상인용사는 이세계를 좌지우지한다! ~재배스킬로 무엇이든 늘려버립니다~ - 05 미스릴의 검과 첫장사

05 미스릴의 검과 첫장사05 ミスリルの剣と初商売
도적을 넘어뜨린 우리들은, 다시 이웃마을에의 여행을 재개했다.盗賊を倒した俺達は、再び隣町への旅を再開した。
'-응'「ふんふーん」
마차를 달리게 하는 나의 옆을, 기분 좋은 모습의 메이네가 걷고 있다.馬車を走らせる俺の横を、ご機嫌な様子のメーネが歩いている。
조금 전의 싸움으로 메이네는 반울음이 되어 있지 않았는지는?さっきの戦いでメーネは半泣きになってなかったかって?
아아, 그 대로다.ああ、その通りだ。
조금 전까지 메이네는 이 세상의 끝과 같은 얼굴을 하고 있었다.さっきまでメーネはこの世の終わりのような顔をしていた。
하지만, 넘어뜨린 도적의 짐을 회수했을 때에 그녀는 기분이 된 것이다.けど、倒した盗賊の荷物を回収した際に彼女はご機嫌になったのだ。
이 세계, 토벌 한 도적의 소지품은, 넘어뜨린 사람이 소유권을 얻는 것 같다.この世界、討伐した盗賊の持ち物は、倒した者が所有権を得るらしい。
그런 (뜻)이유로 대부분의 보물은 원거리로부터 활로 도적들을 마구 넘어뜨린 캐바(이었)였지만, 보물의 질이라고 하는 의미에서는 메이네가 넘어뜨린 도적이 가장 좋은 것을 가지고 있었다.そんな訳で大半のお宝は遠距離から弓で盗賊達を倒しまくったキャバだったが、お宝の質という意味ではメーネが倒した盗賊が最も良い物を持っていた。
그야말로가 그녀가 기분 좋은 원인(이었)였다.それこそが彼女がご機嫌な原因だった。
'-응, 밋스릿르의 무기─'「ふんふーん、ミッスリッルの武器ー」
지금, 메이네의 허리에는 접힌 쇠몽둥이 대신에, 장식이 도착한 매우 호화로운 검이 들어가고 있었다.今、メーネの腰には折れた金棒の代わりに、装飾の着いた豪勢な剣が納まっていた。
카일 가라사대, 그것은 미스릴의 검이라고 한다.カイル曰く、それはミスリルの剣だそうだ。
미스릴, 환타지 게임에서는 약속의 마법의 금속으로 만들어진 검으로, 철이나 강철의 무기보다 강한 특별한 무기인 것이라고 한다.ミスリル、ファンタジーゲームではお約束の魔法の金属で作られた剣で、鉄や鋼の武器よりも強い特別な武器なのだそうである。
그런 희소인 금속으로 만들어진 무기를, 우연히 메이네가 넘어뜨린 도적이 소지하고 있던 (뜻)이유다.そんな希少な金属で作られた武器を、たまたまメーネが倒した盗賊が所持していた訳だ。
'완전히 운의 좋은 녀석이다'「まったく運の良いヤツだ」
자신이 넘어뜨린 도적으로부터는 별 물건이 손에 들어 오지 않았기 때문에, 카일은 불만인 것 같다.自分が倒した盗賊からはたいした物が手に入らなかったので、カイルは不満そうだ。
'어차피 그 검도 부수어 버릴 것이다'「どうせその剣も壊しちまうだろうさ」
캐바는 활사용인 일과 이미 충분한 보물을 손에 넣어 있었으므로, 미스릴의 검에 관해서는 나는 상관없음의 자세인것 같다.キャバは弓使いである事と、既に十分なお宝を手に入れて居たので、ミスリルの剣に関しては我関せずの構えらしい。
미스릴의 검은 꽤 고가의 물건이지만, 어차피 자신의 전투 스타일에는 맞지 않는 무기인 것으로 시시한 질투로 쓸데없는 소란을 일으키고 싶지 않다는 것이다.ミスリルの剣はかなり高価な品ではあるが、どうせ自分の戦闘スタイルには合わない武器なのでつまらない嫉妬で無駄な騒ぎを起こしたくないとの事だ。
'덧붙여서 미스릴의 검은 이 나라에서는 얼마 정도 합니까? '「ちなみにミスリルの剣ってこの国では幾らくらいするんですか?」
'그렇습니다, 저것이라면 금화 200매는 딱딱할까'「そうですなぁ、あれなら金貨200枚は堅いかと」
'편, 금화 200매입니까'「ほう、金貨200枚ですか」
저것을 메이네로부터 매입해 재배하면, 최저가격금화 200매의 무기를 대량으로 팔아 치울 수 있는 것인가.あれをメーネから買い取って栽培すれば、最低価格金貨200枚の武器を大量に売りさばけるのか。
