눈을 떠보니 최강 장비와 우주선을 가지고 있었기에, 단독주택을 목표로 용병으로서 자유롭게 살고 싶다 - #312자기 변호와 펜트하우스

#312자기 변호와 펜트하우스#312 自己弁護とペントハウス
18시 대에 투고했다면 실질 지각은 아닌 것은 아닌지......? ( ? ω?)(안됩니다18時台に投稿したなら実質遅刻ではないのでは……?( ˘ω˘ )(だめです
우선 지금 살고 있는 장소라고 할까, 숙소라든지는 어떻게 하고 있는지 (들)물어 보았다.とりあえず今住んでいる場所というか、宿とかはどうしているのかと聞いてみた。
'이 콜로니에는 베르자르스 신성 제국의 출장소가 있으므로, 그 쪽으로 체재하고 있었던'「このコロニーにはヴェルザルス神聖帝国の出張所があるので、そちらに滞在していました」
'체재...... 그것은 언제부터? '「滞在……それはいつから?」
'이 몸이 이 콜로니에 겨우 도착한 것은 어제의 일입니다'「此の身がこのコロニーに辿り着いたのは昨日のことです」
못짱이 꼬리를 살랑살랑 하면서 상냥하게 그렇게 단언한다. 과연, 어제입니까. 그 거 우리들과 거의 같은 타이밍에 이 콜로니에 도착해, 생각보다는 곧바로 나를 찾아냈다는 것이구나?クギちゃんが尻尾をふりふりしながらにこやかにそう言い放つ。なるほど、昨日ですか。それって俺達とほぼ同じタイミングでこのコロニーに着いて、割とすぐに俺を見つけたってことだよな?
만일을 위해 메이에 눈짓 해 뒤를 잡아 받을 수 있도록(듯이) 부탁해 둔다. 그렇게 간단하게 뒤 같은거 잡히는지? 그렇다고 하면 이것이 실은 용병이라면 어떻게든 되거나 한다. 용병은 직무상별계를 넘어 활동하는 범죄자――주로 주적 따위를 추적하는 일이 있으므로, 용병 길드를 통해 번잡한 수속을 실시하면 콜로니의 입출자 기록과 같은 개인정보나 시큐리티 정보라고 할 수 있는 정보에도 액세스 가능한 것이다.念の為メイに目配せして裏を取ってもらえるように頼んでおく。そう簡単に裏なんぞ取れるのか? というとこれが実は傭兵ならなんとかなったりする。傭兵は職務上星系を跨いで活動する犯罪者――主に宙賊などを追跡することがあるので、傭兵ギルドを通して煩雑な手続きを行えばコロニーの入出者記録のような個人情報やセキュリティ情報と言える情報にもアクセス可能なのである。
'그래...... 어떻게 해? 여기에 묵어? '「そっかぁ……どうする? こっちに泊まる?」
'나랏님의 폐가 되지 않는다면 이 몸은 나랏님의 곁에 두어 받고 싶다고 생각합니다'「我が君のご迷惑でなければ此の身は我が君のお側に置いていただきたく思います」
'라면 짐이라든지 있으면 가져오면 좋아, 운. 수속은 해 두기 때문에'「なら荷物とかあれば持ってくると良いよ、ウン。手続きはしとくから」
호텔의 랭크적으로 프레지덴샤르스이트, 라고 말할 만큼도 아니지만, 펜트하우스라고 할까? 뭐 최상층의 방을 전세내고 있으므로, 숙박자가 한사람 증가할 정도로는 스페이스적으로는 어려움도 없다. 호텔의 접수에 말해 추가 요금을 지불하면 어떻게든 될 것이다, 아마.ホテルのランク的にプレジデンシャルスイート、と言うほどでもないが、ペントハウスというのだろうか? まぁ最上階の部屋を借り切っているので、宿泊者が一人増えるくらいはスペース的にはわけもない。ホテルの受付に言って追加料金を払えばなんとかなるだろう、多分。
'감사합니다, 나랏님! 그러면 조속히 다녀 오겠습니다'「ありがとうございます、我が君! それでは早速行って参ります」
'아. 메이도 호위로서 붙어 있고는 해 주고'「ああ。メイも護衛としてついていってやってくれ」
'알겠습니다'「承知致しました」
끄덕 수긍한 메이가 못짱의 뒤를 쫓아 간다. 우선 이것으로 지금 칠 수 있을 것 같은 손뼉은 친 일이 될까.コクリと頷いたメイがクギちゃんの後を追っていく。とりあえずこれで今打てそうな手は打ったことになるか。
'...... '「……」
'글자―...... '「じー……」
