상인용사는 이세계를 좌지우지한다! ~재배스킬로 무엇이든 늘려버립니다~ - 16새로운 일

16새로운 일16 新しいお仕事
'아키나씨! 손님이에요! '「アキナさーん!お客様ですよー!」
밭에서 작업을 하고 있으면, 메이네가 나를 부르는 목소리가 들린다.畑で作業をしていたら、メーネが俺を呼ぶ声が聞こえる。
재배 스킬을 사용하고 있는 밭에는 절대 들어가지 않게 메이네에는 전해 있기 때문에, 뭔가 있으면 큰 소리로 나를 부르도록(듯이) 말해 있다.栽培スキルを使っている畑には絶対入らない様にメーネには伝えてあるから、なにかあったら大声で俺を呼ぶように言ってあるんだ。
'뭔가 있던 것입니까? '「何かあったんですか?」
작업을 끝맺은 내가 나오면, 사무소의 앞에 본 기억이 있는 사람들의 모습이 있었다.作業を切り上げた俺が出て来ると、事務所の前に見覚えのある人達の姿があった。
'당신들은...... '「貴方達は……」
선두에 서고 있던 남자가 나의 모습을 보면 고개를 숙여 온다.先頭に立っていた男が俺の姿を見ると頭を下げてくる。
'요전날은 신세를 졌던'「先日はお世話になりました」
그래, 남자들은 고르젯드의 습격 시에 우리들과 싸운 위법 계약 노예들(이었)였다.そう、男達はゴルデッドの襲撃の際に俺達と戦った違法契約奴隷達だった。
'우리들은, 당신에게 부디 답례를 말하고 싶어서...... '「俺達は、貴方に是非ともお礼が言いたくて……」
'답례? '「お礼?」
남자들은 나의 앞에 모이면, 무려 돌연 땅에 엎드려 조아림을 시작했다.男達は俺の前に集まると、なんと突然土下座を始めた。
'''도와 받아, 감사합니닷!! '''「「「助けて頂き、ありがとうございますっ!!」」」
', 무엇입니까 갑자기!? '「な、何ですかいきなり!?」
'당신이 고르젯드의 위법 노예 판매를 고발해 준 덕분에, 우리들은 부당한 계약으로 피해를 받았다고 해서 노예의 신분으로부터 해방된 것입니다. 거기에 고르젯드의 사무소에 숨겨져 있던 서류로부터, 녀석의 악랄한 수법도 판명되어 우리들이 빌린 빚도 무효가 된 것입니다'「貴方がゴルデッドの違法奴隷販売を告発してくれたおかげで、俺達は不当な契約で被害を受けたとして奴隷の身分から解放されたんです。それにゴルデッドの事務所に隠されていた書類から、奴の悪辣なやり口も判明して俺達が借りた借金も無効となったんです」
', 그것은 좋았던 것이군요! '「おお、それは良かったですね!」
이 세계의 사회 형태를 생각하면, 본래라면 계속해 노예로서 그대로 다른 주인에게 팔리는 것이 보통 같은 생각이 들지만, 이것은 아마 고르젯드의 뒤로 있는 귀족들을 공격하는 구실을 만들기 위해서(때문에), 위법 계약 노예들을 완전한 피해자로 만들어 냈을 것이다.この世界の社会形態を考えると、本来なら引き続き奴隷としてそのまま別の主に売られるのが普通の様な気がするけど、これはおそらくゴルデッドの後ろに居る貴族達を攻撃する口実を作る為に、違法契約奴隷達を完全な被害者に仕立て上げたんだろうな。
그러한 의미에서는 이 사람들은 운이 좋았다고 말할 수 있다.そういう意味ではこの人達は運が良かったと言える。
우연히는 해도, 노예의 신분으로부터 해방되어 한층 더 빚도 소멸이 된 것이니까.偶然とはいえ、奴隷の身分から解放されてさらに借金も帳消しになったんだからな。
'정말로 감사합니다! '「本当にありがとうございました!」
'아니오, 나는 조금 거들기를 한 것 뿐이예요'「いえいえ、俺はちょっとお手伝いをしただけですよ」
뭐 감사받는 것은 기쁘지만, 너무 과장되게 되어도 어쩐지 부끄럽다.まぁ感謝されるのは嬉しいが、あまり大げさにされてもなんだか恥ずかしい。
'이 은혜는 일생 잊지 않습니다. 아키나씨에게 뭔가 있으시면, 우리는 곧바로 달려옵니다! '「この御恩は一生忘れません。アキナさんになにかありましたら、我々はすぐに駆け付けます!」
응, 이런 의리가 있는 것은 좋다.うん、こういう義理堅いのは良いねぇ。
'그렇게 말하면 여러분 지금부터 일하는 기대는 있습니까? '「そういえば皆さんこれから働く当てはあるんですか?」
