눈을 떠보니 최강 장비와 우주선을 가지고 있었기에, 단독주택을 목표로 용병으로서 자유롭게 살고 싶다 - #292윌 로즈 본가의 사람들

#292윌 로즈 본가의 사람들#292 ウィルローズ本家の人々
조금 짧지만 유르시테_(:3'∠)_ちょっと短いけどユルシテ_(:3」∠)_
'어머나―, 이렇게 작았는데 훌륭하게 되어'「あらぁー、こんなに小さかったのに立派になって」
'늠름한 미인씨가 된 원이군요―'「凛々しい美人さんになったわねー」
'그 사람이 에르마짱의 좋은 사람? '「あの人がエルマちゃんの良い人?」
'있던 있었다. 이봐요, 이것이 전에 에르마짱이 집에 왔을 때에 찍은 호로야'「あったあった。ほら、これが前にエルマちゃんがうちに来た時に撮ったホロだよ」
'조금...... 그만두고 그만두어 주세요'「ちょっと……やめ、やめてください」
윌 로즈 본가에 도착한 우리들――라고 할까 에르마는 도착하자마자 친척의 아줌마와 사촌자매들에게 둘러싸여 빌려 온 고양이와 같이 되어 있었다. 강하게 저항할 수도 하지 못하고 되는 대로 할 수 밖에 없는 그 모습은 차라리 불쌍하다.ウィルローズ本家に到着した俺達――というかエルマは着くなり親戚のおばちゃんと従姉妹達に囲まれて借りてきた猫のようになっていた。強く抵抗することもできずにされるがままにするしかないその姿はいっそ哀れである。
'굉장하다'「凄いな」
'같은 남자로서 적지 않은 선망의 생각을 기억하지 않는 것도 아니겠지만...... '「同じ男として少なくない羨望の念を覚えないでもないが……」
'그 이상으로 경의를 나타내는'「それ以上に敬意を表する」
나는 나대로 윌 로즈 본가의 남성진에게 둘러싸여 있었다. 우리들의 시선의 끝에 있는 것은 윌 로즈 본가의 여성진에게 둘러싸이는 에르마―― 는 아니고, 누군가가 가져온 옛 에르마의 호로 화상을 보거나 차례차례로 옮겨져 오는 과자를 먹거나 하고 있는 미미와 정비사 자매, 그리고 그것을 지켜보는 메이이다.俺は俺でウィルローズ本家の男性陣に囲まれていた。俺達の視線の先にいるのはウィルローズ本家の女性陣に囲まれるエルマ――ではなく、誰かが持ってきた昔のエルマのホロ画像を見たり、次々と運ばれてくるお菓子を食べたりしているミミと整備士姉妹、そしてそれを見守るメイである。
'우주를 두루 돌아다니는 용병이나 모험가가 되어 우주를 날아다닌다, 라고 하는 것은 어떤 종류의 남자의 꿈이다'「宇宙を股にかける傭兵や冒険家になって宇宙を飛び回る、というのはある種の男の夢だな」
'그리고 미녀와의 로맨스도'「そして美女とのロマンスもな」
'엘프의 수명은 길고, 지금부터라도 늦지 않지? '「エルフの寿命は長いんだし、今からでも遅くないんじゃ?」
내가 그렇게 말하면, 그들은 서로의 얼굴을 마주 보고 나서 고개를 저었다.俺がそう言うと、彼らは互いの顔を見合わせてから首を振った。
'모험과 로망, 스릴과 미녀에게는 동경하지만, 자신의 모든 것을 걸어 쫓을 정도의 열의가 있을까하고 말해지면 정직 어려운'「冒険とロマン、スリルと美女には憧れるが、自分のすべてを賭けて追うほどの熱意があるかと言われると正直難しい」
'그것도 고향이나 가족, 안정된 생활을 버려되면,...... '「それも故郷や家族、安定した生活を捨ててとなると、な……」
'그러니까 용병이라고 하는 길을 선택해, 성공하고 있는 너에게는 진심으로의 경의를 나타내는'「だからこそ傭兵という道を選び、成功している君には心からの敬意を表する」
