상인용사는 이세계를 좌지우지한다! ~재배스킬로 무엇이든 늘려버립니다~ - 23사라진 용사와 분노의 국왕

23사라진 용사와 분노의 국왕23 消えた勇者と怒りの国王
'이것은 곤란한 일이 되었어'「これは困った事になったぞ」
오늘도 언제나 대로의 정무를 실시하고 있던 나(이었)였지만, 가신보다 늘어뜨려진 놀랄 만한 보고에 머리를 움켜 쥐고 있었다.今日もいつも通りの政務を行っていた余であったが、家臣よりもたらされた驚くべき報告に頭を抱えていた。
'설마 용사가 실종한다고는...... '「まさか勇者が失踪するとは……」
'주어진 집은 무인이 되고 있어 밭은 터무니없게 되어 있던 것 같습니다. 아무래도 전투를 한 것 같습니다'「与えられた家は無人となっており、畑はめちゃくちゃになっていたそうです。どうやら戦闘が行われたようですな」
'전투라면!? '「戦闘だと!?」
설마 호전파가 앞질러 했는가!?まさか好戦派が先走ったのか!?
'직접적인 원인은, 모험자의 아가씨를 위법 노예 상인으로부터 돕기 위한 트러블이 원인(이었)였던 모양입니다'「直接の原因は、冒険者の娘を違法奴隷商人から助けるためのトラブルが原因だった模様です」
대신으로부터의 설명을 받아, 요전날의 위법 노예 문제가 용사의 손에 의해 표면화가 된 일을 이해한다.大臣からの説明を受け、先日の違法奴隷問題が勇者の手によって表沙汰になった事を理解する。
'에서는 용사가 도망친 것은 무엇이 원인이다!? 위법 노예 문제는 해결한 것일 것이다? '「では勇者が逃げたのは何が原因なのだ!? 違法奴隷問題は解決したのであろう?」
'그 일인 것입니다만, 아무래도 사건에 관련된 용사를 찾고 있던 사람이 있던 것 같고, 그 사람에게 찾아진 일을 헤아려 실종 한 것이 아닐까라고 생각됩니다'「その事なのですが、どうも事件に関わった勇者を探っていた者が居たらしく、その者に探られた事を察して失踪したのではないかと思われます」
위법 노예 상인이 관련된 사건을 찾는 사람이라면!?違法奴隷商人が関わった事件を探る者だと!?
그 같은 사람이 있다고 하면......その様な者が居るとすれば……
'홀덴 자작의 관계자인가!? '「ホールデン子爵の関係者か!?」
나는 건의 위법 노예 상인의 후원자가 되고 있던 귀족의 이름을 생각해 낸다.余は件の違法奴隷商人の後ろ盾となっていた貴族の名前を思い出す。
하지만 홀덴 자작은 당주의 자리를 내려져, 분가에 권력을 빼앗겼다.だがホールデン子爵は当主の座を降ろされ、分家に権力を奪われた。
그렇게 되면, 범인은 그 뒤로 있는 귀족일 것이다.となると、犯人はその後ろに居る貴族だろう。
'어쩌면 가라바 백작일까하고'「おそらくはガラバ伯爵かと」
'로, 있을것이다인'「で、あろうな」
완전히, 귀찮은 일을 해 준다.まったく、面倒な事をしてくれる。
모처럼 용사의 덕분에 식량 문제가 해결한다고 생각한 정면에.せっかく勇者のおかげで食糧問題が解決すると思った矢先に。
'대신, 가라바 백작에 다짐을 받아 두어라. 너가 불필요한 일을 한 덕분에, 유익한 힘을 가지는 용사에게 도망쳐져 버렸다고'「大臣、ガラバ伯爵に釘を刺しておけ。貴様が余計な事をしたおかげで、有益な力を持つ勇者に逃げられてしまったとな」
'좋기 때문에? '「よろしいので?」
