눈을 떠보니 최강 장비와 우주선을 가지고 있었기에, 단독주택을 목표로 용병으로서 자유롭게 살고 싶다 - #318신형 파워 아머의 방향성

#318신형 파워 아머의 방향성#318 新型パワーアーマーの方向性
또 유행하기 시작하고 하고 있네요...... 여러분 컨디션에는 부디 조심해_(:3'∠)_また流行り始めてますね……皆様体調にはくれぐれもお気をつけて_(:3」∠)_
사양의 결정에는 그다지 시간은 걸리지 않았다. 왜냐하면, 내가 요구하는 성능이라고 하는 녀석이 이 이상 없게 뚜렷했기 때문이다.仕様の決定にはさほど時間はかからなかった。何故なら、俺が求める性能というやつがこの上なくはっきりしていたからである。
우선, 최저한도의 요건으로서 필요하게 되고 있는 것은 환경 적응성과 정밀 동작성의 2개다.まず、最低限度の要件として必要とされているのは環境適応性と精密動作性の二つだ。
환경 적응성이라고 하는 것은 즉, 테라포밍중의 혹성이나 기밀의 없어진 함내나 콜로니내, 거기에 인체에 유해한 기상 조건이나 유독성의 대기 따위, 그렇게 말한 모든 상황속에서 생존해, 문제 없게 활동 가능한 한의 성능이다. 이것은 모든 전투용 파워 아머에 요구되는 기본적인 성능이라고도 말할 수 있다.環境適応性というのはつまり、テラフォーミング中の惑星や気密の失われた艦内やコロニー内、それに人体に有害な気象条件や有毒性の大気など、そういったあらゆる状況の中で生存し、問題なく活動できるだけの性能だ。これはあらゆる戦闘用パワーアーマーに求められる基本的な性能とも言える。
그리고 정밀 동작성이라고 하는 것은 파워 아머가 장착자의 움직임에 얼마나 정확하게 추종 할 수 있는지, 라고 하는 성능이다. 장착자의 움직임에 대해 워아마의 반응이 늦으면 그것은 “둔중”파워 아머이다고 평가할 수 있고, 반대로 장착자가 생각했던 것보다도 “너무 해”끝내는 것 같은 파워 아머는 “과민”파워 아머이다고 평가할 수 있다.そして精密動作性というのはパワーアーマーが装着者の動きにどれだけ正確に追従できるか、という性能である。装着者の動きに対してワーアーマーの反応が遅ければそれは『鈍重』なパワーアーマーであると評価できるし、逆に装着者が思ったよりも『やりすぎて』しまうようなパワーアーマーじゃ『過敏』なパワーアーマーであると評価できる。
어느 쪽의 경우에서도 익숙해지는 대로로 그 나름대로 적절히 취급할 수 있도록(듯이)는 되지만 “둔중”지나면 반응이 늦어, “과민”지나면 정밀도가 떨어진다. 즉 과민하지도 둔하지도 않고, 달라붙는 것 같은 조작감의 파워 아머가 정밀 동작성이 뛰어나는 파워 아머라고 말할 수 있을 것이다.どちらの場合でも慣れ次第でそれなりに適切に扱えるようにはなるが『鈍重』過ぎれば反応が遅れ、『過敏』過ぎれば精度が落ちる。つまり過敏でも鈍重でもなく、吸い付くような操作感のパワーアーマーこそが精密動作性に優れるパワーアーマーだと言えるだろう。
'그 근처는 대부분의 손님이와 같이 요구되는 점입니다. 물론, 그렇게 말한 수요에 대답하기 위한 노하우는 있기 때문에 염려말고'「その辺りは殆どのお客様が同様に求められる点ですな。無論、そういった需要にお答えするためのノウハウはございますのでご心配なく」
그것이 조금 전그가 말한 계측 작업이라고 하는 녀석인 것 같다. 하드웨어면 뿐만이 아니라 소프트웨어면에서의 조정도 하고 있고 구분이다.それが先程彼の言っていた計測作業というやつであるようだ。ハードウェア面だけでなくソフトウェア面での調整もしていくわけだな。
'정비성도 큰 일다'「整備性も大事だな」
'기술적으로는 차치하고, 최신예의 소재를 사용하면 꽤 어려워지는 곳입니다. 그것은'「技術的にはともかくとして、最新鋭の素材を使うとなかなかに難しくなるところですな。それは」