'과연. 그렇지만 그 아이들은 전부 나의 것 어째서 너무 추잡한 눈을 향하지 않아로 주세요'「なるほど。でもあの子達は全部俺のなんであんまりいやらしい目を向けんで下さい」
'실례인. 우리는 신사야'「失礼な。我々は紳士だよ」
'나는 신부도 있고'「私は嫁もいるしな」
'...... 용병이 될까'「……傭兵になろうかな」
제일 젊은이 있고 느낌의 엘프가 살그머니 중얼거렸다. 얼마나 귀찮은 수속과 비용이 필요한가 모르지만, 힘내라. 다만, 힘이 미치지 않고 죽어도 변해 나올 수 있지 마. 나는 나쁘지 않다.一番年若い感じのエルフがボソッと呟いた。どれだけ面倒な手続きと費用が必要か知らんが、頑張れ。ただ、力及ばず死んでも化けて出てくれるなよ。俺は悪くねぇ。
'그러나 속된 말인 것을 (듣)묻지만...... 큰 일이지 않은가? '「しかし下世話なことを聞くが……大変じゃないのか?」
'아무튼, 그 나름대로......? 다만, 단련하고 있기 때문에'「まぁ、それなりに……? ただ、鍛えてるから」
별로 하반신을 라는 것이 아니다. 체력적인 의미로다. 뭐, 결과적으로 하반신도 단련되어지고 있는 생각이 들지만.別に下半身をってわけじゃないぞ。体力的な意味でだ。まぁ、結果として下半身も鍛えられている気がするが。
'확실히 단련하고 있는 것 같다'「確かに鍛えてるようだな」
'역시 체력인가...... '「やはり体力か……」
'서전에 뭐라고 이야기를 하고 있다, 너희들은'「婿殿になんて話をしてるんだ、お前らは」
음담이 시작되어 걸친 곳에서 바리톤이 효과가 있던 차분한 소리가 끼어들어 왔다. 비난하는 것 같은 음성이지만, 거기까지 심각한 느낌은 아니다. 기가 막히고 있다고 하는 느낌이다.猥談が始まりかけたところでバリトンの効いた渋い声が割り込んできた。咎めるような声音ではあるが、そこまで深刻な感じではない。呆れているという感じだな。
' 당주전, 늦었구나? '「ご当主殿、遅かったな?」
'나자리스에 한 마디 말하지 않으면 기분이 풀리지 않았던 것이니까 말야. 미안하군 서전. 사실은 저런 회합 같은거 차버려 주고 싶었던 것이지만, 억지로 당해 버려서 말이야. 완전히 어디에서 이야기가 새었는가...... '「ナザリスに一言言ってやらねば気が済まなかったんでな。すまないな婿殿。本当はあんな会合なんて蹴っ飛ばしてやりたかったんだが、強引にやられてしまってな。まったくどこから話が漏れたのか……」
나의 일을 서전이라고 불러 오는 중년남자의 그가 윌 로즈 본가의 당주일 것이다. 그렇게 말하면 조금 전 씨족 회관에서 회합을 하고 있었을 때에 얼굴을 본 기억이 있구나.俺のことを婿殿と呼んでくるナイスミドルの彼がウィルローズ本家の当主なのだろう。そう言えばさっき氏族会館で会合をしていた時に顔を見た覚えがあるな。
'노이슈다. 윌 로즈 본가의 가장이지만...... 아무튼 그런 일은 서전에는 관계없을 것이다. 어쨌든, 윌 로즈의 아가씨를 맞아들이는 이상, 서전은 나의 가족이다. 아버지나 숙부라고 생각해 사양말고 접해 줘'「ノイシュだ。ウィルローズ本家の家長だが……まぁそんなことは婿殿には関係あるまい。とにかく、ウィルローズの娘を娶る以上、婿殿は私の身内だ。父や叔父だと思って遠慮なく接してくれ」
'감사합니다. 짧은 동안입니다만, 신세를 집니다'「ありがとうございます。短い間ですが、世話になります」