에르마가 무언으로, 미미가 일부러 입에 내 나를 반쯤 뜬 눈으로 노려봐 온다. 두 사람 모두 어쩐지 상당히 못짱의 일이 마음에 들지 않는 것 같다. 이것은 전도다난이다. 뭐, 여기는 1개 보충해 둔다고 할까. 누구를 라는 나 자신을이지만.エルマが無言で、ミミがわざわざ口に出して俺をジト目で睨んでくる。二人ともなんだか随分とクギちゃんのことが気に入らないようだな。これは前途多難だ。まぁ、ここは一つフォローしておくとするか。誰をって俺自身をだが。
'일단 말해 두지만, 전면적으로 그 아이의 말을 믿었을 것이 아니기 때문에. 정직한 곳, 7, 8할은 사기라든지 미인계라든지의 종류가 아닐까 의심하고 있는'「一応言っておくけど、全面的にあの子の言い分を信じたわけじゃないからな。正直なところ、七、八割は詐欺とか美人局とかの類じゃないかと疑っている」
'그런 응? 못짱 사랑스럽기 때문에 그래서 척척 받아들였는지라고 생각했어요'「そうなん? クギちゃん可愛いからそれでホイホイ受け入れたのかと思ったわ」
'그것은 없다고 말하면 거짓말이 된다. 과연 처분이라든지 저런 무거운 이야기를 들리면 찝찝해'「それはないと言ったら嘘になる。流石に処分とかああいう重い話を聞かされると寝覚めが悪いよな」
'그것은 그렇네요. 그렇다 치더라도 조금 저것은 비겁한 것으로 생각합니다만'「それはそうですよね。それにしてもちょっとあれは卑怯かと思いますけど」
위스카의 말에 쓴 웃음 하면서 동의 해 수긍한다. 정말로 감격했는지, 그렇지 않으면 그러한 연기인 것이나 눈물샘이 느슨느슨(이었)였기 때문에, 그 아이.ウィスカの言葉に苦笑いしながら同意して頷く。本当に感極まったのか、それともそういう演技なのか涙腺がゆるゆるだったからな、あの子。
'...... 그러면, 나머지 2, 3할은 어떻습니까?'「……じゃあ、残り二、三割はどうなんです?」
미미가 입술을 뾰족하게 하면서 (들)물어 온다. 매우 사랑스럽다.ミミが唇を尖らせながら聞いてくる。とても可愛い。
'베르자르스 신성 제국 자체 정체가 너무 모르겠지? 언제, 어디에 그녀가 말하는 “상위 세계의 존재”가 나타날지도 모르는데, 그 때문에 못짱같은 아이를 양성해 파견한다니 보통으로 생각하면 있을 수 없다. 너무나 효율이 너무 나쁘다. 그렇지만, 사이오닉크테크노로지가 발달하고 있는 베르자르스 신성 제국이라면 그 있을 수 없는 것을 실행할 수도 있다. 나의 묘한 악운을 더욱 발전시켜 제어한 앞에 미래 예지적인 힘이나, 운명을 조종하는 것 같은 힘이 없다고 말할 수 없다고 생각한다'「ヴェルザルス神聖帝国自体得体が知れなさ過ぎるだろ? いつ、どこに彼女の言う『上位世界の存在』が現れるかもわからないのに、そのためにクギちゃんみたいな子を養成して派遣するなんて普通に考えると有り得ない。あまりに効率が悪すぎる。でも、サイオニックテクノロジーが発達しているヴェルザルス神聖帝国ならその有り得ないことを実行しかねない。俺の妙な悪運を更に発展させて制御した先に未来予知的な力や、運命を操るような力が無いとも言えないと思うんだ」
'그것은 과연 호로 영화의 너무 보고 와 다를까? '「それは流石にホロ映画の見過ぎと違うか?」
'그럴지도 모르는구나. 그렇지만 그렇지 않을지도 모른다. 그 뒤를 잡기 위해서(때문에) 잠시 상태를 보자는 이야기다. 만일 사기나 미인계의 종류라고 해, 그렇다고 알면 그쪽이 일이 간단하다. 전부거짓말이라면 다만 그녀를 내던지면 좋은 것뿐의 이야기이니까'「そうかもしれないな。でもそうじゃないかもしれない。その裏を取るために暫く様子を見ようって話だ。仮に詐欺や美人局の類だとして、そうだとわかればそっちの方が事が簡単だ。全部嘘ならただ彼女を放り出せば良いだけの話だからな」
그렇게 말해 어깨를 움츠려 보인다. 상대가 아무리 사랑스러운 여자 아이라도, 속이려고 생각해 가까워져 온 것 같은 녀석을 품에 맞아들일 생각은 없다.そう言って肩を竦めてみせる。相手がいくら可愛い女の子でも、騙そうと思って近づいてきたような奴を懐に迎え入れる気はない。
'그렇지 않았던 경우는 어떻게 합니다?'「そうじゃなかった場合はどうするんです?」