', 팔지 않기 때문에! 절대 팔지 않기 때문에! '「う、売りませんからね! 絶対売りませんからね!」
어이쿠, 예방선을 쳐져 버렸다.おっと、予防線を張られてしまった。
'부수기 전에 판 (분)편이 이득이라고 생각하겠어. 어차피 너의 힘은 미스릴의 검을 부수는 것이 끝이겠지'「壊す前に売った方が得だと思うぞ。 どうせお前の力じゃミスリルの剣を壊すのがオチだろ」
독설인 캐바가 메이네에 미스릴의 검을 팔아야 한다고 고한다.毒舌なキャバがメーネにミスリルの剣を売るべきだと告げる。
'절대 팔지 않습니다! 거기에 미스릴의 검이라면 절대 접히지 않아요! '「絶対売りません! それにミスリルの剣なら絶対折れませんよ!」
지금까지 어떤 무기라도 망가뜨려 버렸다고 하는 무기 살인의 메이네.今までどんな武器でも壊してしまったという武器殺しのメーネ。
과연 미스릴의 무기는 고장나지 않고 끝날까?果たしてミスリルの武器は壊れずに済むのだろうか?
◆◆
'이웃마을에 도착했어요'「隣町に到着しましたよ」
가도의 끝에 보인 마을을 가리키면서 카일이 고한다.街道の先に見えた町を指差しながらカイルが告げる。
', 도중 트러블은 있었습니다만, 어떻게든 가까스로 도착했어요'「ふぅ、途中トラブルはありましたが、何とかたどり着きましたね」
한때는 어떻게 되는 일일까하고 생각했어.一時はどうなる事かと思ったよ。
마을에 도착한 우리들은, 마차를 맡기는 일의 할 수 있는 숙소로 체크인 했다.町に到着した俺達は、馬車を預ける事の出来る宿へとチェックインした。
그리고 세 명에게 행상을 하고 있는 동안의 행동 방침을 고한다.そして三人に行商をしている間の行動方針を告げる。
' 나는 내일 하루 이 마을에서 행상을 실시하므로, 여러분은 모레의 아침까지 자유롭게 해 주셔 괜찮습니다'「俺は明日一日この町で行商を行うので、皆さんはあさっての朝まで自由にして下さってかまいません」
'네? 호위인데 좋습니까? '「え? 護衛なのに良いんですか?」
나의 말에 카일들이 놀라움의 표정을 띄운다.俺の言葉にカイル達が驚きの表情を浮かべる。
'마을안이라면 도적도 나오지않고, 자유롭게 해 받아 괜찮습니다. 아아, 행상의 심부름을 해 주신다면 용돈 정도는 냅니다만'「町の中なら盗賊も出ませんし、自由にしていただいてかまいませんよ。ああ、行商の手伝いをして下さるなら小遣いくらいは出しますが」
'―, 일의 도중에 좋아하게 행동 자제 있었다기질이 좋은 고용주다! '「おー、仕事の途中で好きに行動していいたぁ気前の良い雇い主だぜ!」
'입니다만 쉬고 있는 동안의 보수는 어떻게 됩니까? '「ですが休んでいる間の報酬はどうなるんですか?」
온종일 호위를 하지 않아도 좋아도, 그것을 이유로 보수를 줄여지면 견딜 수 없으면 말하고 싶을 것이다.四六時中護衛をしないでよくても、それを理由に報酬を減らされたらたまらないといいたいんだろう。
'괜찮아요. 분명하게 보수는 만액건네주기 때문에'「大丈夫ですよ。ちゃんと報酬は満額お渡ししますから」
'그런 일이라면, 내일은 고맙게 쉬게 해 받습니다'「そういう事なら、明日はありがたく休ませて貰います」
캐바는 놀이에, 카일은 천천히 쉬는 것 같다.キャバは遊びに、カイルはゆっくり休むみたいだな。
'그...... 나는 돕도록 해 받아 좋습니까? '「あの……私はお手伝いさせていただいて宜しいですか?」
그런 가운데, 메이네만은 나의 심부름을 하고 싶으면 갔다 왔다.そんな中、メーネだけは俺の手伝いをしたいといってきた。
'조금이라도 벌어 두고 싶기 때문에'「少しでも稼いでおきたいので」
되는만큼, 부수입이 들어간다면, 일해 두고 싶은 것인가.なる程、副収入が入るのなら、働いておきたいわけか。
'이쪽은 정식적 의뢰는 아니기 때문에, 어디까지나 용돈 정도예요? '「こちらは正式な依頼ではないので、あくまでお小遣い程度ですよ?」
'네, 그래서 괜찮습니다'「はい、それでかまいません」
'그러면 잘 부탁드립니다'「それではよろしくお願いします」
사일용의 노동력 겟트다!よっしゃ日雇いの労働力ゲットだ!