'되면, 소모가 격렬한 부분에 관해서는 미리 예비의 파츠든지 소재든지를 준비할까'「となると、消耗が激しい部分に関しては予め予備のパーツなり素材なりを用意するか」
'혹은 그렇게 말한 부분에 관해서는 다소 타협을 해 정비성을 우선할까지요'「もしくはそういった部分に関しては多少妥協をして整備性を優先するかでしょうな」
라고 그런 느낌으로 나와 점주가 이야기하고 있는 옆에서 에르마와 미미, 거기에 못은 파워 아머의 견본을 바라보면서 뭔가 까불며 떠들고 있다.と、そんな感じで俺と店主が話している横でエルマとミミ、それにクギはパワーアーマーの見本を眺めながら何やらはしゃいでいる。
'파워 아머라고 하면 좀 더 이렇게, 땅딸막하고 있다고 할까 완고한 인상입니다만, 뭔가 매우 날씬하네요'「パワーアーマーっていうともっとこう、ずんぐりむっくりしているというかゴツい印象なんですけど、なんだかとってもスリムですよね」
'그렇구나. 귀족용이라는 것으로 겉모습도 꽤 중시되고 있는 것 같은'「そうね。貴族用ってことで見た目もかなり重視されているみたい」
'훌륭한 갑옷이군요...... 그렇지만, 이런 것을 입으면 무거워서 움직임이 둔해지는 것은 아닌지? '「立派な鎧ですねぇ……でも、こんなものを着たら重くて動きが鈍くなるのでは?」
'파워 아머에는 그렇게 되지 않게 인공 근육으로―'「パワーアーマーにはそうならないように人工筋肉で――」
파워 아머의 일을 잘 모르고 있는 못에 미미가 해설을 시작한다. 응, 왠지 흐뭇하구나. 미미를 크리슈나에 실은 직후의 일을 생각해 낸다. 최초의 무렵은 미미에 크리슈나의 내부를 안내하면서 쌓고 있는 장비에 대해 이것 저것 해설하고 있던 것이구나.パワーアーマーの事をよくわかっていないクギにミミが解説を始める。うん、なんだか微笑ましいな。ミミをクリシュナに乗せた直後のことを思い出す。最初の頃はミミにクリシュナの内部を案内しながら積んでいる装備についてあれこれと解説してたんだよな。
덧붙여서, 디자인에 관해서는 실은 나도 상당히 놀라고 있다. SOL에는 이러한 귀족용의 오더 메이드 파워 아머 따위는 존재하지 않았기 때문에, 초견[初見]이다.ちなみに、デザインに関しては実は俺も結構驚いている。SOLにはこういった貴族用のオーダーメイドパワーアーマーなどは存在しなかったので、初見なのだ。
'기본 성능은 이것으로 좋다고 해, 뒤는 옵션인가. 실제의 곳 어때? 내가 언제나 사용하고 있는 파워 아머에는 고정 무장이 얼마든지 탑재되고 있어, 무기를 장비 하지 않아도 그만한 화력이 있지만'「基本性能はこれで良いとして、あとはオプションか。実際のところどうなんだ? 俺がいつも使っているパワーアーマーには固定武装がいくつも搭載されていて、武器を装備しなくてもそれなりの火力があるんだが」
'물론, 우리 기술이면 정밀 동작성을 유지한 채로 화력을 추가하는 일도 가능합니다. 물론 한계라는 것은 있습니다만. 너무나 많은 고정 무장을 대어 버리면, 그 만큼 중량도 증가 하기 때문에'「無論、私どもの技術であれば精密動作性を維持したまま火力を追加することも可能です。勿論限界というものはございますが。あまりに多くの固定武装を着けてしまいますと、それだけ重量も増加致しますので」
'과연. 아아, 그렇지만 이 파워 아머를 사용하는 시추에이션을 생각하면 거기까지의 화력은 필요없는가......? '「なるほどな。ああ、でもこのパワーアーマーを使うシチュエーションを考えるとそこまでの火力は必要ないか……?」
원래, 보통 시추에이션이면 원래로부터 가지고 있는 RIKISHI로 문제 없는 것이니까. 검을 사용하지 않으면 안 되는 상대도 아닌 한, 화력과 파워와 장갑으로 무리한 관철 할 수 있는 RIKISHI가 사용하기 편리하다. 그렇게 되면, 새로운 파워 아머에 요구해야 할 방향성은 화력이나 장갑은 아니고, 민첩함이나 은밀성인가.そもそも、普通のシチュエーションであれば元から持っているRIKISHIで問題ないわけだからな。剣を使わないといけない相手でもない限り、火力とパワーと装甲でゴリ押しできるRIKISHIの方が使い勝手が良い。となると、新しいパワーアーマーに求めるべき方向性は火力や装甲ではなく、素早さや隠密性か。