'그것은 즉 그녀가 정진정명[正眞正銘] 베르자르스 신성 제국으로부터 파견되어 온 무녀씨(이었)였던 경우다. 그녀의 사명이 나에게 다가붙어 사는 것, 되면 아무튼, 그 녀석을 받아들여 줄 필요가 나오는 것이지만...... '「それはつまり彼女が正真正銘ヴェルザルス神聖帝国から派遣されてきた巫女さんだった場合だな。彼女の使命が俺に寄り添って生きること、となるとまぁ、そいつを受け入れてやる必要が出てくるわけだが……」
슬쩍 에르마와 미미의 모습을 엿보지만, 두 명의 반응은...... 이런, 이외일로 에르마는 불만라고 하는 것보다는 어쩔 수 없을것인가 라고 하는 표정이다. 미미도 불만은 불만에서도 거기까지 완벽한 거절이라고 할 것도 아닌 것 같다.チラリとエルマとミミの様子を窺ってみるが、二人の反応は……おや、以外なことにエルマは不満げというよりは仕方ないかという表情だな。ミミも不満は不満でもそこまで完璧な拒絶というわけでも無さそうだ。
'반대하지 않는구나? '「反対しないんだな?」
'히로의 착상이라고 할까 동정이라고 할까, 그러한 판단으로 구해져 지금의 자신이 있는 몸으로서는, 저기...... '「ヒロの思いつきというか同情というか、そういう判断で救われて今の自分がある身としては、ねぇ……」
'아무것도 말할 수 없지요'「何も言えないんですよね」
'아니 불만이 있으면 말했으면 좋지만. 뭐라고 할까 그러한 것은 모아두면 녹인 것이 되지 않기 때문에'「いや不満があったら言って欲しいんだが。なんというかそういうのは溜め込むと碌なことにならないからさ」
그러한 모이고 모인 불만이 바탕으로 되어 인간 관계가 파탄하는, 같은건 자주(잘) 듣는 이야기다. 그렇게 말하는 사례로부터 배워, 할 수 있으면 같은 전철을 밟는 것 같은 흉내는 하고 싶지 않다.そういう溜まりに溜まった不満が元になって人間関係が破綻する、なんてのはよく聞く話だ。そういう事例から学んで、できれば同じ轍を踏むような真似はしたくない。
'그것은 그럴 것이지만, 나는 히로의 최종적인 판단이라고 하는 것을 믿고 있기 때문에. 시험, 무엇일까요? '「それはそうなんだろうけど、私はヒロの最終的な判断っていうのを信じているから。お試し、なんでしょ?」
'그렇다. 그녀의 신분이 어떤 것이라고 해도, 우리들과 능숙하게 해 나갈 수 있을지 어떨지 라는 것은 큰 일일 것이다. 첫인상이라는 것은 그렇게 간단하게 뒤집을 수 있는 것이 아닐지도 모르지만, 우선 그녀와 커뮤니케이션을 취해 받고 싶다고 생각하는'「そうだな。彼女の身分がどういうものだとしても、俺達と上手くやっていけるかどうかってのは大事だろう。第一印象ってのはそう簡単に覆せるものじゃないかもしれないが、とりあえず彼女とコミュニケーションを取ってもらいたいと思う」
'양해[了解]. 그렇게 분투하는 것도 아니고, 자연히(에)'「了解。そんな気負うものでもないし、自然にね」
'알았습니다. 티나씨와 위스카씨는...... '「わかりました。ティーナさんとウィスカさんは……」
'중 등은 문제 없고'「うちらは問題ないで」
티나가 팔랑팔랑손을 흔들어, 위스카도 그 근처에서 끄덕끄덕 수긍하고 있다. 이 두 명은 최초부터 못짱에 대해서 네가티브인 감정은 안지 않는구나.ティーナがひらひらと手を振り、ウィスカもその隣でコクコクと頷いている。この二人は最初からクギちゃんに対してネガティブな感情は抱いていないようなんだよな。
'중 등은 이봐요, 원래 에르마 누님이나 미미의 그 다음에 야자? '「うちらはほら、そもそもエルマ姐さんやミミのついでやし?」
'그 다음에는...... 나는 그런 생각은 없지만'「ついでって……俺はそんなつもりは無いんだが」
'그 정도로 좋다는 것입니다. 아무튼 이런 이야기는 이제(벌써) 이 정도로 해, 방에 가지 않습니까? 짐풀기도 하지 않으면 안되고'「それくらいでいいってことです。まぁこういう話はもうこれくらいにして、部屋に行きませんか? 荷解きもしないといけませんし」
'응...... '「ぬぅん……」