◆◆
이튿날 아침, 이 마을의 상인 길드에 이야기를 통한 나는, 마을의 자유시장에 가게를 내는 일이 되었다.翌朝、この町の商人ギルドに話を通した俺は、町の自由市場に店を出す事になった。
'무거운 짐을 들고 받아 나빴지요'「重い荷物を持って貰って悪かったね」
나는 함께 짐을 옮겨 준 메이네에 감사의 말을 준다.俺は一緒に荷物を運んでくれたメーネに感謝の言葉を贈る。
'아니요 이 정도의 일이라면 문제없음이에요'「いえ、この程度の事ならお安い御用ですよ」
정직 메이네에는 놀랐다.正直メーネには驚いた。
그녀는 마차로 옮겨 온 짐의 대부분을 자유시장까지 옮겨 준 것이다.彼女は馬車で運んできた荷物の大半を自由市場まで運んでくれたのだ。
원래 메이네를 짐 차례로 해, 숙소로부터 짐을 메어 무엇 왕복도 하려고 생각하고 있었으므로, 정직 살아났다.元々メーネを荷物番にして、宿から荷物を担いで何往復もしようと思っていたので、正直助かった。
뭐, 차근차근 생각하는 곳의 아이는 그 쇠몽둥이를 휘둘러 싸우고 있었으므로, 힘이 있는 것은 당연한가.まぁ、よくよく考えるとこの子はあの金棒を振り回して戦っていたので、力があるのは当然か。
그리고 그 쇠몽둥이조차도 부수어 버리기 때문에.そしてその金棒すらも壊してしまうんだからなぁ。
라고 할까, 어떻게 하면 저런 것이 망가지는거야.っていうか、どうやったらあんなモンが壊れるんだよ。
'는 이 시트 위에 짐을 늘어놓아 가'「じゃあこのシートの上に荷物を並べていくよ」
무거운 식료품은 전에, 가볍고 귀중한 의복이나 장식품은 뒤로 두고 간다.重い食料品は前に、軽くて貴重な衣服や装飾品は後ろに置いていく。
도둑맞았을 때에 데미지가 적은 순번이다.盗まれた時にダメージが少ない順番だ。
'좋아, 준비 완료'「よし、準備完了」
'위―, 예쁜 헝겊이군요. 거기에 스베스베입니다'「うわー、綺麗な布きれですねぇ。それにスベスベです」
상품을 보고 있던 메이네가, 그 중의 1개인 손수건에 반응한다.商品を見ていたメーネが、その中の一つであるハンカチに反応する。
그녀가 손수건에만 반응했던 것도 무리는 아니다.彼女がハンカチにだけ反応したのも無理は無い。
어쨌든, 그 손수건은 내가 지구로부터 반입한 사유물이다.なにしろ、あのハンカチは俺が地球から持ち込んだ私物だ。
그토록 다른 헌 옷과 달리 옷감의 질이 현격한 차이인 것으로, 싫어도 눈에 띈다.あれだけ他の古着と違って布の質が段違いなので、イヤでも目立つのだ。
'거기에 이 모양, 자수도 아닌데 도대체 어떻게? '「それにこの模様、刺繍でもないのに一体どうやって?」
홈 센터로 팔고 있는 대량생산품인 것이지만 말야.ホームセンターで売ってる大量生産品なんだけどね。
'괜찮았으면 1개 줄까? '「よかったら一つあげようか?」
'있고, 좋습니까!? 이런 예쁜 옷감을!? '「い、いいんですか!? こんな綺麗な布を!?」
'좋아, 짐운반을 한 번에 끝내 준 답례다'「いいよ、荷物運びを一度で終わらせてくれたお礼だ」
'는, 하와와왓, 감사합니다! '「は、はわわわっ、ありがとうございます!」
메이네가 흠칫흠칫이라고 하는 풍치로, 손수건을 손에 들면, 그것을 가슴팍으로 꽉 껴안는다.メーネがおっかなびっくりといった風情で、ハンカチを手に取ると、それを胸元でキュッと抱きしめる。
'정말로 감사합니다'「本当にありがとうございます」
', 보지 않는 얼굴의 상인씨다''「おお、見ない顔の商人さんだな」」
즉시 마을의 사람들이 우리들의 매물을 봐에 가까워져 왔다.さっそく町の人達が俺達の売り物を見に近づいてきた。
'지금보다 아키나 이동 상점 개점입니다! 여러분 받아 주세요 봐 가 주세요! '「ただ今よりアキナ移動商店開店です! 皆さんどうぞ見ていってください!」
'보고, 봐 가 주세요! '「み、見て行ってくださーい!」