'조금 사고방식을 바꾸자. 환경 적응성과 정밀 동작성에 가세해, 은밀성이나 기동력을 중시할 방향으로 하고 싶은'「ちょっと考え方を変えよう。環境適応性と精密動作性に加えて、隠密性や機動力を重視する方向にしたい」
'알겠습니다'「承知致しました」
RIKISHI에서는 은밀성이나 기동력은 전혀 기대 할 수 없기 때문에. 같은 방향성을 요구한 끝에 어중간한 성능의 비슷한 파워 아머가 되어 버리는 것은 아깝다.RIKISHIでは隠密性や機動力は全く期待できないからな。同じような方向性を求めた末に中途半端な性能の似たようなパワーアーマーになってしまうのは勿体ない。
'그러나, 은밀성과 기동력입니까. 꽤 위험한 주문입니다'「しかし、隠密性と機動力ですか。なかなかに剣呑な注文ですな」
그렇게 말해 점주는 쓴 웃음을 띄운다. 그런 점주의 반응에 나는 고개를 갸웃하는 일이 되었다.そう言って店主は苦笑いを浮かべる。そんな店主の反応に俺は首を傾げることになった。
'검탄? 레이저 암이나 플라스마 런처나 그레네이드란챠를 추가해 달라고 말하는 (분)편이 상당히 위험하지 않은가?'「剣呑? レーザーガンやプラズマランチャーやグレネードランチャーを追加してくれって言う方が余程剣呑じゃないか?」
'은밀성과 기동성을 중시한 귀족용의 아머라니, 생각하자에 따라서는 암살 사양이겠지...... 그거야 검탄은 평가로도 되어요'「隠密性と機動性を重視した貴族用のアーマーなんて、考えようによっては暗殺仕様でしょ……そりゃ剣呑って評価にもなるわよ」
'과연'「なるほど」
같은 쓴 웃음을 띄우고 있는 에르마에 지적되어 눈으로부터 비늘이 떨어진 것 같은 마음이 되었다. 확실히, 높은 은밀성과 기동력으로 가지고 경비를 빠져나가, 검에 의해 소리도 없이 대상을 살상한다든가 암살자 무브 이외의 무엇도 아니구나.同じく苦笑いを浮かべているエルマに指摘され、目から鱗が落ちたような心地になった。確かに、高い隠密性と機動力でもって警備を掻い潜り、剣によって音もなく対象を殺傷するとか暗殺者ムーブ以外の何物でもないな。
'에서도 그 방향성으로'「でもその方向性で」
'거기는 굽히지 않네요'「そこは曲げないんですね」
'굽힐 이유가 없기 때문에'「曲げる理由がないからな」
미미에 돌진해졌지만, 나는 어깨를 움츠려 그렇게 대답한다.ミミに突っ込まれたが、俺は肩を竦めてそう答える。
정직, 세상소문 같은거 알 바가 아니기 때문에. 나는 명예와 자랑을 존중하는 귀족님은 아니고, 돈을 위해서(때문에) 생명의 교환을 하는 용병이다. 비겁이라고 말해지든지 더럽다고 말해지든지, 그런 것은 칭찬이다. 최종적으로 살아 남고 있는 녀석이 승자다. 이기는 방법이나 싸우는 방법에 관련되어 생명을 잃어서는 본전도 이자도 없다.正直、外聞なんぞ知ったこっちゃないからな。俺は名誉と誇りを重んじる貴族様ではなく、金のために命のやり取りをする傭兵なのだ。卑怯と言われようが汚いと言われようが、そんなものは褒め言葉である。最終的に生き残っている奴が勝者なのだ。勝ち方や戦い方に拘って命を失っては元も子もない。
그렇게 해서 최종적으로 정해진 사양으로서 우선 장갑은 대레이저 적층 장갑을 채용. 이것은 레이저가 조사되었을 때에 폭발적인 증발을 일으키지 않게 궁리된 최신의 장갑으로, 레이저 라이플급의 위력이면 같은 장소에 세발 받아도 내부를 지킬 수가 있는 것이라고 한다. 뭐든지 최근 채굴량이 증가한 레어 크리스탈을 소재로 한 신소재인 것 같다.そうして最終的に決まった仕様として、まず装甲は対レーザー積層装甲を採用。これはレーザーを照射された際に爆発的な蒸発を起こさないように工夫された最新の装甲で、レーザーライフル級の威力であれば同じ場所に三発受けても内部を守ることができるものなのだという。なんでも最近採掘量が増加したレアクリスタルを素材にした新素材であるらしい。