문득 나는 전 노예(이었)였던 그들의 앞으로의 일이 신경이 쓰였다.ふと俺は元奴隷だった彼等のこれからの事が気になった。
고르젯드에 속았다고는 해도, 그들은 뭔가의 이유가 있어 빚을 만들어, 그리고 반제를 하지 못하고 노예가 되어 버린 것이니까.ゴルデッドに騙されたとはいえ、彼等は何かしらの理由があって借金を作り、そして返済が出来ずに奴隷になってしまったのだから。
'그것은...... '「それは……」
일부는 고르젯드에 스킬 목적으로 끼워진 사람들(이었)였지만, 안에는 단순하게 생활고로 먹어 갈 수가 없다고 하는 사람들도 있었다.一部はゴルデッドにスキル目当てでハメられた人達だったが、中には単純に生活苦で食っていく事が出来ないという人達も居た。
그러자 역시라고 할까, 그들의 대부분이 눈을 숙인다.するとやはりというか、彼等の多くが目を伏せる。
'집은 몇년전의 흉작으로 장남 이외의 전원을 노예 상인에 파는 일이 되었습니다. 노예라고는 해도, 식사는 시켜 받을 수 있기 때문에'「ウチは数年前の凶作で長男以外の全員を奴隷商人に売る事になりました。奴隷とはいえ、食事はさせてもらえますから」
'집도다'「ウチもだ」
'집은 부모가 장사로 실패해 이것도 저것도 잃었다. 돌아가도 이제(벌써) 집은 타인의 것이다'「ウチは親が商売で失敗して何もかも失った。帰ってももう家は他人のものだ」
'우리들의 마을은 마물에게 공격받아 괴멸 해, 필사적으로 도망치기 시작한 것입니다만, 당시 아이(이었)였던 우리들로는 변변한 일자리가 없어서...... '「私達の村は魔物に攻められて壊滅して、必死で逃げ出したんですが、当時子供だった私達では碌な働き口が無くて……」
아무튼 어딘지 모르게 그럴 것이다라고 하는 것은 알고 있었다.まぁなんとなくそうだろうというのは分かっていた。
지구에서도 노예로서 일해지고 있던 이민족이 노예 반대파에게 구해져 해방되었지만, 무엇을 하면 좋은 것인지 모르기도 하고, 원래 일자리가 발견되지 않기도 하고로 원의 주인아래로 돌아간다고 하는 케이스가 많이 있던 것 같다.地球でも奴隷として働かされていた異民族が奴隷反対派に救われて解放されたが、何をすれば良いのか分からなかったり、そもそも職が見つからなかったりで元の主の下に戻るというケースが少なからずあったそうだ。
그들은 노예의 신분으로부터 해방되었을 뿐 좋지만, 현실에는 해방된 후의 일까지 생각해 줄 필요가 있다.彼等は奴隷の身分から解放されただけましだが、現実には解放された後の事まで考えてやる必要がある。
라고는 해도, 내가 거기까지 해 주는 의리는 없다.とはいえ、俺がそこまでしてやる義理はない。
비정한 같지만, 나라도 여유가 있는 상황이 아니다.非情な様だが、俺だって余裕がある状況じゃない。
이번 건은, 나에게 있어 유익한 존재가 되는 메이네를 손에 넣기 위해서(때문에) 간 일이다.今回の件は、俺にとって有益な存在になるメーネを手に入れる為に行った事だ。
특별히 도움이 되지 않는 인간까지 떠맡을 필요는 전혀 느끼지 않았다.特に役に立たない人間までしょいこむ必要は全く感じなかった。
'저, 아키나씨...... '「あの、アキナさん……」
하지만 그 때, 메이네가 나에게 뭔가를 말하고 싶은 듯이 말을 걸어 왔다.けれどその時、メーネが俺になにかを言いたそうに声をかけて来た。
'입니까 메이네씨? '「なんですかメーネさん?」
아니, 말하고 싶은 일은 알지만.いや、言いたい事は分かるんだけどな。
'이 사람들을 도와 주는 일은 할 수 없습니까? '「この人達を助けてあげる事は出来ませんか?」
자신을 구한 것처럼 그들도 구했으면 좋겠다고 말하고 싶을 것이다.自分を救ったように彼等も救って欲しいと言いたいんだろう。
'메이네씨, 기분은 압니다만, 과연 인간은 개와 고양이가 아니에요. 이만큼의 인간을 기를 여유는 없습니다는'「メーネさん、気持ちは分かりますが、さすがに人間は犬猫じゃないんですよ。これだけの人間を養う余裕なんてありませんって」
응, 아무리 내가 “재배”스킬로 돈을 무한하게 늘릴 수 있다고는 해도, 그래서 몇십인의 노예를 기르게 되면 그 책임은 무겁다.うん、いくら俺が『栽培』スキルでお金を無限に増やせるとはいえ、それで何十人もの奴隷を養うとなるとその責任は重い。
