にそう言いながらSOLにおける結晶生命体関連のクエストラインを思い出す。襲撃イベント、撃退イベント、調査イベントを経て本拠地攻撃イベントという流れになっていたはずだ。今の段階は調査イベントに属する部分だろう。調査に関しては傭兵の俺はほぼノータッチだったからうろ覚えなんだよなぁ。そういうのは未発見星系や惑星上の調査を行う探検家プレイをしているプレイヤーが頑張ってたし。
'뭐라고 할까 너는...... 그다지 용병답지 않구나. 마치 같은 군인이나 귀족이라고도 이야기해 있는 것 같이 생각되어 오는'「なんというか君は……あまり傭兵らしくないな。まるで同じ軍人や貴族とでも話しているかのように思えてくる」
' 나도 브로드 웰 각하의 말하는 것이 잘 압니다. 용병이라고 하는 입장치고는 묘하게 상품이라고 할까, 스친 느낌이 들지 않는다고 할까'「私もブロードウェル閣下の言うことがよくわかります。傭兵という立場の割には妙に上品というか、擦れた感じがしないというか」
세레나 소좌의 부관인 로빗트손 대위가 나이프로 스테이크를 분리하면서 수긍한다. 나의 이 대응으로 품위 있게 보인다고, 일반적인 용병은 얼마나 볼품없는 행동을 하고 있는거야.セレナ少佐の副官であるロビットソン大尉がナイフでステーキを切り分けながら頷く。俺のこの対応で上品に見えるって、一般的な傭兵はどれだけ粗野な振る舞いをしているんだよ。
'스스로는 잘 모릅니다만...... '「自分ではよくわかりませんが……」
' 부인(분)편은 우리들보다 그렇게 생각하고 있는 것은 아닙니까? '「ご婦人方は私達よりもそう思っているのではないですか?」
'그렇구나. 선원의 쾌적도를 확보하기 위해서 배의 내장을 고급 여객선의 캐빈 같은 수준으로 하고 있거나 하고, 우리들의 취급에 관계해도 실로 신사적이라고 생각해요'「そうね。船員の快適度を確保するために船の内装を高級客船のキャビン並みにしていたりするし、私達の扱いに関しても実に紳士的だと思うわ」
브로드 웰 대령의 부관인 플랜트 대위의 말에 에르마가 수긍해, 미미도 무언으로 끄덕끄덕 수긍하고 있다.ブロードウェル大佐の副官であるプラント大尉の言葉にエルマが頷き、ミミも無言でコクコクと頷いている。
에에......? 신사적이다고 말해도 두 명에게는 제대로 손을 대고 있고, 신사적인 부분이라고 하는 것이 나부터 보면 조각도 눈에 띄지 않지만?えぇ……? 紳士的っつっても二人にはしっかりと手を出してるし、紳士的な部分というのが俺から見ると欠片も見当たらないのだが?
라고 할까, 두 사람 모두 그런 식으로 생각하고 있었는지? 정말로?というか、二人ともそんな風に思ってたのか? 本当に?
'어쩐지 이 장소의 전원에게 끼워지고 있는 기분이다...... 나의 일 같은거 옆에 놓아두지 않는가? '「なんだかこの場の全員に嵌められている気分だ……俺のことなんて横に置いておかないか?」
'본인이 그렇게 말한다면 어쩔 수 없구나. 그럼, 개인적으로 (듣)묻고 싶은 것을 (들)물어도 좋을까? '「本人がそう言うなら仕方がないな。では、個人的に聞きたいことを聞いても良いかね?」
'대답할 수 있는 것이라면 대답합니다만'「答えられることなら答えますが」
뭐야 뭐야? 심문 타임인가? 저쪽 편의 세레나 소좌는 차치하고, 미미와 에르마는 나를 도와 줄 리 없는가?なんだなんだ? 尋問タイムか? 向こう側のセレナ少佐はともかくとして、ミミとエルマは俺を助けてくれまいか?