이야기를 애매하게 되어 버렸다. 뭐 결국 배를 타고 있는 전원에게 손을 대고 있는 내가 절조 없음이라는 이야기인 것이고, 나에게 때마침 있을것이라고 해 주는 두 명에게는 감사의 말도 없겠지만...... 어디선가 책임을 져야 하구나. 어떻게 한 것일까하고 골머리를 썩으면서, 나는 여성진의 뒤를 따라 걷는 것(이었)였다.話を有耶無耶にされてしまった。まぁ結局船に乗ってる全員に手を出している俺が節操なしって話なんだし、俺に都合よくあろうとしてくれる二人には感謝の言葉もないが……どこかで責任を取るべきだよなぁ。どうしたものかと頭を悩ませながら、俺は女性陣の後ろに付いて歩くのだった。
☆★☆☆★☆
방에 오르기 전에 프런트에서 숙박자가 한사람 증가한다고 하는 이야기――이 녀석 아직 데리고 들어가는 여자를 늘리는가 하는 눈을 된─를 해, 추가 요금을 지불하고 나서 전용의 엘레베이터를 사용해 펜트하우스로 오른다.部屋に上る前にフロントで宿泊者が一人増えるという話――こいつまだ連れ込む女を増やすのかという目をされた――をして、追加料金を支払ってから専用のエレベーターを使ってペントハウスへと上がる。
'에, 예쁘고 넓고 좋네요'「へぇ、綺麗だし広いし良いわね」
에르마가 그렇게 말해 매우 기분이 좋아 방 안을 돌아본다. 응, 뭐라고 할까 넓구나. 가구도 조금 고급 느낌이고, 기분은 좋을 것 같다. 스위트 룸보다 일단상, 이것이 펜트하우스아파트먼트라고 하는 녀석인가.エルマがそう言って上機嫌で部屋の中を見て回る。うん、なんというか広いな。家具もちょっと高級な感じだし、居心地は良さそうだ。スイートルームより一段上、これがペントハウスアパートメントというやつか。
'아직도 이런 장소에 묵게 되면 침착하지 않습니다'「未だにこういう場所に泊まるとなると落ち着かないです」
'아―, 그것 굉장히 알아요―. 고생의 구렁텅이의? 브르죠와지적인? '「あー、それめっちゃわかるわー。なんちゅうの? ブルジョワジー的な?」
'브르죠와지는...... 뭐 말하고 싶은 것은 알지만'「ブルジョワジーって……まぁ言いたいことはわかるけど」
미미와 티나, 위스카의 세 명이 방의 넓이와 호화로움에 압도 되고 있다. 나도 어느 쪽일까하고 하면 여기조이지만, 이 호화로움으로 한사람 당의 숙박 요금이 일주일간 쯤 5000 에넬(정도)만큼. 못짱을 넣어도 우리들의 인원수는 일곱 명인 것으로, 일주일간의 숙박료가 합계로 35000 에넬.ミミとティーナ、ウィスカの三人が部屋の広さと豪華さに圧倒されている。俺もどちらかと言うとこっち組なんだが、この豪華さで一人あたりの宿泊料金が一週間あたり5000エネルほど。クギちゃんを入れても俺達の人数は七人なので、一週間の宿泊料が合計で35000エネル。
이전 리조트별계의 시에라Ⅲ에 체재했을 때에는 네 명으로 2주간 56만 에넬의 코스(이었)였기 때문에, 한사람 당의 일주일간 분의 체재비는 7만 에넬. 무려 일인분으로 이번 총숙박료의 2배(이었)였다.以前リゾート星系のシエラⅢに滞在した時には四人で二週間56万エネルのコースだったから、一人あたりの一週間分の滞在費は7万エネル。なんと一人分で今回の総宿泊料の二倍であった。
'에서도 리조트별계로 노는데 비교하면 싼 것 같아 '「でもリゾート星系で遊ぶのに比べたら安いんだよな」
'그것은...... 그렇네요'「それは……そうですねぇ」
'위, 부르주아나. 부르주아가 있는 것으로. 리조트별계라든지 말취하는'「ウィー、ブルジョワや。ブルジョワがおるで。リゾート星系とか言っとる」
'뭐, 뭐 오빠들은 굉장한 벌고 있는 용병이고, 어느 쪽일까하고 말하면 틀림없이 부자지요'「ま、まぁお兄さん達は凄い稼いでる傭兵だし、どちらかと言えば間違いなくお金持ちだよね」
'아니, 너희들도 지금은 작은 부자일 것이다? '「いや、君等も今は小金持ちだろ?」
'...... 키 했어요'「……せやったわ」
'잊었었는데...... '「忘れてたのに……」
