눈을 떠보니 최강 장비와 우주선을 가지고 있었기에, 단독주택을 목표로 용병으로서 자유롭게 살고 싶다 - #199출격 준비

#199출격 준비#199 出撃準備
오랫동안 오래 기다리셨습니다!長らくお待たせしました!
아니, 뭐라고 할까 여름의 더위라든지 구새─라든지 어─낳아─실마리응않고라든지가 동시에 덤벼 들었기 때문에...... 천천히 갱신 재개해 나가기 때문에 허락해! _(:3'∠)_(너와 같이 월요일 목요일은 휴가입니다いや、なんというか夏の暑さとかさてぃすふぁくとりーとかえっくすふぉーふぁうんでーしょんずとかが同時に襲いかかってきたので……じわじわと更新再開していくから許してね!_(:3」∠)_(なお前と同じく月曜木曜はお休みです
다레인와르드 백작으로부터의 의뢰를 찾은 우리들은 조속히 의뢰를 구사할 수 있기 위한 준비에 착수하기로 했다. 준비라고 말해도, 만일의 경우를 위해서(때문에) 비축 식료――즉 푸드 카트리지를 사서 보태 둔다든가, 간이 의료 포드용의 의약품을 사서 보태 둔다든가, 레이저 암이나 레이저 라이플용의 탄약인 에너지 팩의 조달이나 그 외 무기의 점검이나 정비, 뒤는 구입한 군용 전투 보트와 환장시스템의 반입과 도입 작업 따위...... 상당히 하는 것이 많구나.ダレインワルド伯爵からの依頼を請けた俺達は早速依頼をこなすための準備に取り掛かることにした。準備と言っても、いざという時のために備蓄食料――つまりフードカートリッジを買い足しておくとか、簡易医療ポッド用の医薬品を買い足しておくとか、レーザーガンやレーザーライフル用の弾薬であるエネルギーパックの調達やその他武器の点検や整備、あとは購入した軍用戦闘ボットと換装システムの搬入と導入作業など……結構やることが多いな。
'로, 그 똥 바쁠 때에 미디어가 취재를 신청해 오면'「で、そのクソ忙しい時にメディアが取材を申し込んでくると」
'정말 미안, 오빠'「ほんとごめんな、兄さん」
수송 시스템이나 짐운반 보트가 분주하게 짐의 반출이나 반입을 하고 있는 화물 구획으로 티나가 미안한 것 같이 사과해 왔지만, 나는 목을 옆에 흔들었다.輸送システムや荷運びボットが慌ただしく荷物の搬出や搬入をしているカーゴ区画でティーナが申し訳無さそうに謝ってきたが、俺は首を横に振った。
'아니, 별로 티나와 위스카가 나쁠 것이 아니고. 내버려둘수 없는 귀찮은 일도 수속[收束] 해 온 것이고, 슬슬 의리를 완수할 때일 것이다'「いや、別にティーナとウィスカが悪いわけじゃないし。やんごとなき面倒事も収束してきたことだし、そろそろ義理を果たす時なんだろうな」
내버려둘수 없는 귀찮은 일은 정말로 귀찮은 저것(이었)였다. 나는 배에서의 전투는 차치하고, 본래 살아있는 몸에서의 전투는 서툴렀다고 말하는데...... 지금은 제이? 이의 기사나 시? 의 기사와도 베어 묶을 수 있을 것 같은 어엿한 검사가 되어 버렸다.やんごとなき面倒事は本当に厄介なアレだったよ。俺は船での戦闘はともかく、本来生身での戦闘は苦手だったというのに……今じゃジェ○イの騎士やシ○の騎士とも斬り結べそうな一端の剣士になってしまった。
아니, 그렇지만 저 녀석들의 것은 단순한 검 기술 뿐이 아니고 수수께끼의 힘을 사용한 미래 예측이라든지 여러 가지 포함의 전투 능력이니까...... 게다가 도무지 알 수 없는 힘으로 휙 날리거나 목 조르거나 전격을 발하기도 하고. 나는 아마 이길 수 없구나. 응.いや、でもあいつらのはただの剣技だけじゃなくて謎の力を使った未来予測とか諸々込みの戦闘能力だからな……しかもわけのわからん力で吹っ飛ばしたり、首絞めたり、電撃を放ったりもするし。俺じゃ多分勝てないな。うん。
'그래서 협의라든지도 필요하다고 생각하지만, 어떤 흘러 나오고 가지? '「それで打ち合わせとかも必要だと思うが、どういう流れで行くんだ?」