'레어 크리스탈은, 저것이군요? '「レアクリスタルって、アレよねぇ?」
'아무튼, 저것일 것이다'「まぁ、アレだろうなぁ」
'저것이군요 '「アレですよねぇ」
나와 에르마, 그리고 미미의 뇌리를 지나고 있는 것은 틀림없이 같은 것일 것이다. 맥동성의 눈부실 정도인 빛을 그 몸에 받아 번득번득 빛나는 별나게 큰 성게 같은 저것이다.俺とエルマ、そしてミミの脳裏を過ぎっているのは間違いなく同じものだろう。パルサーの眩い光をその身に受けてギラギラと輝くバカでかいウニみたいなアレだ。
그 외, 인공 근육은 현행으로 손에 들어 오는 최고급의 것으로, 근육량의 관계로 파워는 RIKISHI에는 미치지 않은 것, 살아있는 몸의 인간에서는 우선 이길 수 없는 레벨의 파워가 있다. 이 녀석은 파워 뿐만이 아니라 순발력에도 뛰어난 물건으로, 풀 장비에서도 시속 80 km정도의 스피드로 장시간 계속 달리는 것이 가능인 것 같다. 정숙성도 발군이라든가.その他、人工筋肉は現行で手に入る最高級のもので、筋肉量の関係でパワーはRIKISHIには及ばないもの、生身の人間ではまず敵わないレベルのパワーがある。こいつはパワーだけでなく瞬発力にも優れる品で、フル装備でも時速80kmほどのスピードで長時間走り続けることが可能であるらしい。静粛性も抜群だとか。
'익숙 훈련이 꽤 필요한 것 같다'「慣熟訓練がかなり必要そうだな」
'다소는 필요합시다. 다만, 손님의 모션 데이터를 미리 수중에 넣어 두면 그 노고는 꽤 경감됩니다'「多少は必要となりましょう。ただ、お客様のモーションデータを予め取り込んでおけばその苦労はかなり軽減されます」
'과연'「なるほど」
그 밖에 고출력의 소형 제너레이터와 실드 기능. 거기에 다기능 미채. 이것은 카멜레온 서멀 망토보다 더욱 고기능의 미채 기능으로, 광학적인 미채 효과 뿐만이 아니라 적외선이나 전자파, 그 외 여러 가지의 탐지 기능을 속일 수 있는 고기능 미채인 것 같다.他には高出力の小型ジェネレーターと、シールド機能。それに多機能迷彩。これはカメレオンサーマルマントよりも更に高機能な迷彩機能で、光学的な迷彩効果だけでなく赤外線や電磁波、その他諸々の探知機能を誤魔化すことのできる高機能迷彩であるらしい。
'다만, 너무 격렬한 움직임을 하면 미채 효과는 현저하게 저하해 버립니다'「ただし、あまり激しい動きをすると迷彩効果は著しく低下してしまいます」
'완벽한 투명 인간으로는 될 수 없다는 것인가'「完璧な透明人間にはなれないってことか」
이 세계의 기술이면 좀 더 완벽한 미채 기술도 개발, 실용화되고 있을 것 같은 것이지만 말야. 뭐, 귀족 납품업자의 가게라고 말해도 어디까지나 민간의 공방이다. 군용의 극비 기술까지 취급할 수 있는 것은 아닐테니까, 이런 것일지도 모른다.この世界の技術であればもっと完璧な迷彩技術も開発、実用化されていそうなものだけどな。まぁ、貴族御用達の店と言ってもあくまでも民間の工房だ。軍用の極秘技術まで扱えるわけではないのだろうから、こんなものなのかもしれない。
'그러나, 완벽하게 암살자 사양 같은 장비가 되어 있어요...... '「しかし、完璧に暗殺者仕様みたいな装備になってるわね……」
'근사할 것이다? '「カッコイイだろ?」
그 외에는 고출력의 훅 쇼트와 대레이저 스모크 전개 기능을 추가했다.その他には高出力のフックショットと対レーザースモーク展開機能を追加した。