'어쨌든 다른 파벌도 같은 정보를 손에 넣고 있을 것이다. 왕인 내가 앞서 다짐을 받아 두는 일로, 대여로 해 둔다'「どのみち他の派閥も同じ情報を手に入れているだろう。王である余が先んじて釘を刺しておく事で、貸しにしておくのだ」
그것보다 중요한 것은 실종한 용사다.それよりも重要なのは失踪した勇者だ。
타국에 도망쳐지기 전에 신병을 확보하지 않다고 되지 않다.他国に逃げられる前に身柄を確保しないとならぬ。
용사의 재배 스킬은, 우리 나라에 있어 중요한 힘이다.勇者の栽培スキルは、我が国にとって重要な力だ。
어떻게 해서든지 수중에 놓아두지 않으면.なんとしても手元に置いておかねば。
'급한 것 각국에 통하는 관문에 연락해, 용사를 출국시키지 않게 명해라. 또 국경 주변의 요새에도 용사의 수색을 명한다'「急ぎ各国へ通じる関所に連絡し、勇者を出国させぬ様に命じよ。また国境沿いの砦にも勇者の捜索を命じるのだ」
그러나 대신은 여의 명령에 대해서 주저하는 것 같은 얼굴이 된다.しかし大臣は余の命令に対して躊躇う様な顔になる。
'어떻게 했다 대신? 빨리 움직이지 않는가'「どうした大臣? 早く動かぬか」
', 그것이 폐하...... '「そ、それが陛下……」
라고 대신은 부하가 조사하게 한 용사의 동향을 나에게 고한다.と、大臣は部下の調べさせた勇者の動向を余に告げる。
'부하에게 조사하게 한 곳, 용사는 국경에는 향하지 않았던 가능성이 높다고 합니다'「部下に調べさせたところ、勇者は国境には向かわなかった可能性が高いそうです」
'무엇? 그러면 국내에 잠복 하고 있다고 하는 일인가? '「何? それでは国内に潜伏しているという事か?」
그것은 희소식이다. 국외에 도망쳐 없다면, 잡을 찬스는 있다.それは朗報だな。国外に逃げて居ないのなら、捕まえるチャンスはある。
'아니요 그렇지 않습니다'「いえ、そうではないのです」
대신은 여의 추측을 부정하면 푸른 얼굴로 고했다.大臣は余の推測を否定すると青い顔で告げた。
'아무래도 용사는 괴명의 숲에 들어간 같은 것입니다'「どうも勇者は壊冥の森に入っていった様なのです」
'...... 무엇? '「……何?」
괴명의 숲이라면!?壊冥の森だと!?
그 위험한 마물로 흘러넘치고 있는, 범죄자도 피해 통과하는 위험지대에인가!?あの危険な魔物で溢れている、犯罪者も避けて通る危険地帯にか!?
', 그것은 마코토인 것인가!? '「そ、それはまことなのか!?」
'네, 가까이의 주민이 숲에 들어가는 용사다운 사람의 그림자를 본 것 같습니다'「はい、近くの住民が森に入っていく勇者らしき人影を見たそうです」
', 뭐라고옷!? '「な、なんだとぉぉぉぉぉぉっ!?」
하필이면, 왜 그 같은 최악의 장소를 선택한다!?よりにもよって、何故その様な最悪の場所を選ぶのだ!?
본주민이라면 아이라도 알고 있겠어!?地元民なら子供でも知っておるぞ!?
아 아니, 이세계인이니까 모르는 것인지.ああいや、異世界人だから知らぬのか。
'아마도, 괴명의 숲을 지나는 일로, 추격자를 따돌려 도망처를 깨닫게 하지 않게라는 판단일까하고'「おそらくですが、壊冥の森を通る事で、追っ手を撒き逃亡先を悟らせない様にとの判断かと」
'그래서 죽어 버리면 본전도 이자도 없는 것은 아닌가! '「それで死んでしまったら元も子もないではないか!」
뭐라고 하는 어리석은 흉내를! 그처럼 생명을 허술하게 시키기 위해서(때문에) 나는 용사를 감쌌을 것은 아닌 것이다!なんという愚かな真似を! その様に命を粗末にさせるために余は勇者を庇ったわけではないのだぞ!