원래 그런 나에게 의존하는 생활은, 장래내가 죽으면 그래서 끝이 아닌가.そもそもそんな俺に依存する生活じゃあ、将来俺が死んだらそれでおしまいじゃないか。
하지만 메이네는 목을 옆에 흔들었다.けれどメーネは首を横に振った。
'음...... 그것은 알고 있습니다. 그러니까, 이 사람들을 아키나씨의 가게로 고용하는 일은 할 수 없습니까? '「ええと……それは分かっています。ですから、この人達をアキナさんのお店で雇う事は出来ませんか?」
'네? '「え?」
그 때 메이네가 말로 한 제안은, 내가 예상도 하고 있지 않은 것(이었)였다.その時メーネが言葉にした提案は、俺が予想もしていない事だった。
아니, 보통으로 생각하면, 그 선택도 있음(이었)였던 것이지만, 아무래도 나는 스스로도 눈치채지 못한 동안에 힘겹게 되어 있던 것 같았다.いや、普通に考えれば、その選択もありだったんだが、どうやら俺は自分でも気づかないうちにいっぱいいっぱいになっていたらしかった。
'고용한다...... 입니까? '「雇う……ですか?」
'네. 아키나씨는 행상을 하고 있습니다만, 장래를 생각하면 가게를 가질 가능성도 있군요? 행상을 계속한다면 많은 상품을 옮기기 위해서(때문에) 몇 개의 마차로 캐러밴을 짠다 라는 선택지도 있다고 생각합니다'「はい。アキナさんは行商をしていますが、将来を考えるとお店を持つ可能性もありますよね? 行商を続けるなら沢山の商品を運ぶ為にいくつもの馬車でキャラバンを組むって選択肢もあると思うんです」
무무무, 확실히 그것도 있다고 하면 있을까.むむむ、確かにそれもあると言えばあるか。
아니 오히려 상인으로서 대성 한다면, 많은 상품을 취급해, 그것을 판매 관리 하는 사원의 존재는 필수다.いや寧ろ商人として大成するなら、多くの商品を扱い、それを販売管理する社員の存在は必須だ。
나와 메이네의 둘이서는, 아무래도 할 수 있는 것이 한정되는 것은 틀림없다.俺とメーネの二人では、どうしても出来る事が限られるのは間違いない。
'확실히, 그것은 그렇네요...... '「確かに、それはそうですね……」
'지요! 그렇다면 이 사람들을 고용하지 않습니까!? '「でしょう! だったらこの人達を雇いませんか!?」
으음, 이것은 나의 상정 미스다.うーむ、これは俺の想定ミスだな。
오히려 이 아이디어는 경영자인 내가 생각이 떠오르지 않으면 안 되는 것이 아닌가.寧ろこのアイデアは経営者である俺が考えつかないといけないものじゃないか。
오랜 세월 블랙 기업에서 혹사해져 온 탓으로, 사축[社畜] 근성이 배어들어 경영자의 시점에서 것을 생각되지 않았었다.長年ブラック企業でこき使われてきた所為で、社畜根性が染みついて経営者の視点でものを考えられていなかった。
아무래도 많은 전 노예들을 구한다고 하는 행위에 대해, 자신 혼자서는 도저히 짊어지지 못할과, 내가 그들을 기를 생각으로 생각해 버리고 있었다.どうも大勢の元奴隷達を救うという行為に対し、自分一人ではとても背負いきれないと、俺が彼等を養うつもりで考えてしまっていた。
그들을 구하는 일을 생각했을 때, 노예는 고용주가 기르는 것이라고 하는 이미지에 붙잡혀 버리고 있었지만, 차근차근 생각하면, 그들은 이제 노예가 아니다.彼等を救う事を考えた時、奴隷は雇い主が養うものというイメージに囚われてしまっていたが、よくよく考えると、彼等はもう奴隷じゃない。
거기에 세계 제일의 대상인이 될 생각이라면, 내가 이 세계에 오는 전부터 갈망 하고 있던 기업의 꿈을 이 세계에서 재개할 생각이라면, 사원을 고용한다고 하는 행위는, 피해서는 통과할 수 없는 것이 아닌가.それに世界一の大商人になるつもりなら、俺がこの世界に来る前から渇望していた起業の夢をこの世界で再開するつもりなら、社員を雇うという行為は、避けては通れないものじゃないか。
그리고 무엇보다, 대상인으로서 대성 한다면, 이 정도의 인원수의 사원 상대에게 겁이 나 능숙하게 갈 리가 없지 않은가!そしてなにより、大商人として大成するのなら、この程度の人数の社員相手に怖気づいて上手くゆく筈がないじゃないか!