나의 불러 들여, 라고 하는 것보다도 메이네의 극장, 상점등에서 손님을 불러들에 끌려 다른 남자들도 물색해에 온다.俺の呼び込み、というよりもメーネの呼び込みにつられて他の男達も物色しにやってくる。
역시 여자 아이의 극장, 상점등에서 손님을 불러들의 힘은 커.やはり女の子の呼び込みの力は大きいぜ。
'식료에 술, 옷에 악세사리까지 있던 것일까? 상당히 여러가지 취급하고 있구나'「食料に酒、服にアクセサリまであるのか? 随分と色々取り扱っているんだな」
'집은 다양한 상품의 풍부함이 매도이므로'「ウチは品揃えの豊富さが売りですので」
비싼 것인 만큼 할까하고 생각했지만, 다른 마을의 경기를 모르기 때문에, 일단 식료도 반입했다.高い物だけにしようかと思ったけど、他の町の景気が分からないので、一応食料も持ち込んだ。
임금님의 이야기라고, 이 나라에서는 식료가 적은 것 같으니까.王様の話だと、この国では食料が少ないらしいからな。
'이 야채는 얼마야? '「この野菜は幾らなんだい?」
즉시 야채에 눈이 갔는지.さっそく野菜に目が行ったか。
즉 그 만큼 이 마을의 사람들이 식료를 바라고 있다고 하는 일이다.つまりそれだけこの町の人達が食料を欲しているという事だな。
'음, 그것은 동화 2매입니다'「ええと、それは銅貨二枚です」
'이것이 동화 2매인가!? 보르스의 가게보다 싸구나! '「これが銅貨二枚か!? ボールスの店より安いな!」
'는 여기의 건육은!? '「じゃあこっちの干し肉は!?」
'그쪽은 동화 석장이군요'「そっちは銅貨三枚ですね」
'고기도 싸구나! 잡파의 가게보다 싸'「肉も安いな! ザッパの店より安いぞ」
'1개, 아니 둘줘! '「一つ、いやふたつくれ!」
'나도 3살, 아─돈이 없다! 곧바로 취해 온다! '「俺も三つ、あー金がない! すぐに取ってくる!」
'나에게도 팔아 줘! '「俺にも売ってくれ!」
온 사람들은 서로 싸우는 것처럼 고기나 야채를 사기 시작해, 한층 더 그 소란을 무슨 일일까하고 보러 온 사람들이 더욱 입수해, 가게의 앞은 약간의 정체가 되어 버렸다.やって来た人達は争いあう様に肉や野菜を買い始め、さらにその騒ぎを何事かと見に来た人達が更に買い求め、店の前はちょっとした渋滞になってしまった。
그리고.......そして……。
'고기와 야채는 품절입니다! 품절입니다! '「肉と野菜は売り切れです! 売り切れです!」
눈 깜짝할 순간에 식료품이 품절되어 버렸다.あっという間に食料品が売り切れてしまった。
덧붙여서 깨달으면 술도 품절되고 있었다.ちなみに気付いたら酒も売り切れていた。
'는―, 이것이라면 식료품을 좀 더 가져와도 좋았다―'「はー、これなら食料品をもっと持ってきても良かったなー」
'그랬더니 좀 더 대단한 일이 되어 있었다고 생각해요―'「そしたらもっと大変な事になっていたと思いますよー」
확실히, 반입한 양이 적기 때문에, 이 정도의 정체로 끝났을지도 모른다.確かに、持ち込んだ量が少ないから、この程度の渋滞で済んだのかもしれない。
너무 대량으로 반입하면, 개점 세일의 모큰 손 슈퍼 부근의 대정체같이 될지도 모르는구나.あまり大量に持ち込んだら、開店セールの某大手スーパー付近の大渋滞みたいになるかもしれないな。
'아무튼손님은 하케응이고, 조금 휴게다'「まぁ客はハケたんだし、ちょっと休憩だ」
'군요―'「ですねー」
우리들은 마루에 주저앉아 휴식...... 하는 것은 아직 빨랐다.俺達は床にへたり込んで一服……するのはまだ速かった。
'여기가 야채의 싼 가게야!? '「ここが野菜の安い店なの!?」
'고기도 싸다고 들었어요! '「お肉も安いって聞いたわ!」
무려 제 2진으로서 이웃의 사모님 군단이 온 것이다.なんと第2陣としてご近所の奥様軍団がやってきたのだ。
', 미안합니다! 이제(벌써) 고기나 야채나 술도 품절되어 버렸습니다! '「す、すいません! もう肉も野菜も酒も売り切れてしまいました!」