'네가 타고 있는 배――크리슈나라고 말했는지. 그 배는 어디서 손에 넣었는지? 나는 이것이라도 배에 관해서는 적당히 자세한 (분)편인 것이지만, 그와 같은 배는 본 것도 (들)물은 적도 없다. 용병의 타는 배는 개조에 개조를 거듭해 원형을 잃고 있는 것 같은 것도 많지만, 그 배는 설계 사상으로부터 해 별차원의 것과 같이 보이는'「君の乗っている船――クリシュナと言ったか。あの船はどこで手に入れたのかね? 私はこれでも船に関してはそこそこ詳しい方なのだが、あのような船は見たことも聞いたこともない。傭兵の乗る船は改造に改造を重ねて原形を失っているようなものも多いが、あの船は設計思想からして別次元のもののように見える」
1구째부터 강속구가 날아 왔군.一球目から剛速球が飛んできたな。
'죄송합니다만, 거기에 관계해서는 말할 수 없습니다. 그 배를 양도할 때에 출처를 누구에게도 이야기하지 않는다고 할 약속을 한 것으로. 양보해 준 상대도 지금은 어디에 있을까 모르고'「すみませんが、それに関しては言えません。あの船を譲り受ける際に出処を誰にも話さないという約束をしたもので。譲ってくれた相手も今はどこにいるかわかりませんしね」
'...... 그럼, 다음에 보여 받을 수 있는 거야? '「ふむ……では、後で見せてもらうことはできるかね?」
'예...... 볼 뿐(만큼)이라면'「ええ……見るだけなら」
'그런가, 그럼 식사가 끝나면 부디 견학시켜 받는다고 하자'「そうか、では食事が終わったら是非見学させてもらうとしよう」
브로드 웰 대령이 만족한 것 같게 수긍한다. 이 웃는 얼굴이 액면대로의 것이라면 좋지만, 설마 크리슈나를 자신의 것으로 하려고 하고 있는 것이 아닐 것이다? 염려를 표명하기 위해서 세레나 소좌에게 시선을 보낸다.ブロードウェル大佐が満足そうに頷く。この笑顔が額面通りのものなら良いんだが、まさかクリシュナを自分のものにしようとしているわけじゃないだろうな? 懸念を表明するためにセレナ少佐に視線を送る。
'걱정 필요하지 않습니다. 제국항주군의 군인이 용병으로부터 배를 빼앗는 것 따위 있을 수 있지 않기 때문에'「心配要りません。帝国航宙軍の軍人が傭兵から船を奪うことなどありえませんから」
'? 나는 그러한 일을 생각했을 것은 아니야? '「む? 私はそのような事を考えたわけではないぞ?」
'브로드 웰 대령이 대단한 소형 전투함을 좋아해, 용병 매니아라고 하는 일은 우리들의 사이에서는 유명합니다만 용병의 사이에서도 널리 알려지고 있다고 할 것이 아닙니다. 하물며, 브로드 웰 대령은 브로드 웰 백작가의 적남――귀족인 것이기 때문에, 사정을 모르는 히로전이 경계하는 것은 당연한 것으로'「ブロードウェル大佐が大の小型戦闘艦好きで、傭兵マニアだということは私達の間では有名ですが傭兵の間でも知れ渡っているというわけではありません。ましてや、ブロードウェル大佐はブロードウェル伯爵家のご嫡男――貴族なのですから、事情を知らぬヒロ殿が警戒するのは当然かと」
불끈 화가 난 표정을 하는 브로드 웰 대령에 세레나 소좌가 쓴웃음 섞임에 자신의 발언의 의도를 설명한다. 그 설명을 들은 브로드 웰 대령은 난처한 것 같게 머리를 긁었다.ムッとした表情をするブロードウェル大佐にセレナ少佐が苦笑交じりに自分の発言の意図を説明する。その説明を聞いたブロードウェル大佐はバツが悪そうに頭を掻いた。
'그것은 확실히 나의 배려가 부족했다. 히로전, 나의 의사표현은 정말로 단순한 지적 호기심으로부터의 것으로, 경계는 불필요하다. 그리고, 견학 시에 할 수 있으면 승무원의 부인 두 명도 섞어 함께 호로 사진을 찍어 주지 않는가? 장래 유망한 용병과 그 배를 백에 호로 사진을 찍어 콜렉션을 하고 있다'「それは確かに私の配慮が足りなかったな。ヒロ殿、私の申し出は本当に単純な知的好奇心からのものなので、警戒は不要だ。あと、見学の際にできればクルーのご婦人二人も交えて一緒にホロ写真を撮ってくれないか? 将来有望な傭兵とその船をバックにホロ写真を撮ってコレクションをしているのだよ」
'네, 에에. 뭐, 그 정도라면...... 좋구나? '「え、えぇ。まぁ、それくらいなら……いいよな?」
브로드 웰 대령의 필사적임에 이끌려 무심코 승낙해 버렸다. 미미와 에르마도 당황하면서도 수긍했으므로, 이 식사회의 뒤는 크리슈나의 견학과 촬영회라고 하는 일로 정해졌다.ブロードウェル大佐の必死さに釣られてつい了承してしまった。ミミとエルマも面食らいながらも頷いたので、この食事会の後はクリシュナの見学と撮影会ということに決まった。
어째서 이렇게 되었어?どうしてこうなった?