'...... '「……」
나는 남자들에게 다시 향한다.俺は男達に向き直る。
모두 앞으로의 생활을 생각하고 불안한 듯한 얼굴을 하고 있었다.皆これからの生活を考え不安そうな顔をしていた。
이번이야말로 능숙하게 할 수 있는지, 또 빚투성이가 되어 노예가 되어 버리지 않을까.今度こそ上手く出来るのか、また借金まみれになって奴隷になってしまわないかと。
'여러분'「皆さん」
나는 그들에게 말해 건다.俺は彼等に語り掛ける。
'는, 네!? '「は、はい!?」
모두가 얼굴을 들어 나를 응시한다.皆が顔をあげて俺を見つめる。
우와─, 수십명으로부터 응시할 수 있다 라고 굉장히 긴장해요.うわー、数十人から見つめられるってめっちゃ緊張するわ。
'만약 좋다면입니다만, 나의 가게에서 일하지 않습니까? '「もしよければですが、俺の店で働きませんか?」
'아, 당신의 가게에서입니까!? '「あ、貴方の店でですか!?」
나와 메이네를 제외한 전원이, 놀라움의 소리를 지른다.俺とメーネを除いた全員が、驚きの声をあげる。
'예, 주된 일은 상품의 판매 수송 업무, 거기에 호위나 농사일 따위입니다'「ええ、主な仕事は商品の販売輸送業務、それに護衛や農作業などです」
'있고, 좋습니까!? 전 노예의 우리에서!? '「い、良いんですか!? 元奴隷の我々で!?」
'의지가 있다면입니다만...... '「やる気があるならですが……」
', 부디! 시켜 주세요! '「ぜ、是非! やらせてください!」
'나도 시켜 주세요! '「俺もやらせてください!」
'나도 일하게 해 주세요! '「私も働かせてください!」
그 자리에 모인 전원이, 나 원으로 일하고 싶다고 소리를 지른다.その場に集まった全員が、俺の元で働きたいと声をあげる。
'에서는 여러분, 지금부터 잘 부탁드립니다! '「では皆さん、これからよろしくお願いします!」
'''잘 부탁드립니다 서방님!! '''「「「よろしくお願いします旦那様っっ!!」」」
'다, 서방님!? '「だ、旦那様!?」
무엇이다 그것!?なんだそれ!?
'래 아키나씨는 수십명의 인간을 고용하는 대상인이 된 것이에요? 그렇게 하면 점원들은 아키나씨의 일을 서방님이라고 하는 것은 당연하겠지요? '「だってアキナさんは数十人の人間を雇う大商人になったんですよ? そしたら店員達はアキナさんの事を旦那様というのは当然でしょう?」
아아, 즉 서방님이라고 하는 것은 이 세계에서 말하는 사장이라는 의미인가.ああ、つまり旦那様っていうのはこの世界でいう社長って意味か。
그렇게 말하면 시대극에서도 견습생이 가게의 주인의 일을 서방님이라고 말했군.そういえば時代劇でも丁稚が店の主の事を旦那様って言ってたなぁ。
'위, 굉장히 위화감'「うわ、めっちゃ違和感」
'후후...... '「うふふ……」
메이네가 유쾌한 것 같게, 재미있을 것 같게 웃음소리를 띄운다.メーネが愉快そうに、面白そうに笑い声を浮かべる。
'서방님 만─세! '「旦那様ばんざーい!」
'우리들 서방님에게 일생 따라 가겠어! '「俺達旦那様に一生ついて行くぜー!」
(이)나─째─―! 뭔가 굉장히 부끄럽닷!やーめーろー! なんかめっちゃ恥ずかしいーっ!
우왓! 지금부터 사원이 증가할 때에 이런 생각을 하지 않으면 안 되는 것인지!うわーっ! これから社員が増える度にこんな思いをしないといけないのかよー!
경영자 기미 쉿!経営者きびしーっ!
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y2kzdzl2amF4YXI2NXls
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MnZ1ZWY1eWwwYTc4OWxw
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=a2o1dWl3b3FwN280eWhi
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=amZvMWZsYTBraW42emJx
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5863ev/16/