'네―! 모처럼 왔는데! '「えー! 折角来たのに!」
'죄송합니다'「申し訳ございません」
사모님들은 목적의 식료품이 없었던 것을 끊임없이 애석해 한다.奥様達はお目当ての食料品が無かった事をしきりに残念がる。
'곳에서 여기의 헌 옷, 상당히 깨끗하지만 얼마야? '「ところでこっちの古着、結構綺麗だけどお幾らなの?」
없는 것은 어쩔 수 없으면, 사모님들의 목적이 남은 상품으로 옮긴다.無いものは仕方がないと、奥様がたの目的が残った商品に移る。
'이쪽의 물건은 금화 3매가 됩니다'「こちらの品は金貨3枚になります」
'예!? 이것이 금화 3매!? '「ええ!? これが金貨3枚!?」
사모님들의 눈이 크게 크게 열어진다.奥様方の目が大きく見開かれる。
금화 석장, 대략적으로 말해 3만엔 가까운 금액이다.金貨三枚、大雑把に言って3万円近い金額だ。
물론 브랜드품 따위는 아니고, 보통 의복이다.もちろんブランド品などではなく、普通の衣服だ。
', 조금 기다리고 있어! '「ちょ、ちょっと待ってて!」
하지만 그런데도 사모님들은 이 옷에 흥미를 나타냈다.だがそれでも奥様達はこの服に興味を示した。
왜냐하면, 이런 고가로도, 이 세계에서는 매우 싸다고 판단되기 때문이다.何故なら、こんな高値でも、この世界ではとても安いと判断されるからだ。
현대의 세계에서 일반적인 의복은 상하 합해도 1만엔 갈까 가내인가다.現代の世界で一般的な衣服は上下合わせても1万円いくかいかないかだ。
기성품의 슈트 세트라도 세일을 노리면 2만 정도로 구입할 수 있다.既製品のスーツセットだってセールを狙えば2万くらいで購入できる。
하지만 그것은 어디까지나 현대이니까 할 수 있는 가격이다.だがそれはあくまで現代だから出来る価格だ。
원래 의복이 싸진 것은 산업혁명 이후의 이야기로, 그것까지는 옷 이라는 것은 터무니 없고 높았다.そもそも衣服が安くなったのは産業革命以後の話で、それまでは服というものはとんでもなく高かった。
신품의 옷을 사는데, 일본엔으로 약 40만엔 한다.新品の服を買うのに、日本円で約40万円するのだ。
약간의 중고차의 가격이다.ちょっとした中古車の価格である。
그런 세계인 것으로, 상태가 좋은 헌 옷이 3만엔으로 팔고 있으면 매우 싼 것이다.そんな世界なので、状態の良い古着が3万円で売っていたらとてもお安い訳だ。
아니나 다를까, 사모님들이 돌아왔다案の定、奥様達が戻って来た
'이것은 나의 것! '「これは私のよ!」
'이것은 내가 먼저 취한거야! '「これはアタシが先に取ったのよ!」
'조금 당신! 몇벌 살 마음이야! '「ちょっとアナタ! 何着買う気よ!」
'별로 수가 제한되고 있는 것이 아니지요!! '「別に数を制限されてるわけじゃないでしょ!!」
마치, 바겐 세일과 같이 굉장한 기세로 사모님들이 옷의 쟁탈전을 시작해, 순식간에 헌 옷은 품절이 된 것(이었)였다.まるで、バーゲンセールの様な凄まじい勢いで奥様方が服の奪い合いを始め、瞬く間に古着は売り切れとなったのだった。
아줌마 무섭구나.オバちゃんおっかねぇなぁ。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OG1peXF3ZGtzMGlhYjFy
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dDdzcXR2amx6Z3Y5OHFr
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZXJsdzFqamVwOGpyd2Zr
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bXdsZ3Jvd2FkeGd3cXF5
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5863ev/5/