훅 쇼트는 현실에 있어 그렇지 않은 것 같은 도구 세계 제일위(당사 조사)의 일품이다. 벽이든지 지붕이든지에 와이어 첨부의 훅을 발사해, 자신의 몸을 이끄는 저것이다. 와이어 자체가 매우 튼튼한 인공 근육의 다발로 되어있고, 거기에 고출력의 모터를 짜맞춰 파워 아머마다 사용자의 신체를 들어 올리는 것 같다. 즉 카멜레온의 혀와 감아올리고 기를 복합한 것 같은 기구인 것이라고 한다.フックショットは現実にありそうでなさそうな道具世界一位(当社調べ)の一品である。壁やら屋根やらにワイヤー付きのフックを撃ち込んで、自分の体を引っ張り上げるアレだ。ワイヤー自体が非常に頑丈な人工筋肉の束で出来ており、それに高出力のモーターを組み合わせてパワーアーマーごと使用者の身体を持ち上げるらしい。つまりカメレオンの舌と巻き上げ機を複合したような機構であるのだそうだ。
대레이저 스모크는 연기에 의해 레이저 병기의 위력을 큰폭으로 감쇠시키는 장비로, 양어깨의 부분에 2개씩, 합계 4회 전개할 수 있도록(듯이)되어 있다. 전개할 수 있는 회수에 한계가 있기 때문에, 사용할 곳은 생각할 필요가 있을 것이다.対レーザースモークは煙によってレーザー兵器の威力を大幅に減衰させる装備で、両肩の部分に二つずつ、合計四回展開できるようにしてある。展開できる回数に限りがあるから、使い所は考える必要があるだろう。
'근사하네요! '「かっこいいですね!」
'좀 더 이렇게...... 어떻게든 되지 않겠습니까? 뭔가 악역 같은 것 같은'「もう少しこう……どうにかなりませんか? なんだか悪役っぽいような」
미미가 파워 아머의 디자인을 봐 절찬하고 있지만, 아무래도 못에는 리액션이 나쁘다. 확실히 조금 덩달아 분위기 타 닌쟈 같은 외관으로 한 것이지만, 그렇게 나쁘지 않다고 생각하는 것이구나. 라고 할까, 나에게 순백이나 백은색에 빛나는 그야말로 기사라는 느낌의 디자인은 어울리지 않는다고 생각하는거야.ミミがパワーアーマーのデザインを見て絶賛しているが、どうもクギにはウケが悪い。確かにちょっと悪ノリしてニンジャっぽい外観にしたんだが、そう悪くないと思うんだよな。というか、俺に純白や白銀色に輝くいかにも騎士ですって感じのデザインは似合わないと思うんだよ。
'카멜레온 기능으로 색은 바꿀 수 있기 때문에'「カメレオン機能で色は変えられるから」
'색의 문제는 아닌 것 같은...... 아니오, 이 몸이 나랏님에게 의견한다 따위 주제넘네요'「色の問題ではないような……いえ、此の身が我が君に意見するなど烏滸がましいですね」
'아니, 그러한 것은 말해 주어도 좋지만'「いや、そういうのは言ってくれても良いけれども」
좋지만 디자인을 바꿀 생각은 없다. 미안하군. 그러나 씨름꾼에게 닌자라든지 대개 치우쳐 있구나, 나의 파워 아머의 디자인은. 아니, 어떤 의미로는 통일성이 있고, 이것은 이것대로 개미인 것인가? 그 중 사무라이형의 파워 아머로도 만드는 거야.良いけれどもデザインを変えるつもりはない。すまないな。しかし力士に忍者とか大概偏ってるな、俺のパワーアーマーのデザインは。いや、ある意味では統一性があるし、これはこれでアリなのか? そのうちサムライ型のパワーアーマーでも作るかね。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cGs4dW1tajZxYXQ4NHd3
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NjViZmJ2MXdzY3F6ZnFi
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OGh5ZndncTI0YTNrcTJn
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bnptYXg3N2U0dXBpcHdt
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n3581fh/323/