'음, 연락처의 주소를 맡고 있습니다'「ええと、連絡先のアドレスを預かってます」
'과연, 여기로부터 연락하는 것이다'「なるほど、こっちから連絡するわけだ」
여기의 연락처를 가르치지 않은 것이니까, 아무튼 이런 것일 것이다. 나는 나대로 미디어에 대한 선입관이 있을거니까. 뭐, 1발째의 인상이 최악(이었)였던 것이 이것도 저것도 나쁘지만.こっちの連絡先を教えてないわけだから、まぁこんなものだろう。俺は俺でメディアに対する先入観があるからなぁ。まぁ、一発目の印象が最悪だったのが何もかも悪いんだが。
휴대 정보 단말을 꺼내, 위스카의 타블렛으로부터 연락처의 주소를 받아 조속히 음성 통신을 개시한다.携帯情報端末を取り出し、ウィスカのタブレットから連絡先のアドレスを受け取って早速音声通信を開始する。
”네, 웜드입니다”『はい、ワムドです』
휴대 정보 단말 너머로 들려 온 것은 소리에 탄력 있는 남자의 소리(이었)였다.携帯情報端末越しに聞こえてきたのは声に張りのある男の声だった。
'캐프텐히로다. 스페이스드웨르그사로부터의 출향원, 티나와 위스카의 중개를 받아 연락했다. 나의 배를 취재하고 싶다고 하는 이야기한 것같지만, 상세를 (듣)묻고 싶은'「キャプテン・ヒロだ。スペース・ドウェルグ社からの出向員、ティーナとウィスカの仲介を受けて連絡した。俺の船を取材したいという話らしいが、詳細を聞きたい」
휴대 정보 단말 너머로 덜컹, 와르르, 써걱써걱이라고 하는 매우 소란스러운 소리와 입이 더러운 욕소리와 같은 것이 들려 왔다. 스피커 모드로 하고 있었으므로, 소리를 들은 티나와 위스카가 깜짝 놀라 몹시 놀라고 있다.携帯情報端末越しにガタン、ガラガラ、バサバサというけたたましい音と、口汚い罵声のようなものが聞こえてきた。スピーカーモードにしていたので、音を聞いたティーナとウィスカがびっくりして目を丸くしている。
”해, 실례! 연락을 주셔 감사합니다! 연락을 기다리고 있었습니다!”『し、失礼! 連絡を下さってありがとうございます! 連絡をお待ちしておりました!』
통신의 저 편에서 꾸벅꾸벅 코메트키밧타와 같이 고개를 숙이고 있는 남성의 모습을 환시 한다. 전에 블랙 로터스로 밀어닥쳐 온 무리와는 꽤 분위기의 다른 인물인 것 같다.通信の向こうでペコペコとコメツキバッタのように頭を下げている男性の姿を幻視する。前にブラックロータスへと押しかけてきた連中とはかなり雰囲気の違う人物であるようだ。
그는 조용한――적어도 이쪽으로부터는 잡음인 듯한 타인의 소리 따위가 들리지 않는다――장소로 이동한 것 같아, 조금 전보다는 다소 침착한 모습으로 취재에 대해 이야기를 시작했다.彼は静かな――少なくともこちらからは雑音めいた他人の声などが聞こえない――場所に移動したようで、先程よりは多少落ち着いた様子で取材について話し始めた。
그의 이야기를 요약하면, 이번은 스페이스드웨르그사 뿐만이 아니라 다른 미디어도 섞은 합동 취재와 같은 형태가 되는 것 같다. 각사가 자기 부담으로 촬영기재를 추렴해, 정보 교환을 하면서 취재를 진행시킨다고 하는 형식을 취하는 것 같다.彼の話を要約すると、今回はスペース・ドウェルグ社だけでなく他のメディアも交えた合同取材のような形になるらしい。各社が自前で撮影機材を持ち寄り、情報交換をしながら取材を進めるという形式を取るそうだ。
'과연, 뭐 취재의 진행방식에 관해서는 프로에 맡긴다고 하여, 문제가 있는'「なるほど、まぁ取材の進め方に関してはプロに任せるとして、問題がある」
”문제입니까?”『問題ですか?』
'아, 지금부터 우리들은 지난 귀족가─아니, 가명은 밝혀도 좋은가. 다레인와르드 백작가의 의뢰를 받아 움직이는 일이 되는'「ああ、これから俺達はさる貴族家――いや、家名は明かしても良いか。ダレインワルド伯爵家の依頼を受けて動くことになる」