이것은 그릇의 큰 것 같은 사람이다, 라고 하는 것이 첫인상이다. 우선 솔직하게 예를 말해 고개를 숙여 둔다. 예에는 예를, 호의에는 호의를 돌려주는 것이 나의 방식이니까. 역도 또 연이지만.これは器の大きそうな人だな、というのが第一印象だ。とりあえず素直に礼を言って頭を下げておく。礼には礼を、好意には好意を返すのが俺のやり方だからな。逆もまた然りだが。
'낳는, 서전은 기분이 좋은 남자다. 이 집을 우리 집이라고 생각해 편히 쉬었으면 좋겠다. 오늘은 묵어 가 줘'「うむ、婿殿は気持ちの良い男だな。この家を我が家だと思って寛いで欲しい。今日は泊まっていってくれ」
'그것은 고맙습니다만, 아시는 바대로숙소는 준비되어 있어'「それは有り難いですが、御存知の通り宿は用意されていて」
'신경쓰지마. 그 김 미츠루 주의자가 마음대로 준비한 것은 방치하면 좋다. 어차피 녀석의 산하의 호텔이고. 서전의 비위를 맞추기 위해서(때문에) 어떤 책을 강의(강구)하는지 몰라'「気にするな。あの金満主義者が勝手に用意したものなんて放っておけば良い。どうせ奴の傘下のホテルだしな。婿殿のご機嫌を取るためにどんな策を講じるかわからんぞ」
그렇게 말해 노이슈씨가 구역질에서도 토할 것 같은 얼굴을 찡그려 보인다.そう言ってノイシュさんが反吐でも吐きそうな渋面を作ってみせる。
'심기 불편함이다, 당주전'「ご機嫌斜めだな、ご当主殿」
'당연하다. 서전들과 에르마짱은 우리 집을 방문하기 위해서(때문에) 이번 발길을 뻗친 것이다? 그것을 억지로 씨족 전체로 환대하지 않으면 줄선 것 무엇이라든가 묻는 차이원. 주가일거라고 무엇일까우리 집의 내심의 일에 참견하는 것은 월권 행위도 심한'「当たり前だ。婿殿達とエルマちゃんは我が家を訪れるために今回足を伸ばしたのだぞ? それを強引に氏族全体で歓待せねばならんだのなんだのと五月蝿いわ。主家だろうとなんだろうと我が家の内々のことに口を出すのは越権行為も甚だしい」
이야기를 꺼내져 분노를 다시 말썽이 되었는지, 노이슈씨가 이마에 핏대를 띄워 푹푹이라고 화낸다. 그러나 나로서는 에르마짱 호가 신경이 쓰여 어쩔 수 없다. 에르마짱. 붙이고 받아요.話を振られて怒りをぶり返したのか、ノイシュさんが額に青筋を浮かべてプンプンと怒る。しかし俺としてはエルマちゃん呼びが気になって仕方ない。エルマちゃん。ちゃん付けウケるわ。
'히로님 히로님! 작은 에르마씨 사랑스러워요! '「ヒロ様ヒロ様! ちっちゃいエルマさん可愛いですよ!」
''「ちょっ」
'오빠도 여기 와 보고 아니. 개 사랑스럽고'「兄さんもこっちきて見てみいや。ごっつかわええで」
'인형씨 보고 싶은'「お人形さんみたい」
여성진이 불렀으므로 남성진으로부터 멀어져 유년기의 에르마의 모습을 확인해에 향한다.女性陣に誘われたので男性陣から離れて幼少時のエルマの姿を確認しに向かう。
'뭐, 기다려! 기다리세요! 히로는 보지맛! '「ま、待て! 待ちなさい! ヒロは見るなっ!」
'아라아라 부끄러워해 버려'「あらあら恥ずかしがっちゃって」
'놓아!? '「放してぇ!?」
당황해 내 쪽에 오려고 하는 에르마(이었)였지만, 윌 로즈 본가의 누님들에게 단단하게 포획 되어 동작이 잡히지 않는 것 같다. 지금이 호기...... !慌てて俺の方に来ようとするエルマであったが、ウィルローズ本家のお姉さま達にがっしりと捕獲されて身動きが取れないようだ。今が好機……!