변변히 지식도 준비도 없는 사람이 괴명의 숲에 들어가면, 그 생명은 반나절과 가지지 않을 것이다.碌に知識も準備も無い者が壊冥の森に入れば、その命は半日と持たぬだろう。
싸우는 힘을 가지지 않는 용사이면 유갱이다.戦う力を持たぬ勇者であれば猶更だ。
'아 이제(벌써)...... '「ああもう……」
나는 전혀 능숙하게 가지 않는 현상에 머리를 움켜 쥔다.余はさっぱり上手く行かない現状に頭を抱える。
지금의 법의 귀족모두는 스스로의 이익을 올리는 일 밖에 생각하지 않았다.今の法衣貴族共は自らの利益を上げる事しか考えておらぬ。
'가라바 백작은 힘들게 말해라. 너의 덕분에 우리 나라의 식량 사정을 해결하는 최선의 수단이 없어졌다고'「ガラバ伯爵はキツく言っておけ。貴様のおかげで我が国の食糧事情を解決する最良の手段が失われたとな」
'잘 알았습니다'「かしこまりました」
여의 명을 받아, 대신이 집무실을 뒤로 한다.余の命を受け、大臣が執務室を後にする。
'완전히, 앞이 보이지 않는 사람(뿐)만으로 곤란한'「まったく、先の見えない者ばかりで困る」
아무도 없게 된 집무실로, 나는 한사람 한숨을 토했다.誰も居なくなった執務室で、余は一人溜息を吐いた。
◆◆
폐하의 명을 받은 나는, 곧바로 가라바 백작아래로 향했다.陛下の命を受けた私は、すぐさまガラバ伯爵の下へと向かった。
본래라면 미리 앞치우침을 낸다 따위 하고 가 차이가 없게 하지만, 이번은 백작을 견제 하는 것이 목적인 것에서 만날 수 있어 연락없이 탄다.本来ならあらかじめ先ぶれを出すなどして行き違いが無い様にするのだが、今回は伯爵をけん制する事が目的なのであえて連絡なしで乗り込む。
폐하의 대리로서 가기 때문에 개소매 오는 무례이기도 했다.陛下の代理として行くからこそできる非礼でもあった。
', 무엇입니다!? '「な、何ですと!?」
나의 이름은 가라바 백작.私の名はガラバ伯爵。
유서 깊은 왕도의 법의 귀족이다.由緒正しい王都の法衣貴族だ。
법의 귀족은 영지를 가지지 않지만, 대신에 왕보다 받은 직위를 가지고 있다.法衣貴族は領地を持たぬが、代わりに王より賜った役職を持っている。
그 직위는 때에 대령지를 지배하는 영주에게도 필적한다.その役職は時に大領地を支配する領主にも匹敵する。
그런 나의 아래에, 리베이그 대신이 왔다는 보고가 올랐다.そんな私の下に、リベイグ大臣がやって来たとの報告が上がった。
국왕 직속의 대신이 도대체 무슨 일일까하고 맞아들인 것이지만, 대신은 입을 열자마자 이렇게 말한 것(이었)였다.国王直属の大臣が一体何用かと迎え入れたのだが、大臣は開口一番こう言ったのだった。
'가라바 백작, 당신이 앞질러 한 행위를 한 일로 우리 나라에 유익해 있던 존재가 실종해 버린 것입니다. 그리고 그 건에 대해 폐하가 몹시 마음 아퍼하고 있습니다'「ガラバ伯爵、貴方が先走った行為をした事で我が国に有益であった存在が失踪してしまったのです。そしてその件について陛下が大変心を痛めております」
정직 무슨 말을 하고 있는지 몰랐다.正直何を言っているのか分からなかった。
내가 한 앞질러 한 행위와는 무슨 일이다!?私のした先走った行為とはなんの事だ!?
본심을 말하면 짐작이 가는 마디가 너무 있지만, 그것을 솔직하게 말할 만큼 푸르지는 않다.本音を言えば思い当たる節がありすぎるのだが、それを素直に言うほど青くはない。
'도대체 무슨이야기입니다!? 나에게는 전혀 모릅니다!? '「一体何の話です!? 私にはさっぱり分かりませんぞ!?」
대신으로부터 정보를 얻기 위해, 나는 꺼림칙한 일 따위 아무것도 없으면 어필 한다.大臣から情報を得るため、私はやましい事など何もないとアピールする。
'모른다...... 입니까. 그러나 당신에게는 짐작이 가는 마디가 있는 것은 아닙니까? '「分からない……ですか。しかし貴方には思い当たる節があるのではないですか?」
하지만 과연 상대도 익숙해진 것, 오히려 이쪽에 이야기를 꺼내 왔다.だがさすがに相手も慣れたもの、むしろこちらに話を振ってきた。
'짐작이 가는 마디이라면!? '「思い当たる節ですと!?」
하지만 어디까지나 나는 아무것도 모르는 체를 계속한다.だがあくまでも私は何も知らないフリを続ける。
'더 이상 이 건에 관련되어 한층 더 수를 쿡쿡 찌른다면, 폐하는 백작가에 대해서 무거운 처벌을 내리지 않으면 안 된다고 결의하고 있어지는 것 같습니다'「これ以上この件に関わって更なる藪をつつくのなら、陛下は伯爵家に対して重い処罰を下さねばならないと決意しておられるようです」
'무엇입니다!? '「何ですと!?」
백작가에 대해서 처벌이라면!?伯爵家に対して処罰だと!?