”아―......”『あー……』
통신기의 저 편으로부터 웜드씨의 뭐라고도 말할 수 없는 목소리가 들려 온다. 귀족님 관계의 일을 하는 용병의 취재가 되면, 미디어측이라고 해도 그 귀족님에게 이야기를 통하지 않으면 안 된다. 당연히, 그 이야기를 통하는 것은 나는 아니고 저쪽의 일이다.通信機の向こうからワムド氏のなんともいえない声が聞こえてくる。お貴族様関係の仕事をする傭兵の取材となると、メディア側としてもそのお貴族様に話を通さなければならない。当然ながら、その話を通すのは俺ではなくあちらの仕事である。
물론, 나로서도 완전하게 모르는 체와는 가지 않기 때문에 얼굴 이음 정도는 하지만, 구체적인 교섭은 저쪽의 일이다. 별로 나에게는 아무래도 취재를 받지 않으면 안 되는 임박한 사정도 없기 때문에. 블랙 로터스 구입시의 이것저것으로 스페이스드웨르그사에 대한 의리는 있지만, 의무를 지고 있는 것은 아니다.無論、俺としても完全に知らんぷりとは行かないので顔繋ぎくらいはするが、具体的な交渉はあちらの仕事だ。別に俺にはどうしても取材を受けなければならない差し迫った事情もないからな。ブラックロータス購入時のあれこれでスペース・ドウェルグ社に対する義理はあるが、義務を負っているわけではない。
계약서의 내용적으로도 나의 일의 방해가 되는 것 같은 경우는 취재를 거부할 수 있다고 하는 내용이 되어 있다. 즉, 의뢰인이 미디어를 거부하면 취재를 거절하는 정당한 이유가 되는 것이다.契約書の内容的にも俺の仕事の邪魔になるような場合は取材を拒否できるという内容になっている。つまり、依頼人がメディアを拒否すれば取材を断る正当な理由になるわけだ。
'나는 취재를 받아도 상관없다. 그러나 의뢰인이 그것을 옳다고 할까는 또 다른 이야기다. 그 교섭은 당연히 그 쪽으로 하고 받는 일이 되는'「俺は取材を受けても構わない。しかし依頼人がそれを是とするかはまた別の話だ。その交渉は当然そちらでしてもらうことになる」
”, 거기는 어떻게든 도와 받을 수 있으면......”『そ、そこはなんとかお助け頂けると……』
'얼굴 이음 정도는 하지만, 의뢰의 내용을 가볍게 흘리는 것은 당연해 오지 않아. 그 쪽은 인원수가 있을 것이고, 힘을 합해 노력해 줘. 지금부터 의뢰인에게 이야기를 해 어포인트먼트가 잡힐지 어떨지 (들)물어 보는'「顔繋ぎくらいはするが、依頼の内容を軽々に漏らすことは当然できん。そちらは頭数がいるのだろうし、力を合わせて頑張ってくれ。今から依頼人に話をしてアポイントメントが取れるかどうか聞いてみる」
”...... 부탁드립니다”『うぅっ……お願い致します』
'아, 할 수 있는 한 일은 할게'「ああ、できる限りのことはするよ」
급성 위통에서도 일으켰는지, 죽을 것 같은 소리로 간원 해 오는 웜드씨에 그렇게 말해 통신을 잘라, 곧바로 크리스에 통신한다.急性胃痛でも起こしたのか、死にそうな声で懇願してくるワムド氏にそう言って通信を切り、すぐにクリスに通信する。
”네, 크리스티나입니다. 히로님, 어떻게 하셨습니까?”『はい、クリスティーナです。ヒロ様、どうされました?』
'아, 조금 갑작스러운 이야기로 미안하지만―'「ああ、ちょっと急な話で申し訳ないんだが――」
☆★☆☆★☆
웜드씨들과 다레인와르드 백작가와의 사이에 어떠한 교환이 있었는지는 모르지만, 웜드씨들은 어떻게든 다레인와르드 백작가로부터 취재의 허가를 빼앗은 것 같다.ワムド氏達とダレインワルド伯爵家との間でどのようなやり取りがあったのかはわからないが、ワムド氏達はなんとかダレインワルド伯爵家から取材の許可をもぎ取ったらしい。
'다양하게 조건은 붙여진 봐 도미 주었지만'「色々と条件はつけられたみたいやったけど」