'이봐요, 봐 주세요 히로님'「ほら、見て下さいヒロ様」
'위, 굉장한 사랑스러운'「うわ、凄い可愛い」
미미의 타블렛형 단말에 표시되고 있는 유소[幼少]기의 에르마는 사랑스러움의 덩어리와 같은 존재(이었)였다. (분)편의 뒤까지 성장한 졸졸의 은발에 동글 한 사랑스러운 눈동자. 거기에 살랑살랑의 공주님 같은 드레스를 입은 미소녀이다.ミミのタブレット型端末に表示されている幼少期のエルマは可愛さの塊のような存在だった。方の後ろまで伸びたサラサラの銀髪にくりっとした可愛らしい瞳。それにフリフリのお姫様みたいなドレスを着た美少女である。
'누님이라면 지금도 이런 공주님 같은 옷 서로 닮는 와? '「姐さんなら今でもこういうお姫様みたいな服似合うんとちゃう?」
'에르마씨는 기품이 있는 얼굴 생김새 하고 있는 것'「エルマさんって気品のある顔立ちしてるもんね」
'그것 좋구나. 좋아, 이번 그러한 옷을 사 줄까'「それ良いな。よし、今度そういう服を買ってやるか」
'전에 나의 옷을 사 준 것 같은 가게등으로 가지런히 해 봅니까? '「前に私の服を買ってくれたようなお店とかで揃えてみますか?」
흠? 그렇게 말하면 전에 미미와 데이트 했을 때에 그렇게 말하는 가게에 들렀던 적이 있었군. 미미도 말하지 않으면 좀처럼 입어 주지 않는구나, 로리타계의 사랑스러운 옷. 모처럼 샀는데. 뭐 본인의 취미가 아니기 때문에 강제하는 것도 좋지 않지만 말야.ふむ? そう言えば前にミミとデートした時にそういう店に寄ったことがあったな。ミミも言わないとなかなか着てくれないんだよなー、ロリータ系の可愛い服。折角買ったのに。まぁ本人の趣味じゃないんだから強制するのもよくないんだけどさ。
'차라리 전원에 그렇게 말하는 옷을 사 입어 받을까'「いっそ全員にそういう服を買って着てもらうか」
'어? 우리들도? '「えっ? うちらも?」
'우리들 같은 땅딸보에는 어울리지 않지...... '「私達みたいなちんちくりんには似合わないんじゃ……」
'그렇지 않다고 생각하는데 말야. 메이에도 입어 받을까'「そんなことないと思うけどな。メイにも着てもらうか」
'주인님이 바라신다면'「ご主人様がお望みになられるのであれば」
'나는 입지 않으니까! '「私は着ないからね!」
뭔가 에르마가 외치고 있지만, 윌 로즈가의 누님들을 아군에게 붙이면 목적의 달성은 용이할 것이다. 후후, 나는 목적을 달하기 위해서(때문에) 그다지 수단을 선택하지 않는 남자. 여차하면 누님들에게 뇌물을 건네주고서라도 목적을 달할 준비가 나에게는 있다.なんかエルマが叫んでいるが、ウィルローズ家のお姉様達を味方につければ目的の達成は容易いだろう。ふふ、俺は目的を達するためにあまり手段を選ばない男。いざとなればお姉様達に賄賂を渡してでも目的を達する用意が俺にはある。
오늘은 윌 로즈가에 신세를 져, 내일부터 어떻게 움직일까는 다음에 상담한다고 할까. 생각이 떠오른 손을 사용한다면, 조금 천천히 해 나가는 것도 있음이고. 시간을 들이면 걸칠수록 저 녀석들에게 유리하게 된다고 생각하고 있었지만, 의외로 그렇지도 않을지도 모르고.今日のところはウィルローズ家にお世話になって、明日からどう動くかは後で相談するとしようか。考えついた手を使うなら、少しゆっくりしていくのもアリだしな。時間をかければかけるほどあいつらに有利になると思っていたが、意外とそうでもないかもしれないし。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MDBhZDRtcDd0dWJudW1n
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ODR2dDR5ZW52Y2pxN29m
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YjF5aHQ3cXZhYnI1c3I4
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cGF6MW52dWhib3RvYmp1
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3581fh/297/