불면 나는 것 같은 하급 귀족이라면 그래도, 왕국의 중진인 백작가를 처벌 따위 하면 국중에 동요가 달리겠어.吹けば飛ぶ様な下級貴族ならまだしも、王国の重鎮である伯爵家を処罰などしたら国中に動揺が走るぞ。
그 저자세의 국왕이 거기까지 할 정도의 사건이 발생했다는 것인가!?あの弱腰の国王がそこまでする程の事件が発生したというのか!?
안돼인, 이것은 문제다.いかんな、これは問題だ。
내가 관련되고 있는 안건으로 문제가 되는 것이 없는지, 한 번 확인해야할 것인가.私が関わっている案件で問題となるものがないか、一度確認するべきか。
젠장, 대신이 온 것은 이것이 이유인가.くそ、大臣が来たのはこれが理由か。
어느 안건이 문제인 것인지를 경계시키기 위해서(때문에) 일부러 국왕 첨부의 자신이 온 것인가.どの案件が問題なのかを警戒させるためにわざわざ国王付きの自分がやってきたわけか。
이것으로는 문제의 안건이 발각될 때까지 다른 안건을 진행시킬 수는 가지 않게 된이 아닌가.これでは問題の案件が発覚するまで他の案件を進めるわけには行かなくなったではないか。
대신도 내가 이해한 일을 감지했을 것이다.大臣も私が理解した事を感じ取ったのだろう。
'그런 일이므로, 향후는 좀 더 능숙하게 돌아다녀 주세요'「そういう事ですので、今後はもっと上手く立ち回ってください」
등이라고 빠뜨려 빨리 방으로부터 나가 있었다.などと抜かしさっさと部屋から出ていきおった。
전하고 싶은 일을 전하면 이제 용무는 없다고 말하는 일인가.伝えたい事を伝えればもう用は無いという事か。
당연하다, 상식적으로 생각해 대신이 직접 경고하러 오는 일 따위 있을 수 없는 것이니까.当然だ、常識的に考えて大臣が直接警告にやってくる事などありえないのだから。
다만 그것만으로 억제 효과로서는 너무 충분할 정도다.ただそれだけで抑止効果としては十分すぎるくらいだ。
그러나 대신이 직접 오는 안건이라면......?しかし大臣が直接くる案件だと……?
'설마 그 건이 들키고 있는 것은 아닐 것이다!? '「まさかあの件がバレているのではあるまいな!?」
나는 신중하게 시간을 들여 준비해 온 있을 계획의 일을 생각해 낸다.私は慎重に時間をかけて準備してきたある計画の事を思い出す。
저것을 제지당하면 그야말로 대손해다.あれを止められたらそれこそ大損害だ。
'이지만 그 건은 이미 움직이고 있는'「だがあの件は既に動いておる」
그렇다, 비록 내가 멈추라고 한 곳에서, 그 계획은 이미 멈추는 일을 할 수 있지 않는 곳으로 나아가고 있다.そうだ、たとえ私が止めろと言ったところで、あの計画はもはや止める事の出来んところまで進んでいるのだ。
'국왕의 진심은 모르지만, 우리들 법의 귀족의 번영을 위해서(때문에)도, 이 계획만은 그만둘 수는 없다! '「国王の真意は分からぬが、我等法衣貴族の繁栄のためにも、この計画だけは辞めるわけにはいかん!」
그러니까 서둘러 왕이 염려하고 있는 안건이 없는가 조사하지 않으면!だから急いで王が懸念している案件が無いか調べねば!
나는 서둘러 가신들을 불러, 초조해 하지 않고 비밀리에, 그러나 최고 속도로 이것까지 진행해 온 계획을 다시 하나하나 조사하는 것 (이었)였다.私は急ぎ家臣達を呼び、焦らず秘密裏に、しかし最速でこれまで進めてきた計画を一つ一つ調べなおすのだった。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NzNmNW95OWZxOXo5dXdm
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cnYzNGlvMGpwa2h0MXBt
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Zmdmb2tobWRpbXR5ZHBj
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cmdwb245OGZwbDBlNms1
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5863ev/23/