전생 귀족, 감정 스킬로 성공한다~약소 영지를 이어받아서, 우수한 인재를 늘리다 보니, 최강 영지가 되었다~ - 제 145화 마지막 군의

제 145화 마지막 군의第145話 最後の軍議
베르트드성의 군의의 사이.ベルツド城の軍議の間。
군장의 캔 세스와 토마스, 그 외 중신들이, 어두운 표정으로 군의를 하고 있었다.郡長のカンセスとトーマス、その他重臣たちが、暗い表情で軍議をしていた。
스타트성의 싸움으로 잃은 병수는 많아, 한층 더 중요한 거점인 스타트 성을 빼앗겼다.スターツ城の戦いで失った兵数は多く、さらに重要な拠点であるスターツ城を奪われた。
스타트성이 떨어뜨려진 것은, 치명적이라고 말해서 좋았다.スターツ城が落とされたのは、致命的と言ってよかった。
입지적으로, 스타트성이 떨어뜨려지면, 바사마크로부터의 베르트드에 원군을 올 수 있지 않게 된다.立地的に、スターツ城が落とされると、バサマークからのベルツドへ援軍が来れなくなる。
여기까지 추적할 수 있었을 경우, 바사마크의 원군을 의지할 수 밖에, 전황을 반격하는 수단은 없지만, 그것을 올 수 없다고 되면, 이대로 낙성 하는 것은 눈에 보이고 있었다.ここまで追い詰められた場合、バサマークの援軍を頼るしか、戦況を巻き返す手段はないが、それが来れないとなると、このまま落城するのは目に見えていた。
이미 이 상황으로 책을 생각해 내는 사람은 있지 않고, 어두운 침묵이 계속되고 있었다.もはやこの状況で策を思いつく者はおらず、暗い沈黙が続いていた。
그 침묵을 찢어, 가신의 한사람이 입을 열었다.その沈黙を破り、家臣の一人が口を開いた。
'...... 이미, 항복 되어야 한다고 생각합니다'「……もはや、降伏なされるべきだと思います」
그것은, 그 자리에 있던 가신이 생각하고 있던 일(이었)였다.それは、その場にいた家臣が考えていた事だった。
철저 항전 해 졌을 경우, 확실히 군장인 캔 세스는 살해당할 것이다.徹底抗戦して負けた場合、確実に郡長であるカンセスは殺されるだろう。
현상, 캔 세스의 생명을 취하지 않는다고 말하는 일을 조건으로, 항복을 하면 군장의 입장이 지켜질 수 있을지 어떨지는 어쨌든, 살해당할 가능성은 낮았다.現状、カンセスの命を取らないという事を条件に、降伏をすれば郡長の立場が守られるかどうかはともかく、殺される可能性は低かった。
철저 항전 하는 일이 되면, 쓸데없는 사망자가 나오는 것에도 된다. 항복의 제안은, 크란 측에도 큰 메리트가 있기 (위해)때문에, 받아 올 가능성은 지극히 높다.徹底抗戦することになれば、無駄な死者が出ることにもなる。降伏の提案は、クラン側にも大きなメリットがあるため、受けてくる可能性は極めて高い。
주군의 생명을 위해서(때문에), 그 가신은 항복을 제안한 것이다.主君の命のため、その家臣は降伏を提案したのだ。
'되지 않아...... 항복 따위...... '「ならん……降伏など……」
캔 세스는 표정을 비뚤어지게 한다.カンセスは表情を歪ませる。
그에게 있어 바사마크는 의형이다.彼にとってバサマークは義理の兄である。
능력도 높으면 존경하고 있었다. 자신의 생명 아까움에, 항복은 할 수 없다.能力も高いと尊敬していた。自分の命惜しさに、降伏は出来ない。
'캔 세스님...... 부디 현명한 판단을 부탁 드리겠습니다! '「カンセス様……どうかご賢明な判断をお願いいたします!」
'우리는 캔 세스님을 잃고 싶지는 않습니다...... 그것뿐만이 아니라, 이대로는, 아드님도 처벌되고 번들가 자체가 멸해져 버립니다. 나의 일족은 대대로 번들가를 시중들어 왔습니다. 그것만은 피해 받고 싶다고 생각합니다...... '「私たちはカンセス様を失いたくはありません……それだけでなく、このままでは、ご子息も処罰されバンドル家自体が滅ぼされてしまいます。私の一族は代々バンドル家に仕えてきました。それだけは避けていただきたく存じます……」
가신들이 필사의 생각으로 캔 세스를 설득한다.家臣たちが必死の思いでカンセスを説得する。
캔 세스도, 자신의 생명 뿐이라면 그래도, 우리 아이의 생명이 위험하다고 생각하면, 항복이라고 하는 수단을 선택하는지 미혹이 생겼다.カンセスも、自分の命だけならまだしも、我が子の命が危ないと思うと、降伏という手段を選ぶのか迷いが生じた。
그런 때, 침묵을 계속하고 있던 토마스가 입을 열었다.そんな時、沈黙を続けていたトーマスが口を開いた。
'...... 이제(벌써) 손쓸 방법이 없다고 하는 것은, 아직 모르는 것이 아닐까 생각합니다'「……もう打つ手がないというのは、まだ分からないんじゃないかと思いますぜ」
그 자리에 있던 전원이 토마스에 시선을 향했다.その場にいた全員がトーマスに視線を向けた。
기대를 담은 시선을 향하는 사람도 있으면, 조금 더 하면 설득할 수 있었는데 불필요한 말참견하지마 라고, 귀찮을 것 같은 시선을 향하는 사람도 있다.期待を込めた視線を向ける者もいれば、もう少しで説得できたのに余計な口を挟むなと、迷惑そうな視線を向ける者もいる。
'뭔가 수단을 생각해 냈는지? '「何か手段を思いついたか?」
캔 세스가 질문을 했다.カンセスが質問をした。
'확실히 성공하는 작전은 아닙니다만...... 능숙하게 가면 스타트 성을 만회할 수 있을지도 모릅니다'「確実に成功する作戦ではないですが……上手くいけばスターツ城を取り返せるかも知れねーです」
토마스가 그렇게 말하면 장소가 웅성거렸다.トーマスがそう言うと場がざわついた。
'배이상의 군세가 지키고 있는 스타트 성을, 어떻게 떨어뜨린다? '「倍以上の軍勢が守っているスターツ城を、どうやって落とすのだ?」
작전을 담담하게 토마스는 설명했다.作戦を淡々とトーマスは説明した。
토마스가 말하면 웅성거림은 커져 간다.トーマスが語るとざわつきは大きくなっていく。
터무니 없고 무모한 책이지만, 토마스라면 혹시 성공시킬지도 모른다. 그런 작전(이었)였기 때문이다.とんでもなく無謀な策だが、トーマスならもしかしたら成功させるかもしれない。そんな作戦だったからだ。
'내가 이 작전에 실패하면, 캔 세스님은 항복해 주세요. 아직 당신은 살지 않으면 안 되는 인재다'「俺がこの作戦に失敗したら、カンセス様は降伏してください。まだあなたは生きてなきゃならない人材だ」
캔 세스는 조금 주저해 수긍했다.カンセスは少し躊躇って頷いた。
그것을 본 후, 토마스는 기사회생의 작전을 결행할 준비를 시작했다.それを見た後、トーマスは起死回生の作戦を決行する準備を始めた。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=d3VmbXlybGk2aHoxcm9m
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MWV6ZmJqMWR5ZWcxZjJo
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NmpiM3dhdnFkb2ppNXZx
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=M212MHc0bnpocmkyMmV0
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5619fv/145/