두 명은 예의로 잡고 기체 매각으로 얻은 매각이익의 3할, 360만 에넬을 받고 있다. 일인두 180만 에넬이다. 다소의 사치를 한 곳에서 사용하지 못할정도의 금액이다. 항주함을 사 조금 손을 넣자마자 날아가는 금액이지만.二人は例の鹵獲機体売却で得た売却益の三割、360万エネルを受け取っている。一人頭180万エネルだな。多少の贅沢をしたところで使い切れないほどの金額である。航宙艦を買って少し手を入れたらすぐに吹っ飛ぶ金額だが。
'세금이라든지 어떻게 하면 인연(테)나, 이것. 부업 취급이 되는 인가? 그렇지만 오빠 곳에의 출향은 회사의 지시이니까, 업무상 얻은 보수라는 것이 되는 일까? '「税金とかどうすればええんやろ、これ。副業扱いになるんか? でも兄さんとこへの出向は会社の指示だから、業務上得た報酬ってことになるんかな?」
'그근처도 조금 회사에 상담하는 편이 좋을 것 같네요...... 아니, 세무서일까? '「その辺もちょっと会社に相談したほうが良さそうだよね……いや、税務署かな?」
뭔가 두 명이 머리의 아파지는 이야기를 시작했다. 나의 경우 그락칸 제국의 상급 시민권을 얻고 있지만, 그 앞에 용병인 것으로...... 응? 시민권을 얻고 있기 때문에 나에게도 납세의 의무가 발생하고 있는지? 나중에 메이에 들어 보자. 용병은 조금 직업으로서 특수하기 때문에 세제가 어떻게 되어 있을까 나도 완벽하게는 파악하고 있지 않는구나. 확실히 보수액은 최초부터 세가 끌리고 있어, 주적 따위에 걸려 있는 상금에는 세금이 부과되지 않는다는 이야기(이었)였을 것이지만, 그락칸 제국의 상급 시민권과의 균형은 어땠던가 파악하고 있지 않았다. 세무서는 무섭기 때문에. 분명하게 몸을 지키지 않으면 안 된다. 메이라면 일순간으로 세관계의 수속도 해 줄테니까 안심이다.なんだか二人が頭の痛くなる話を始めた。俺の場合グラッカン帝国の上級市民権を得ているが、その前に傭兵なので……うん? 市民権を得ているから俺にも納税の義務が発生しているのか? あとでメイに聞いてみよう。傭兵はちょっと職業として特殊だから税制がどうなっているか俺も完璧には把握してないんだよな。確か報酬額は最初から税が引かれてて、宙賊なんかにかかっている賞金には税がかからないって話だったはずだが、グラッカン帝国の上級市民権との兼ね合いはどうだったか把握してなかった。税務署は怖いからな。ちゃんと身を守らないといけない。メイなら一瞬で税関系の手続きもしてくれるだろうから安心だ。
'이봐요, 멍하니 하지 않고 너도 짐을 풀어 해 주세요'「ほら、ボケっとしてないであんたも荷解きしなさい」
'에─있고. 뭐 나는 짐을 풀어 할 정도의 짐도 없지만'「へーい。まぁ俺は荷解きするほどの荷物も無いんだが」
결국가방 1개다. 짐풀기의 필요가 있는지 어떤지조차 의심스럽다. 미미는 큰 짐이니까 대단한 듯하지만, 내가 도울 수도 없기 때문에. 여성에게는 친한 사이에서도 이성의 눈에 닿게 하고 싶지 않은, 손대어지고 싶지 않은 것이 있다고 하고. 손을 빌려 주도록(듯이) 부탁받지 않는 한은 은근히 지켜보는 만큼 해 두자.所詮バッグ一つである。荷解きの必要があるのかどうかすら疑わしい。ミミは大荷物だから大変そうだが、俺が手伝うわけにもいかんからな。女性には親しい仲でも異性の目に触れさせたくない、触られたくないものがあると言うし。手を貸すように頼まれない限りはそれとなく見守るだけにしておこう。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZWNhNW4ycjZkcDlnZHhp
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OTZpcTh4MGw1OTQ1OHp6
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MXF0YTNsOHMyY3E3OTg4
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aDdkcjh3emZnNXozNXZ1
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3581fh/317/