'오빠들 뿐만이 아니라, 크리스티나님의 취재도 동시에 하도록 들은 것 같습니다'「お兄さん達だけでなく、クリスティーナ様の取材も同時にするように言われたみたいです」
'크리스짱의 것입니까? '「クリスちゃんのですか?」
평소의 아침 식사――황색 같은 달콤한 죽 같은 녀석이다―― 를 입에 옮기고 있던 미미가 스푼을 손에 가진 채로 고개를 갸웃했다.いつもの朝食――黄色っぽい甘いお粥みたいなやつだ――を口に運んでいたミミがスプーンを手に持ったまま首を傾げた。
'아마, 차기 당주가 되는 크리스가 훌륭하게 혹성 개발의 지휘를 맡는 모습을 미디어에 취재시켜, 크리스의 명성과 권위를 닫으려고 하고 있는 것이 아니야? 어리면서 바득바득 실무를 해내는, 도 골드 스타 수훈자로 해 플라티나 런 카이기도 한 히로를 제대로 잘 다루어――라는 것이 되면 크리스도 귀족 사회에서는 경의를 표해지게 될 것이고'「多分、次期当主となるクリスが立派に惑星開発の指揮を執る様子をメディアに取材させて、クリスの名声と権威を引き立てようとしているんじゃない? 幼いながらもバリバリと実務をこなす、れもゴールドスター受勲者にしてプラチナランカーでもあるヒロをしっかりと使いこなして――ということになればクリスも貴族社会では一目置かれるようになるだろうし」
'과연―'「なるほどー」
에르마의 해설을 (들)물어 미미가 납득한 것처럼 수긍한다. 나도 내심으로 수긍한다. 그 단도직입 너무 좋아 할아버지가 어떻게 웜드씨를 시작으로 한 미디어측의 여러분과 교섭을 했는지는 신경이 쓰이는 곳이지만, 제대로 자신의――혹은 크리스의 이득이 되는 것 같은 조건을 꺼내고 있는 근처, 역시 그는 진짜 귀족일 것이다.エルマの解説を聞いてミミが納得したように頷く。俺も内心で頷く。あの単刀直入大好き爺さんがどのようにワムド氏を始めとしたメディア側の皆様方と交渉をしたのかは気になるところだが、しっかりと自分の――あるいはクリスの得になるような条件を引き出しているあたり、やはり彼は生粋の貴族なのだろう。
'물자의 준비든지 뭔가의 진척은 어때? 우선, 군용 전투 보트의 도입은 오늘로 정리가 될 것 같지만'「物資の手配やら何やらの進捗はどうだ? とりあえず、軍用戦闘ボットの導入は今日で片が付きそうだが」
'여기도 오늘중에 정리가 될 것 같습니다. 매입해 온 결정 생명체의 소재도 고가로 팔아치울 수 있었던'「こっちも今日中に片が付きそうです。仕入れてきた結晶生命体の素材も高値で売り捌けました」
'그 녀석은 중첩. 코맛트별계에 가져 가는 상품도 적당히 준비해 둬 줘'「そいつは重畳。コーマット星系に持っていく商品も見繕っておいてくれ」
'알았던'「わかりました」
미미가 그렇게 말해 생긋 미소짓는다. 이렇게 해 미미에 교역의 실무 경험을 쌓게해 가, 머지않아 미미에 수송함의 운영을 맡기는 것도 좋을지도 모르는구나. 아니, 그렇지만 그렇게 되면 함께 있을 수 없고 완만한. 그것은 안된다. 응. 뭔가 다른 방법을 생각하자.ミミがそう言ってにっこりと微笑む。こうやってミミに交易の実務経験を積ませていって、いずれミミに輸送艦の運営を任せるのも良いかも知れないな。いや、でもそうなると一緒に居られなくなるな。それはダメだ。うん。何か他の方法を考えよう。
'무슨 오빠가 백면상 해 취하는'「なんか兄さんが百面相しとる」
'뭔가 이상한 일에서도 생각하고 있는거죠'「何か変なことでも考えているんでしょ」
'실례인. 장래의 전망에 대해 생각을 달리고 있었을 뿐다'「失礼な。将来の展望について思いを馳せていただけだ」