☆★☆☆★☆
회식은 그 뒤도 부드럽게 진행되어, 특별 포상금으로서 100만 에넬을 받는 일이 되었다. 그 후의 견학&촬영회에 대해서는 특히 아무 일도 없게 끝났다고 해도 좋을 것이다. 좋구나?会食はあの後も和やかに進み、特別褒賞金として100万エネルを賜ることになった。その後の見学&撮影会については特に何事もなく終わったと言って良いだろう。良いよな?
'프레임이 대담하게 변형해 대형 산탄포가 나오는 것인가...... !'「フレームが大胆に変形して大型散弾砲が出てくるのか……!」
'이 웨폰시스템은 획기적이지만, 지금까지 본 적이 없다'「このウェポンシステムは画期的だが、今までに見たことがないな」
'자세 제어 스라스타의 수가 많구나. 강력한 제너레이터를 쌓는 것에 의해 문제 없게 운용해 운동성을 높이고 있겠지만, 이 근처는 꽤 힘 기술이다...... 실험기인가? '「姿勢制御スラスターの数が多いな。強力なジェネレーターを積むことによって問題なく運用して運動性を高めているのだろうが、この辺りはかなり力技だな……実験機か?」
등이라고 투덜투덜 중얼거리면서 호로카메라를 안은 대단한 남자가 크리슈나의 주위를 돌아다녀 찰칵찰칵 사진을 찍고 있다는 것은 정직 조금 이상한 느낌이 들었다. 일부러 격납고를 저중력 상태로 해 표면으로부터도 사진을 찍고 있었고...... 브로드 웰 대령은 꽤 기합이 들어간 소형 전투함매니아(이었)였던 것 같다.などとブツブツ呟きながらホロカメラを抱えた大の男がクリシュナの周りを走り回ってカシャカシャと写真を撮っているというのは正直ちょっと異様な感じがした。わざわざ格納庫を低重力状態にして上面からも写真を撮ってたし……ブロードウェル大佐はかなり気合の入った小型戦闘艦マニアだったようだ。
마지막에는 크리슈나를 백에 나와 미미와 에르마가 줄선 호로 사진을 찍어, 더욱 거기에 자신이 더해진 호로 사진까지 찍고 있었다.最後にはクリシュナをバックに俺とミミとエルマが並んだホロ写真を撮り、更にそこに自分が加わったホロ写真まで撮っていた。
'아니, 좋은 획이 잡혔다. 감사하는'「いやぁ、いい画が取れた。感謝する」
딱딱한 큰 남자가 모두를 다 했다고 할듯이 좋은 웃는 얼굴을 띄우고 있는 것이 인상적(이었)였구나.厳つい大男が全てをやりきったと言わんばかりの良い笑顔を浮かべているのが印象的だったな。
'...... 이상한 사람(이었)였지요'「……変な人でしたね」
'쉿, 입에 내 말해서는 안됩니다'「シッ、口に出して言ってはいけません」
'너의 그 반응도 실례라고 생각해요...... '「あんたのその反応も失礼だと思うわよ……」
군인에게도 이상한 사람이 있다, 라는 것을 깨닫게 되어지는 회식(이었)였다.軍人にも変な人がいるのだな、ということを思い知らされる会食であった。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YW15cHM4NW16aDFrYzhh
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dGVocXgzZjZsNGFiYmZk
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=b2E0bzN6dHhlb3F2ZnBm
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ems4NjExdjB1dnBubHJt
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3581fh/158/