그렇게 말해 나는 고성능 조리기”테트진피후스”특제의 모닝 스테이크((와)과 같은 무엇인가)에 포크를 꽂아, 입에 옮기는 것(이었)였다. 으음, 오늘도 테트진시후의 팔은 최고다. 이것이 조와 크릴인 듯한 생물과 향신료로부터 합성된 것이라고는 도저히 생각되지 않는다.そう言って俺は高性能調理機『テツジン・フィフス』特製のモーニングステーキ(のような何か)にフォークを突き立て、口に運ぶのだった。うむ、今日もテツジンシェフの腕は最高だな。これが藻とオキアミめいた生物と香辛料から合成されたものとは到底思えない。
'장래의 전망에 대해서는 우선 옆에 놓아두어, 눈앞의 일을 정리하지 않으면. 오늘도 하루함내에서의 작업이 된다고 생각하지만, 사고가 없도록. 오늘도 하루 안전하게, 다'「将来の展望についてはとりあえず横に置いておいて、目の前のことを片付けないとな。今日も一日艦内での作業になると思うが、事故の無いように。今日も一日ご安全に、だな」
잘못해도 변변히 확인도 하지 않고 요시! 녹여서는 안된다. 뭐 기본은 기계에 지시를 내려 기계 맡김이지만 말야, 이 세계의 물류 관계는. 이따금 설비가 갖추어지지 않은 스테이션이나 개발 초기의 혹성이라면 작업용의 파워 아머나, 옛날부터의 포크리프트와 같은 것을 사용해 짐의 실음과 내림을 하는 일도 있는 것 같지만.間違ってもろくに確認もせずにヨシ! とかしちゃダメだぞ。まぁ基本は機械に指示を出して機械任せなんだけどな、この世界の物流関係は。たまに設備の整っていないステーションや開発初期の惑星だと作業用のパワーアーマーや、昔ながらのフォークリフトのようなものを使って荷の積み下ろしをすることもあるようだけど。
'키나. 사고에는 조심하지 않아와'「せやね。事故には気をつけんと」
'인간 포탄을 발사한 경험이 있는 티나가 말하면 설득력이 있데'「人間砲弾をぶっ放した経験のあるティーナが言うと説得力があるな」
'그렇네요, 오빠'「そうですね、お兄さん」
인간 포탄의 직격을 먹은 내가 그렇게 말하면, 포탄으로서 떨어져 있던 경험이 있는 위스카가 누나의 티나에 반쯤 뜬 눈을 보내면서 동의 했다.人間砲弾の直撃を食らった俺がそう言うと、砲弾として投げつけられた経験のあるウィスカが姉のティーナにジト目を送りながら同意した。
' 이제(벌써)...... 오빠도 위도 그 건에 관해서는 인내해나. 반성하고 있습니다'「もう……兄さんもウィーもあの件に関しては堪忍してや。反省してます」
'정말......? '「ほんとぉ……?」
'정말 정말, 이 순수한 우리 눈을 봐도'「ほんとほんと、この純粋なうちの目を見たって」
서로 장난하는 드워프 자매를 흐뭇한 기분으로 바라보면서 나는 본격적으로 아침 식사를 엉터리에 걸리기로 했다. 여기 몇일은 온화한 나날이 계속되고 있지만, 이 상태로 가 주었으면 하는 것이다.じゃれあうドワーフ姉妹を微笑ましい気持ちで眺めながら俺は本格的に朝食をやっつけにかかることにした。ここ数日は穏やかな日々が続いているが、この調子で行って欲しいものだ。
폭풍 전야의 고요, 무슨 말이 뇌리를 지난 것 같았지만, 반드시 기분탓일 것이다. 하하하.嵐の前の静けさ、なんて言葉が脳裏を過ぎった気がしたが、きっと気のせいだろう。ははは。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MWV2ZTF2M3piZTVrOW9w
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YmJ1MGVoZHhheGpodDls
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=c2N2ZnlidHEwZ2FjdG1t
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MWFybzNmbjhpYXM4dml6
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3581fh/203/